النبي (كتاب)

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
النبي
The Prophet
تعليق

معلومات الكتاب
المؤلف جبران خليل جبران
البلد الولايات المتحدة
اللغة إنجليزية
الناشر دار النهار
التقديم
عدد الصفحات 75
القياس 11,5X16,8cm
ترجمة
المترجم عيسى سليمان
تاريخ النشر 2000
ردمك 2-84289-291-7

النبي (كتاب) (1923) - أشهر كتب شاعر المهجر اللبناني جبران خليل حبران ، كتبه بالإنجليزية وترجم إلى أكثر من خمسين لغة، وهو يعتبر بحق رائعة جبران العالمية، مضمونه اجتماعي، مثالي وتأملي فلسفي، وهو يحوي خلاصة الآراء الجبرانية في الحب والزواج والأولاد والبيوت والثياب والبيع والشراء والحرية والقانون والرحمة والعقاب والدين والأخلاق والحياة والموت واللذة والجمال والكرم والشرائع وغيرها، وقد وردت على لسان نبي سمي «المصطفى» ورسالة النبي رسالة المتصوف المؤمن بوحدة الوجود، وبأن الروح تتعطش للعودة إلى مصدرها، وبأن الحب جوهر الحياة. وفي كتاب النبي يعبر جبران عن آرائه في الحياة عن طريق معالجته للعلاقات الإنسانية التي تربط الإنسان بالإنسان.

فيسرد جبران آراءه علي لسان "المصطفي" الذي ظل بعيداً عن وطنه (12) عاماً، وعاش بين أهل جزيرة "أورفليس" كواحد منهم، وكان ينتظر عودته إلي مسقط راسه، وحين ترسو السفينة ويحين موعد الرحيل يطلب منه أهل الجزيرة أن يتحدث إليهم ويخطب فيهم ، وكانت خطبة الوداع التي لخص فيها مذهبه ، ونجح جبران في كتابه أن يتجاوز حدود ديانته ويحترم عناصر الإنسانية.[1]

يتألف كتاب "النبي" من 26 قصيدة نثرية ( المحبة - الزواج - الأبناء- العطاء- الغذاء- العمل- الفرح والترح- المساكن- الثياب- البيع والشراء- الجرائم والعقوبات- الشرائع- الحرية- العقل والعاطفة - الالم - معرفة النفس - التعليم - الصداقة - الحديث- الزمان - الخير والشر - الصلاة - اللذة- الجمال - الدين - الموت - الوداع)، وكانت هذه القصائد هي خلاصة تجربته التي أرادها جبران أن تنتقل إلى الناس عن طريق الشعر والأدب، وقد تسببت قوة كتابه هذا في الستينيات بانتقال الشباب من الكنيسة إلى جبران كما يقول البروفسور خوان كول، وهو ما يسمى بالحركات الثقافية البديلة عن الكنيسة ![2]

حمل جبران بذور هذا الكتاب في كيانه منذ طفولته. وكان قد غير عنوانه أربع مرات قبل أن يبدأ بكتابته. وفي تشرين الثاني 1918م، كتب إلى «مي زيادة» يقول «هذا الكتاب فكرت بكتابته منذ ألف عام..». ومن عام 1919م إلى عام 1923م ، كرس جبران جل وقته لهذا العمل، الذي اعتبره حياته و«ولادته الثانية». وساعدته «ميري» في التصحيحات، إلى أن وجد عام 1923م أن عمله قد اكتمل، فدفعه إلى النشر، ليظهر في أيلول نفس العام.

«النبي» كتاب متميز جداً من حيث أسلوبه وبنيته ونغمية جمله، وهو غني بالصور التلميحية، والأمثال، والجمل الاستفهامية الحاضة على تأكيد الفكرة نفسها، من يستطيع أن يفصل إيمانه عن أعماله، وعقيدته عن مهنته؟، أو ليس الخوف من الحاجة هو الحاجة بعينها؟.

