تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:طلبات النقل/أرشيف/مارس 2020
أوبوك ← أبخ
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: كلمة أوبوك ترجمة صوتية للاسم الإنجليزي أو الفرنسي بينما أهل المنطقة من العفر والصومال والعرب يطلقون عليها أبخ راجع لذلك الجريدة الرسمية الجيبوتية الناطقة بالعربية alqarn.dj وكتسهيل ابجث في جوجل أبخ site:alqarn.dj --حبيشان (نقاش) 16:24، 28 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم، حبيشان، شُكرًا للمساعدة في توضيح الاسم الصحيح للمنطقة، الرجاء إعلامنا إن كانت هناك أخطاء أخرى في مسمّيات مدن وأقاليم جيبوتي، أرتيريا أو الصومال أو حتى تلك الواقعة في أوغادين (في أثيوبيا). تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 16:43، 28 فبراير 2020 (ت ع م)
تاجورة (جيبوتي) ← تجرة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: الاسم العربي الرسمي والمتدوال في جمهورية جيبوتي هو 'تجرة' راجع كذلك جريدة القرن alqarn.dj الرسمية الصادرة بالعربية ولتسهيل البحث اكتب في جوجل 'تجرة site:alqarn.dj' أيضا صفحة مياه تجرة على الإنترنت لاحظ الاسم العربي المكتوب على القوارير 1، يطلب أيضا نقل خليج تاجورة وإقليم تاجورة --حبيشان (نقاش) 17:14، 28 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 17:31، 28 فبراير 2020 (ت ع م)
أرتا ← عرتا
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: الاسم الصحيح بالعربية والصومالية هو عرتا هو على الصواب في ويكيبيدبا الإنجليزية وفي ويكي بيانات وانظر جريدة القرن alqarn.dj --حبيشان (نقاش) 17:21، 28 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 17:33، 28 فبراير 2020 (ت ع م)
قلب (تصوف) ← قلب (كلمة)
وضع الطلب: نُُقِلت إلى قلب (مصطلح)
- السبب: المقالة عن الكلمة و ليس عن مذهب محدد --2001:16A2:940D:7800:4D37:293E:8D51:754B (نقاش) 02:06، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت إلى قلب (مصطلح) فالمقالة عن مصطلح واستخداماته في العقيدة، الفلسفة والثقافة العربية/لإسلامية. -- صالح (نقاش) 20:09، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
لغة إنجليزية ← اللغة الإنجليزية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "تعذر نقل الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:30، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:47، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
لغة لاتينية ← اللغة اللاتينية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "تعذر نقل الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:32، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:47، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
لغة صينية ← اللغة الصينية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "تعذر نقل الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:33، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:47، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
لغة فارسية ← اللغة الفارسية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "تعذر نقل الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:33، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:46، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
لغة فرنسية ← اللغة الفرنسية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "ليس لك صلاحية نقل هذه الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:34، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:46، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
لغة نوردية قديمة ← اللغة النوردية القديمة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "ليس لك صلاحية نقل هذه الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:34، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:45، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
لغة تبتية قديمة ← اللغة التبتية القديمة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "ليس لك صلاحية نقل هذه الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:35، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:45، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
لغة إنجليزية قديمة ← اللغة الإنجليزية القديمة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "تعذر نقل الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:36، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:45، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
لغة يونانية ← اللغة اليونانية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "ليس لك صلاحية نقل هذه الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:36، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:44، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
