تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:برنامج أرابيكا للتعليم/مناهج دراسية/جامعة السلطان قابوس/ترجمة عملية/الدكتور خالد الشهاري
مشروع ترجمة طلاب جامعة السلطان قابوس | |
---|---|
تعديل مصدري - تعديل |
وصف البرنامج
يعتمد البرنامج على مشاركة الطلاب الدارسين في برنامج البكالوريوس في الترجمة في جامعة السلطان قابوس بترجمة مقالات مختارة من أرابيكا الانجليزية إلى اللغة العربية. يبدأ الطلاب في ترجمة المقالات بعد الموافقة عليها من قبل الدكتور خالد الشهاري على ان تتوافق جميع الأنشطة التي يقوم بها الطلاب في هذا المضمار مع مبادئ أرابيكا التوجيهية في نسختيها الانجليزية والعربية.
سيتم إعداد الترجمات في البداية في صفحات فرعية متفرّعة من صفحة البرنامج الرئيسة هذه قبل نشرها كمقالات مستقلّة. كما ستخضع كل ترجمة للمراجعة والتدقيق على عدة مراحل على يد مدرس المادة. وتشمل المراجعة أيضاً التأكد من توافق الأنشطة ذات العلاقة مع مبادئ أرابيكا التوجيهية ذات العلاقة.
يتميّز هذا البرنامج بأنّ المترجم المتدرّب لا يكتفي بترجمة النص وإنما يتعيّن عليه أيضاً مناقشة القرارات التي اتخذها أثناء الترجمة وتفسير نوعية تلك القرارات وحيثيات اتخاذ مثل تلك القرارات برجوعه إلى نظريات الترجمة ذات العلاقة التي درسها من ضمن متطلبات برنامج البكالوريوس في جامعة السلطان قابوس. كما أنّ المتدرّب في هذا البرنامج يتعلّم مهارات عديدة بجانب الترجمة، فعلى سبيل المثال لا الحصر يتعلّم كيف يترجم ضمن فريق من عدة مترجمين ويوافق ترجمته مع تراجم الأعضاء الآخرين في الفريق كما أنّه يتدرّب على مراجعة ترجمة غيره واستخدام التقنيات الحديثة وخصوصا المتوفرة منها على الانترنت في الترجمة.
صفحة البرنامج باللغة الانجليزية
مسؤول البرنامج
الدكتور خالد الشهاري: أستاذ دراسات الترجمة في جامعة السلطان قابوس. حاصل على الماجستير والدكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة مانشستر.
مشاريع الترجمة للعام الأكاديمي 2015/2016م
المقال | المترجم | النص الأصلي | مسودّة الترجمة | الترجمة النهائية |
---|---|---|---|---|
المقال الأول | ||||
المقال الثاني | ||||
المقال الثالث | ||||
المقال الرابع | ||||
المقال الخامس | ||||
المقال السادس | ||||
المقال السابع | ||||
المقال الثامن | ||||
المقال التاسع | ||||
المقال العاشر | ||||
المقال الحادي عشر | ||||
المقال الثاني عشر | ||||
المقال الثالث عشر | ||||
المقال الرابع عشر | ||||
المقال الخامس عشر |
مشاريع الترجمة للعام الأكاديمي 2016/2017م
رقم الطالب | اسم الطالب المترجم | النص المصدر بالانجليزية | مسودّة الترجمة | الترجمة النهائية بالعربية |
---|---|---|---|---|
1 | ||||
2 | ||||
3 | ||||
4 | ||||
5 |
المقال الأول: المقال الثاني: |
ترجمة المقال الأول: ترجمة المقال الثاني: | ||
6 |
المقال الأول: المقال الثاني: |
ترجمة المقال الأول: ترجمة المقال الثاني: | ||
7 | ||||
8 | ||||
9 | ||||
10 | ||||
11 |
المقال الأول: |
ترجمة المقال الأول: ترجمة المقال الثاني: | ||
12 |
المقال الأول: |