أمكن أيضاً إيجاد تشابه بين «النبي» و«هكذا تكلم زرادشت» لـنيتشه. من المؤكد أن جبران قرأ كتاب المفكر الألماني، وثمّنه. اختار كلاهما حكيماً ليكون لسان حاله. الموضوعات التي تطرقا إليها في كتابيهما متشابهة أحياناً: الزواج، والأبناء، والصداقة، والحرية، والموت.... كما نعثر على بعض الصور نفسها في العملين، كالقوس والسهم، والتائه..... مع ذلك، ففي حين تتسم الكتابة النيتشوية برمزية شديدة وفصاحة تفخيمية، تمتاز كتابة «النبي» بالبساطة والجلاء وبنفحة شرقية لا يداخلها ضعف. ونيتشه أقرب بكثير إلى التحليل الفلسفي من جبران، الذي يؤثر قول الأشياء ببساطة.

«النبي» هو كتاب في التفاؤل والأمل. وبطريقة شاعرية، وأسلوب سلس، يقدم لنا جبران فيه برسالة روحية تدعونا إلى تفتح الذات و«إلى ظمأ أعمق للحياة».

في عام 1931، كتب جبران بخصوص «النبي»: «شغل هذا الكتاب الصغير كل حياتي. كنت أريد أن أتأكد بشكل مطلق من أن كل كلمة كانت حقاً أفضل ما أستطيع تقديمه». لم تذهب جهوده عبثاً: بعد سبعين سنة على وفاته، ما يزال يتداوله ملايين القراء في أنحاء العالم.

بقي جبران على علاقة وطيدة مع ماري هاسكل، فيما كان يراسل أيضا الأديبة مي زيادة التي أرسلت له عام 1912 رسالة معربة عن إعجابها بكتابه «الأجنحة المتكسرة». وقد دامت مراسلتهما حتى وفاته رغم أنهما لم يلتقيا أبدا.

ترجمات الكتاب[3]

ظهرت للنص الأصلي لكتاب "النبي" وهومكتوب باللغة الإنجليزية العديد والعديد من الترجمات إلي لغات أخري (أكثر من خمسين لغة حية)، بل وعدة ترجمات في اللغة ذاتها. فالكتاب قد ظهرت له عشرات الترجمات إلي اللغة العربية ، وما زالت الترجمات تتوالي ؛ مما يدل علي مدي أهمية الكتاب وقيمته ، خاصة أن المترجمين من خيرة أهل العلم ، والترجمات في مجملها ليست مكرورة أو نسخ متشابهة وإنما كل ترجمة تضفي عليه سمة أخري وتقترح قراءة جديدة له، ونذكر من بين هذه الترجمات: (ترجمة ، انطنيوس بشير) وهي الترجمة الأولي زمنيًا لكتاب النبي ، وصدرت في حياة جبران وقرأها ووافق علي نشرها قبل رحيله.(ترجمة ، يوسف الخال 1968م) الشاعر الذي أسس مجلة شعر ، (ترجمة، ميخائيل نعيمة 1956م) ، (ترجمة، ثروت عكاشة 1959م) الباحث المصري وأحد أهم وزراء الثقافة في مصر والوطن العربي ، ( ترجمة ، نويل عبدالأحد)، (ترجمة، جورج شكور وألفرد المر)، (ترجمة ، يوحنا قمير) العلامة والفيلسوف اللبناني، ( ترجمة، جميل العابد) المخرج الاذاعي السوري في "بي.بي.سي" والمعلم للترجمة لطلاب الدراسات العليا في جامعة ليدز البريطانية، والحاصل علي جائزة المفوضية الأوروبية للترجمة الإبداعية.، (ترجمة سركون بولص 2007م) وهو الشاعر العراقي الذي عاش في أمريكا مثل جبران وتميزت ترجمته بأنها أكثر وأشد حداثة فصاحبها قد ترجم العديد من الشعر الأمريكي الحديث.(ترجمة ، هنري زكيب).الشاعر اللبناني.

