أرابيكا:مشروع ويكي دليل أرابيكا

من أرابيكا، الموسوعة الحرة

هذه هي النسخة الحالية من هذه الصفحة، وقام بتعديلها عبود السكاف (نقاش | مساهمات) في 17:33، 20 يناير 2024 (استبدال النص - 'ويكيبيديون' ب'مستخدمون'). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة.

(فرق) → نسخة أقدم | نسخة حالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

دليل أرابيكا مشروع غايته تعريف أرابيكا العربية لمستخدمي الإنترنت والبحث في الطرق المناسبة للحث على المشاركة فيها والإعانة على إيجاد البيئة المناسبة للمستخدمين الجدد. كما يدرس المشروع قلة المستخدمين الفاعلين قياسا بكافة المسجلين، والأسباب المحتملة لعزوف المحررين عن المساهمة.

الغاية

الحض على المشاركة في أرابيكا العربية، وإعلام طلاب المدارس والجامعات بها وتبليغ رسالتها بشتى الوسائل. (نقاش)

مسابقة مؤسسة الملك عبد العزيز ورجاله للموهبة والإبداع

مباراة لتدريب التلاميذ السعوديين على تحرير المقالات في أرابيكا العربية.

مجامع اللغة العربية

التعاون مع مجامع اللغة العربية بالتدريج
الخطوات
  • جمع المعلومات الأساسية لكل مجمع. [1](مصدر أولي [2])
المجمع البريد البريد الإلكتروني الهاتف (ترقيم عالمي) الفاكس (ترقيم عالمي) صفحة "اتصل بنا" التقدم
بيت الحكمة (تونس) المجمع التونسي للعلوم والآداب والفنون بيت الحكمة، شارع الجمهورية عدد 25 قرطاج حنبعل 2016، تونس [email protected] + [email protected] 0021671277275 و0021671731696 0021671731204 [3] موكل إلى Helmoony
مجمع اللغة العربية بدمشق مجمع اللغة العربية ص.ب 327 – دمشق – سورية [email protected] + [email protected] + [email protected] 00963113713103+ 00963113713145 +00963113711429 00963113733363 [4] مثال
المجلس الأعلى للغة العربية بالجزائر المجلس الأعلى للغة العربية. شارع فرانكلين روزفيلت ص . ب: 575 ديدوش مراد الجزائر العاصمة الجزائر العاصمة 16000. الجزائر [email protected] + [email protected] 0021321230707 0021321230724 [5] مثال
المجمع العلمي العراقي لا يوجد على الموقع تم طلب الحصول على المعلومة [email protected] + [email protected] لا يوجد على الموقع تم طلب الحصول على المعلومة لا يوجد على الموقع تم طلب الحصول على المعلومة [6] مثال
مجمع اللغة العربية الأردني مجمع اللغة العربية الأردني الأردن - عمان - شارع الملكة رانيا العبدالله - بجانب مسجد الجامعة الأردنية ص.ب : 13268 - عمان (11942). الأردن [email protected] 0096265357064 0096265343500 + 0096265343501 + 0096265343502 [7] مثال
مجمع اللغة العربية بالقاهرة يبدو أن الموقع الرسمي معطب حالياً الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى [email protected] يبدو أن الموقع الرسمي معطب حالياً الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى 7355931 ? [8] مثال
مجمع اللغة العربية بالخرطوم يبدو أنه لا يوجد موقع رسمي الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى [email protected] يبدو أنه لا يوجد موقع رسمي الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى 0024911772668 يبدو أنه لا يوجد موقع رسمي الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى مثال
مكتب تنسيق التعريب مكتب تنسيق التعريب . 82 زنقة واد زيز – أكدال – الرباط ص.ب 290 المملكة المغربية [email protected] + [email protected] 0021237772422 + 0021237772423 00212037772426 + 5510213(?) (صفحة معطبة) [9] موكل إلى Zack
مجمع اللغة العربية الليبي يبدو أنه لا يوجد موقع رسمي الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى يبدو أنه لا يوجد موقع رسمي الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى يبدو أنه لا يوجد موقع رسمي الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى 00218214440126 ? [10] يبدو أنه لا يوجد موقع رسمي الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى مثال
مجمع اللغة العربية الفلسطيني يبدو أنه لا يوجد موقع رسمي الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى يبدو أنه لا يوجد موقع رسمي الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى يبدو أنه لا يوجد موقع رسمي الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى 942111-09 (?) يبدو أنه لا يوجد موقع رسمي الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى مثال
الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب يبدو أن الموقع الرسمي معطب حالياً الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى يبدو أن الموقع الرسمي معطب حالياً الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى يبدو أن الموقع الرسمي معطب حالياً الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى يبدو أن الموقع الرسمي معطب حالياً الرجاء البحث عن المعلومة عبر طرق أخرى [11] (صفحة معطبة) مثال
المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم. شارع محمد الخامس مونبليزير- 1002 تونس البلفدير ص.ب: 1120- 1000 تونس القباضة الأصلية- الجمهورية التونسية [email protected] 0021671784466 0021671784965 [12] موكل إلى Helmoony
مؤسسة الفكر العربي مؤسسة الفكر العربي. شارع المعرض، خلف الجامع العمري، الوسط التجاري (سوليدير) ص. ب.: 524 - 11 بيروت - لبنان [email protected] 00997101009611 00997100 009611 [13] مثال
المنظمة العربية للترجمة المنظمة العربية للترجمة . بناية "بيت النهضة" ـ شارع البصرة ـ الحمراء صندوق البريد: 5996-113 حمرا بيروت 2090 1103 لبنان [email protected] 00961-1-753032 00961-1-753031 [14] موكل إلى Zack
شبكة تعريب العلوم الصحية لا يوجد [email protected] لا يوجد لا يوجد [15] قائمة الأعضاء مع بريدهم الإلكتروني
مركز تعريب العلوم الصحية مركز تعريب العلوم الصحية دولة الكويت ص. ب: 5225 الصفاة 13053 [email protected] 25338610 965+ 25338611 965+ 25338618 965+ [16] ثم اتــصــل بــنـــا
مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية، مكة المكرمة http://www.m-a-arabia.com/site [17] ثم اتــصــل بــنـــا
  1. موكل إلى
  2. يُنفَّذ...
  3. انتظار
  4.  تم أو لا نتيجة
  • إعداد رسالة لجميع المجامع العربية للاستشارة وإبداء الرأي في مقالة اللغة العربية المختارة
هذه رسالة مفتوحة إلى جميع المجامع والمنظمات والجمعيات المهتمة باللغة العربية وعلومها عموما والمواد والموارد العربية في الإنترنت على وجه الخصوص.