ترجمة المقال الأول: ترجمة المقال الثاني: | ||
13 | ||||
14 | ||||
15 | ||||
16 | ||||
17 | ||||
18 | ||||
19 | ||||
20 | ||||
21 |
المقال الأول: |
ترجمة (تحديث في) المقال الأول: ترجمة المقال الثاني: |
مشاريع الترجمة للعام الأكاديمي 2017/2018م
رقم الطالب | اسم الطالب المترجم | النص المصدر بالانجليزية | الترجمة النهائية بالعربية | |
---|---|---|---|---|
1 | Comparison of association football and futsal
|
مقارنة بين كرة القدم (الأم) وكرة قدم الصالات (الخماسيات) | ||
2 | بي بي سي عالية الدقة | |||
3 | ||||
4 | ||||
5 | الموضة السريعة | |||
6 | child labour in Africa | عمالة الأطفال في أفريقيا | ||
7 | Feminist literary criticism | النقد الأدبي النسوي | ||
8 | Thirteen Reasons Why | ثلاثة عشر سببا | ||
9 | John List | جون لست | ||
10 | Nighthawks | صقور الليل (لوحة) | ||
11 | Poldark | بولدارك | ||
12 | The Golden Bowl (film) | كوز الذهب (فيلم) | ||
13 | Portrait of Dr. Gachet | لوحة بورتريه الطبيب غاشيه بريشة ڤان جوخ
| ||
14 | Isabella Stewart Gardner Museum theft
|
سرقة في متحف إيزابيلا ستيوارت جاردنر
| ||
15 | End-of-life care | رعاية مرحلة الاحتضار | ||
16 | Boy (2010 film) | بوي (فيلم ٢٠١٠) | ||
17 | Birth order | الترتيب الولادي | ||
18 | Emile, or On Education | في التربية: إميل نموذجاً | ||
19 | ||||
20 | The Lottery | اليانصيب | ||
21 |
ملاحظات قيّمة عن المشروع
- نتعاون في هذا المشروع مع مشروع الترجمة بجامعة دجاوم الأول الأسبانية
ملاحظات عامة عن أرابيكا التعليمية
- هدف البرنامج الأساسي هو إيجاد محررين دائمين في موسوعة أرابيكا العربية، يستمرون بالكتابة حتى بعد نهاية البرنامج ويساهمون في جميع فروع المعرفة.
- إذا وجد الطالب أي صعوبة في تحرير أرابيكا، خاصة إن كانت مشاكل تقنية متعلقة بالتحرير (مثل: رفع الصور على كومنز أو إضافة المصادر) فيجب عليه استشارة واحد من سفراء الوب الموجودين في هذه الصفحة، وهم مستعدون للرد في أي وقت طوال الأسبوع.
- مجتمع أرابيكا العربية تشاركي، لذلك لا حياء في طلب أي شيء من أي مستخدم آخر قد تراه ذو خبرة، فلا تتردد وكن جريئاً (طالع أيضاً: أرابيكا:أسئلة وأرابيكا:الميدان).
- فريق المساعدة هو فريق متخصص لمساعدة المستخدمين عموماً والإجابة على أي أسئلة قد تواجههم. لا تترد في التواصل مع أحد أعضاء الفريق وطلب المساعدة المباشرة.
- يًلزم الطالب المشاركة الجديّة الكاملة في العمل على طول الفصل الدراسي ليصبح أحد المحررين المرموقين في أرابيكا، وأن يشارك في مختلف النشاطات المختلفة (مثل: الميدان والنقاشات العامة والتصويتات على المقالات)، حتى يتاح له الفرصة في حصوله على شهادات تقديرية معتمدة من مؤسسة ويكيميديا، وهي مؤسسة عالمية غير ربحية. وكذلك وضع اسمه وصورته في لوحة الشرف.
- ينبغي على الطالب المشارك مراعاة سياسات أرابيكا العربية في كتاباته، وإتباعالركائز الخمس بشكل أساسي، وأن لا يكون لتوجهاته الفكرية أو السياسية أي تأثير على مقالاته أو مشاركاته بشكل عام في الموسوعة.