الكتاب في عيون الآخرين.

  • كتاب " النبي هو ثالث كتب الشعر مبيعاً في التاريخ، وهو ليس كتابًا دينيًا علي الرغم من عنوانه ، وهو أكثر كتاب عربي ترجم في العقود الأخيرة. والكتاب أخذ شهرة أكبر بعد أن صنعت الفنانة سلمى حايك ذات الأصول اللبنانية، فيلم رسوم متحركة استنادًا إلى الكتاب. وقالت «حايك» إنها تعرفت على كتاب «النبي» عن طريق جدها، وقرأته فيما بعد.[4]
  • يُعتبر جبران خليل جبران ظاهرة غريبة في كتابات وخطابات ومنشورات القرن العشرين؛ فقد كان في المرتبة الثالثة لأكثر الشعراء مبيعاً في كل العصور بعد شكسبير والشاعر الصيني لاو تسي؛ ويعود ذلك إلى رائعته "النبي" التي نُشِرت عام 1923.
  • هذا الكتاب المكوَّن من 26 قصيدة نثرية، ترجم إلى أكثر من خمسين لغة. بيعت أكثر من تسعة ملايين نسخة من الطبعة الأميركية وحدها. وبيعت أول نسخة منها في غضون شهر. في وقت لاحق خلال الستينات، بيع ما يصل إلى خمسة آلاف نسخة في الأسبوع. بدا أن الكتاب قادر على التحدث إلى مختلف الأجيال: من أولئك الذين جثم على قلوبهم الكساد الكبير، إلى الثقافة المضادة في الستينيات ، إلى القرن الحادي والعشرين حيث لا يزال كتاب النبي يحقق مبيعات جيدة حتى يومنا هذا.[5]
  • بلغ به جبران القمة في ثلاثينيات القرن المنصرم، وقد طبع في سنة 1923م وشغل به الأدباء وعامة الناس وتواصلت طباعته منذ ذلك حتى اليوم، ويتصدر قائمة الكتب الأكثر مبيعاً في العالم، حيث يحتل المرتبة الثالثة بعد كتب شكسبير ولاوتسو، وتُرجم إلى 50 لغة، وقد تأثر به الكثيرون في الغرب والشرق من أمثال الرئيس الأميركي جون كندي ومن الفنانين فريق "البيتلز" البريطاني وغيرهم. يقول القس لوري سو الذي يستخدم مقاطع من كتاب "النبي" في مناسبات عقد القران.[6]
  • "للكتاب أسلوب في مخاطبة الناس في مراحل مختلفة من حياتهم، وكلما قرأت أكثر منه فهمت كلماته بشكل أفضل، لكنه ليس حافلاً بالنواحي العقائدية، يلائم أي شخص سواء أكان مسيحياً أم مسلماً أم يهودياً[6]
  • تلقّى كتاب النبي الكثير من الآراء النقدية السلبية منها والإيجابية، فقد رأى بعض النقاد في المؤسسات الغربية أنّ كتاب النبي "ساذج وفارغ في جوهره" رغم الشهرة الكبيرة التي حققها، بينما يرى البعض أنَّه مفسدٌ ومشوهٌ للشرائع والمعتقدات الدينية، وقد أشاد به القس لوري سو بقوله: "للكتاب أسلوب في مخاطبة الناس في مراحل مختلفة من حياتهم، وكلما قرأت أكثر منه فهمت كلماته بشكل أفضل، لكنه ليس حافلاً بالنواحي العقائدية، يلائم أي شخص سواء أكان مسيحيًّا أم مسلمًا أم يهوديًا".