في البدء نعرف بأنفسنا: نحن أعضاء عاملون على النسخة العربية من أرابيكا الموسوعة الحرة في الإنترنت. الموسوعة موسوعة يمكن للجميع تحرير موادها واستعمالها بحرية. لا وجود لإدارة مركزية لمشروع الموسوعة لأنه يُدار بصورة جماعية وحسب قوانين صارمة؛ وإن كان لبعض الإداريين بعض الامتياز في تدبيره.

في هذه الأيام، تأخذ أهمية هذا المشروع في إشاعة استعمال اللغة العربية الحديثة في النت في التعاظم (لربما لاحظتم عند تصفح صفحات محركات البحث أن مقالات أرابيكا تأتي في المقدمة أكثرَ الأحيان) وتظهر أهميته كذلكُم من إتاحة الاستفادة منه بوسائل أخرى من أقراص رقمية وبرامج حاسوبية للتحميل بالمجان. وحديثا فقد أحدثت مشاريع جديدة (مشاريع أخوات)، كما هو حال مشاريع ويكيميديا باللغات الأخرى، وتلكُم المشاريع جاءت بقيمة مضافة للموسوعة ومن بينها:

  • ويكي مَصدَر، والغاية منه إنشاء مكتبة افتراضية لتحفظ فيها الكتب والوثائق التاريخية الموضوعة في الملكية العامة والمرخص له ولاستعمالها بالمجان. والمشروع الآن يحتوي على نحو كذاوكذاوكذاوكذا من الوثائق يسهل الاطلاع عليها ومنها على سبيل المثال كذاوكذاوكذاوكذاوكذا وكذاوكذاوكذاوكذا وكذاوكذاوكذا.
  • ويكاموس، وهذا مشروع القاموس المتاح في الإنترنت بالمجان، ويوجد فيه الآن ما يناهز كذاوكذاوكذا من التعاريف.
  • ويكيميديا كومنز، مشروع متعدد اللغات لمكتبة وثائق متعددة الوسائط (من صور وغيرها) بالمجان متاح للعامة.
  • ويكي أنواع، قاعدة معطيات عالمية مخصصة لدراسة أنواع عالم الحيوان والنبات.