اقتباسات من الكتاب[7]

  • "المحبة لا تعطي إلا نفسها، ولا تأخذ إلا من نفسها. المحبة لا تملك شيئاً، ولا تريد أن يملكها أحد، لأن المحبة مكتفية بالمحبة".
  • "قد ولدتم معاً، وستظلون معاً إلى الأبد. وستكونون معاً عندما تبدد أيامكم أجنحة الموت البيضاء.. أحبوا بعضكم بعضاً، ولكن لا تقيدوا المحبة بالقيود.. قفوا معاً ولكن لا يقرب أحدكم من الآخر كثيراً: لأن عمودي الهيكل يقفان منفصلين، والسنديانة والسروة لا تنمو الواحدة منهما في ظل رفيقتها".
  • "أولادكم ليسوا أولاداً لكم. إنهم أبناء وبنات الحياة المشتاقة إلى نفسها، بكم يأتون إلى العالم ولكن ليس منكم. ومع أنهم يعيشون معكم فهم ليسوا ملكاً لكم".
  • "قد طالما أُخبرتم أن العمل لعنة، والشغل نكبة ومصيبة. أما أنا فأقول لكم إنكم بالعمل تحققون جزءاً من حلم الأرض البعيد، جزءاً خصص لكم عند ميلاد ذلك الحلم. فإذا واظبتم على العمل النافع تفتحون قلوبكم بالحقيقة لمحبة الحياة. لأن من أحب الحياة بالعمل النافع تفتح له الحياة أعماقها، وتدنيه من أبعد أسرارها".
  • "ومن الناس من يعطون بفرح، وفرحهم مكافأة لهم. ومنهم من يعطون بألم، وألمهم معمودية لهم"
  • "فإذا فرحتم فتأملوا مليٍّا في أعماق قلوبكم تجدوا أن ما أحزنكم قبلًا يفرحكم الآن. وإذا أحاطت بكم جيوش الكآبة، فارجعوا ببصائركم ثانيةً إلى أعماق قلوبكم وتأملوا جيِّدًا، تروا هنالك بالحقيقة أنكم تبكون لما كنتم تعتقدون أنه غاية مسرَّاتكم على الأرض".
  • " إن ثيابكم تحجب الكثير من جمالكم، ولكنها لا تستر غير الجميل".
  • " إن القتيل ليس بريئًا من جريمة القتل، وليس المسروق بلا لوم فيسرقته.لا يستطيع البار أن يتبرأ من أعمال الشرير، ولا الطاهر النقي اليدَيْن بريء الذمة من قذارة المدنسين. كثيرًا ما يذهب المجرم ضحية لمن وقع عليه جرمه، كما يغلب أن يحمل المحكوم عليه الأثقال التي كان يجب أن يحملها الأبرياء وغيرالمحكومين"
  • " إنَّ العقل والهوى هما سُكَّان 1 النَّفْس وشراعها، وهي سائرة في بحر العالم. فإذا انكسرالسكان أو تمزق الشراع فإن سفينة النَّفْسلا تستطيع أن تتابع سيرها، بل تُرغم على ملاطمة الأمواج يَمْنَة ويَسْرَة حتى تقذف بكم إلى مكان أمين تحفظون به في وسط البحر".
  • " أنتم مخيرون في الكثير من آلامكم. وهذا الكثير من آلامكم هو الجرعة الشديدة المرارة التي بواسطتها يشفي الطبيب الحكيم الساهر في أعماقكم أسقامَ نفوسكم المريضة".
  • " إنَّ صديقك هو كفاية حاجاتك، هو حقلك الذي تزرعه بالمحبة وتحصده بالشكر، هو مائدتك وموقدك؛ لأنَّك تأتي إليه جائعًا، وتسعى وراءه مستدفئًا."