توجد كذلكُم مشاريع أخرى ما زالت في مرحلة النقل إلى العربية، منها ويكي الجامعة وهو مشروع تطوير الدروس الجامعية المجانيُّ هو الآخَر، وويكي الكتب الذي أريدَ بإنشائه تمكين مستخدمي النت من أن يكتبوا عمّا يشاؤون من المواضيع كتبا ذات جودة يُعِينهم المستخدمون الآخرون على تطويرها، وويكي الاقتباس الذي يهتم بتوثيق الأقوال الشهيرة بحسب قائلها سواء كانت مكتوبة ومسجلة أو ملقنة للجمهور.

إن المساهمين في أرابيكا (ويقال لهم المستخدمون) منتشرون في بلدان العالم المختلفة العربية منها وغير العربية، وذلكُم عامل جلي في إغناء مواد الموسوعة وتحليلها بصورة أفضل وتطويرها.

بالنظر إلى أن تعزيز مكانة الثقافة العربية والتعريف بها يحدث، الآن أكثر من أي وقت مضى، بواسطة الإنترنت وغيره من وسائل الإعلام؛ رأينا أن نتواصل معكم ما دمنا نتطلع لنفس الغاية التي تطمحون إليها ألا وهي نشر اللغة العربية وتداولها بصورة أمثل. في الماضي، كانت الحاجة تدفع كل فرقة من أهل اللغة إلى ترجمة الاصطلاحات الأجنبية المتداولة وكانت كل واحدة تعمل على حدة وفقا لمصادرها ومناهجا. غير أن اللغة العربية، في زمن العولمة والمعلومات، لن يُكتب لها الاستمرار على هذا الحال ما لم تتوحد الكلمة ويجتمع الرأي. فلا بد لنا من مشروع جامع وموحد يعتمد عليه الجمهور في تحليل الاصطلاحات الأجنبية التقنية وإيجاد المقابل العربي المناسب وفي الوقت المناسب. في بعض الأحيان تأتي الترجمة متأخرة شيئا ما، كما هو حال لفظتي كذاوكذاوكذا وكذاوكذاوكذا، فيصعب استبدالها وتغليب استعمالها على استعمال الكلمات الشائعة التي سبقتها والتي لا تكون ترجمتها مضبوطة في كثير الأوقات. زيادة على ذلكُم، ثمة بعض الأسئلة اللغوية التي لم نجد سبيلا إلى الإجابة عليها إجابة شافية قاطعة.

مذ رأت أرابيكا العربية النور، كان دأب المستخدمين ترجمة المواد من مصادر أجنبية ونقلها إليها، ومع مرور الوقت صارت الترجمة الشغل الشاغل لجل هؤلاء ومصدرا لبعض المشاكل والصعوبات.

أليكم بعضا الأسئلة والاقترحات في هذا الشأن:

  • بين الحين والآخر، يقع المستخدمون في التباس بعض أمور النحو واللغة. فمثلا، عند الكتابة بالعربية على الحاسوب، أيجوز فصل واو العطف عما بعدها أم يلزم ربطها به؟ ثمة أيضا مسألة علامتي الاستفهام والتعجب: أيُترك فراغ بينها وبين ما قبلها (على الطريقة الفرنسية التي اتبعها العرب المغاربة) أم تلصق به (على الإنجليزية المتبعة في المشرق العربي)؟
  • عند ترتيب الألفاظ ترتيبا هجائيا أو أبجديا، أتوضع الكلمات المعرَّفة بأل في البداية مع صف الألِف أم لا تؤخذ بعين الاعتبار؟
  • من المشاكل المهمة مشكلة ترجمة الأسامي الأجنبية. متى يترجم اللفظ ومتى يترجمه معناه، وهل نعتمد على الترجمة الأشيع وإن كانت غير مضبوطة؟ إن من أمثلة ذلكُم ترجمة اسم Côte d'Ivoire، فمنا من ذهب إلى ترجمته حرفيا بساحل العاج، ومنا من قال كوت ديفوار ومنا من رأى أن الأولى أن نقول كوت دِفوار لئلا يلتقي ساكنان كما في القاعدة. ثم في الأخير اضطرتنا الحاجة والرغبة في التوافق أن نذهب إلى موقع منظمة الأمم المتحدة؛ لكن، أثمة مرادُنا؟ أما كان حَريا بنا أن نكون من يقدم الترجمة لهم بدل أن يأتونا بها؟

إننا لا نريد، لا نحن ولا غيرنا من أصحاب المواقع العربية المختصة بنشر المعلومات، أن نقدم لقرائنا معلومات مغلوطة أو أن نكون المصدر الأولى لهذه المعلومات. كل ما نبتغيه هو أن تُعِينُونا ببذل الجهد لضبط قواعد اللغة واستعمالاتها في الإنترنت.