الكتاب مسموع

ظهرت بعض النسخ الصوتية من كتاب "النبي" في ترجمته العربية ؛ ربما بغرض ايصاله إلي أكبر عدد ممكن من البشر ، ومن هذه النسخ

النسخة الاصلية لكتاب النبي

الرواية إلى فيلم وعمل مسرحي

تم إنتاج فيلم يحمل نفس اسم الرواية عام 2014 من سيناريو وإخراج روجر أليرس وتمثيل ليام نيسون وسلمى حايك.[8] وهو فيلم رسوم متحركة تم عرضه في مهرجان "كان السينمائي" قبل أن تعرضه حايك في لبنان. سلمى أشرفت على إنتاجه في مشروع اعتبرته مشروعها الخاص، وحملته على كتفيها سنين طويلة جامعة للتمكن من تحقيقه، نحو تسعة من المخرجين وأكثر منهم من منتجين كلفت كل واحد منهم بإنجاز جزء من الفيلم ، ولم يفتها أن تركز على أن "المشروع عربي" على الأقل حين حملت الفيلم لاحقاً لتقدمه في عرضه الأول مكتملاً في لبنان بعد حين من تقديم أجزاء منه في "كان". لقد صفق لها اللبنانيون في لبنان طويلاً تماماً كما صفق لها كثر في "كان" ولكن، ولحد علمنا، لم يسألها أحد في الحالتين عما هو "عربيّ" في الأمر.[9]

كما تم تحويل أجزاء كبيرة من الرواية إلي عمل مسرحي، من تأليف نديم صوالحه ، وتم ذلك في لندن.[10]

وصلات خارجية

مراجع

  1. ^ "دراسة تحليلية عن كتاب "النبي" لجبران خليل جبران". Journal of Emerging Technologies and research (JETIR). ج. 1 ع. 7. 2014م. مؤرشف من [www.jetir.org الأصل] في 2023-05-22. {{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب |دورية محكمة= (مساعدةالوسيط |الأول= يفتقد |الأخير= (مساعدة)، وتحقق من قيمة |مسار= (مساعدة)صيانة الاستشهاد: التاريخ والسنة (link)
  2. ^ "كتاب «النبي» لجبران.. أدبٌ عالميٌّ أم هرطقة؟". www.albayan.ae. 13 مايو 2012. مؤرشف من الأصل في 2023-10-02. اطلع عليه بتاريخ 2023-09-05.
  3. ^ "آخر ترجمات "النبي" لجبران خليل جبران". جزايرس. مؤرشف من الأصل في 2023-09-05. اطلع عليه بتاريخ 2023-09-05.
  4. ^ خالد مصطفى (الأربعاء 08-02-2023). "المسلماني يكشف علاقة كتاب «النبي» بالممثلة سلمى حايك". مؤرشف من الأصل في 2 أكتوبر 2023. اطلع عليه بتاريخ 4 - 9 - 2023. {{استشهاد بخبر}}: تحقق من التاريخ في: |تاريخ الوصول= و|تاريخ= (مساعدة)
  5. ^ Conversation، The. "كتاب "النبي".. دليلك إلى كلاسيكيات ثالث أكثر الشعراء مبيعا في التاريخ "جبران خليل جبران"". www.aljazeera.net. مؤرشف من الأصل في 2023-09-05. اطلع عليه بتاريخ 2023-09-04.
  6. ^ أ ب "كتاب «النبي» لجبران.. أدبٌ عالميٌّ أم هرطقة؟". www.albayan.ae. 13 مايو 2012. مؤرشف من الأصل في 2023-10-02. اطلع عليه بتاريخ 2023-09-04.
  7. ^ جبران خليل جبران (2017م). أنطونيوس بشير (المحرر). النبي [The Prophet]. مؤسسة هنداوي.
  8. ^ The Prophet، 7 أغسطس 2015، مؤرشف من الأصل في 2018-08-20، اطلع عليه بتاريخ 2018-05-13
  9. ^ "فيلم رسوم متحركة عن كتاب جبران خليل جبران "النبي"". اندبندنت عربية. 7 يناير 2021. مؤرشف من الأصل في 2023-10-02. اطلع عليه بتاريخ 2023-09-05.
  10. ^ "كتاب النبي - بحث Google". www.google.com. مؤرشف من الأصل في 2023-09-05. اطلع عليه بتاريخ 2023-09-05.