من باب زيادة توضيح الفكرة، ندعوكم إلى الاطلاع على موقع له شأن كبير في الموضوع لكن بالنسبة للغة أخرى. إن مكتب اللغة الفرنسية الكبكيّ OQLF منظمة تابعة لحكومة إقليم الكِبِك الكَنَدي، وموقعه يهتم بأمور اللغة الفرنسية وقضاياها العامة ويزوّد بمعلومات من قبيل:

  • الاصطلاحات اللغوية وفقا لأهل كل صناعة على حدة والتي تستحدث على الدوام
  • القاموس الاصطلاحي، الأساس الذي يُرجع إليه عند الاختلاف على أمر من أمور اللغة
  • بنك المعالجة اللغوية BDL لمعالجة المسائل اللغوية العامة ومعرفة قواعد الخط واللفظ. ويتيح كذلكُم ترجمة الاختصارات؛ ومثل هذا سيساعدنا على معرفة الاختصار المناسب، مثلا في حالة لفظة DNA هل تُكتب د ن ا أم دنا أم بالتفصيل حمض نووي ريبي منقوص الأكسجين؟ وأيضا FIFA هل نقول فيفا أم نعمد إلى الترجمة الحرفية؟
  • في قسم الألفاظ الإنجليزية الدخيلة Anglicismes، نجد مجموعة من التعابير الإنجليزية المتداولة في الفرنسية
  • نجد في قسم التحرير والتواصل كيفية كتابة رسالة إدارية بالتفصيل
  • يوجد أيضا بنك أسماء المواضع (الجغرافية) لمعرفة الطريقة الصحيحة لكتابة أسماء المدن والبلدان. فبعض البلدان العربية وضع أسماء للمدن والقرى في مقرراتها لكن الاطلاع عليها تظل صعبة شيئا ما على العامة. وقسم الأسماء الجغرافية سييسر على الجميع معرفتها وفقا للتقسيم الإداري لكل بلد (من ولايات ومحافظات وبلديات...)

ثمة أيضا خدمة الاتصال الهاتفي للاستشارة اللغوية والإجابة على أسئلة المختصين وغير المختصين على حد سواء. ونقترح في هذا السياق أن تتكلف كل واحد من الهيئات اللغوية في مختلِف البلاد العربية بالإجابة على الأسئلة بشتى الطرق (بالهاتف أو الفَكس أو البريد أو البريد الإلكتروني) بحسب مصدر السؤال.

إن بعض من تلكُم الهيئات تؤدي هذه الخدمة بالفعل؛ بيد أن المتحدثين بالعربية، ونظرا إلى تقدم التقنيات ووسائل الإعلام وإلى العولمة، يريدون أن الأجوبة على أسئلتهم متفقا عليها ولا تذر للشك سبيلا. وكلنا يعلم أن اللغة العربية من أوسع لغات العالم انتشارا، فبين عامي ألفين وألفين وعشرة تزايد استخدامها في الإنترنت بنسبة تفوق الألفين والخمسمِائَة بالمائة (المصدر:XXX).

إن تنظيم العمل اللغوي ليس هيّنا علينا نحن مَعاشر المستخدمين، لكن ما نأمله هو إنشاء مجلسٍ للغة العربية عالميٍّ يلتقي فيه مختلف الأفراد من أكاديميين ولغويين وحكوميين وغيرهم من المهتمين ويعملون على تحقيق الغايات برؤية موحدة. وإننا لمستعدون في أي وقت لبذل الجهد والوقت والمشاركة في النقاشات.

لتسهيل العمل على المشروع من الآن، ندعو المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم ومكتبها، مكتب تنسيق التعريب بالمغرب، إلى تنسيق الأعمال ومراسلة بقية المنظمات. ويمكن التراسل مع مجتمع أرابيكا العربية بالبريد الإلكتروني [email protected].

شكرا لكم والسلام عليكم

المراحل المتبقية:

انظر أيضًا