لغة يابانية قديمة متأخرة ← اللغة اليابانية القديمة المتأخرة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "ليس لك صلاحية نقل هذه الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:38، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:44، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
حميرية (لغة) ← اللغة الحميرية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "ليس لك صلاحية نقل هذه الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:39، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:44، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
لغة مصرية قديمة ← اللغة المصرية القديمة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل اللغة العربية. وعند محاولتي النقل يرد النظام "تعذر نقل الصفحة". --beTTaHarmony (نقاش) 10:40، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:42، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
حضيري أبوعزيز ← حضيري أبو عزيز
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: فصل المضاف عن المضاف إليه --Abu aamir (نقاش) 19:28، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:43، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
تصنيف:عمارة إيرانية ← تصنيف:عمارة فارسية
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: العنوان الأصلي --مسعود نقاش 07:24، 1 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ التصنيف يجمع العمارة في دولة إيران، وذلك يشمل عمارات غير فارسية أيضًا. لذلك تجد التصنيف الإنجليزي - على سبيل المثال - لم ينسب العمارة إلى ثقافة بل إلى الدولة. -- صالح (نقاش) 21:24، 1 مارس 2020 (ت ع م)
أون سبورت ← أون تايم سبورتس
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: تغير اسم القناة المصدر. --Ahmed samy22 20:44، 1 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 21:18، 1 مارس 2020 (ت ع م)
ايزابيلا من فالوا ← إيزابيلا من فالوا
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: السلام عليكم، ناسينا الهمزة.--إسحاق لمين أترك رسالة! 21:19، 1 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 21:29، 1 مارس 2020 (ت ع م)
نظرية فيثاغورس ← مبرهنة فيثاغورس
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب:
- أولاً: الترجمة:
- نظرية = Theory
- مبرهنة = Theorem
- ثانياً: التعريف:
- النظرية هي شرح متماسك لمجموعة من الأدلة لتفسير ظاهرة ما، مثل نظرية الجاذبية ونظرية التطور، بمعنى أننا ندرس الأدلة المتوافرة بين أيدينا ونحاول تفسير الظاهرة بشكل متماسك، النظرية ليس لها برهان، ولا تستطيع تفسير كل الأدلة وهي قيد التطوير وماتزال خاضعة للبحث.
- المبرهنة: هي تعبير غير واضح بذاته لكن بُرهن على صحته رياضياً، المبرهنة صحيحة دائماً، هي حقيقة رياضية لا تقبل الشك إذا سلمنا بصحة الفرض فيها. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه MichelBakni (نقاش • مساهمات) 09:40، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 01:55، 1 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: ينفذ، ما لم تظهر اعتراضات حول تهجئة الاسم. -- صالح (نقاش) 01:55، 1 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحباً @صالح:، الأفضل فيثاغورس لا فيثاغورث، وشكراً لك--MichelBakni (نقاش) 06:05، 1 مارس 2020 (ت ع م).
- تعليق: ينفذ، ما لم تظهر اعتراضات حول تهجئة الاسم. -- صالح (نقاش) 01:55، 1 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 10:20، 2 مارس 2020 (ت ع م)
عمارة فارسية ← عمارة إيرانية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: الترجمة الإنجليزية --مسعود نقاش 10:03، 2 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم، ليس بناء على الترجمة، لكن لشمولية الاسم الثاني. -- صالح (نقاش) 10:11، 2 مارس 2020 (ت ع م)
دون كيخوتي ← دون كيشوت
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: الاسم الأكثر استخداما في المصادر والمراجع والكتب العربية--SALSA (نقاش) 23:23، 17 ديسمبر 2019 (ت ع م)
يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 13:51، 18 ديسمبر 2019
- تعليقات
- أتفق كيشوت هي النطق الأول الأصلي، ثم تطور في الأسبانية وأصبح النطق خاء، لكن الاسم العربي الشائع هو كيشوت، سواء في بحث جوجل العام وبحث الكتب.Abu aamir (نقاش) 08:55، 18 ديسمبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: أميل إلى ترك التسمية الإسبانية للرواية؛ مَن سيبحث في النت على دون كيشوت سيصل إلى هنا حتماً؛ أصبحنا موسوعة مليونية!؛ والتسمية الشائعة موجودة في المقدمة «اشتهرت الرواية بين العرب بالعديد من الأسماء مثل دون كيشوت». مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 09:47، 21 ديسمبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: مع النقل إلى كيشوت أو كيخوت. --أبو هشام «نقاش» 11:29، 1 يناير 2020 (ت ع م)
- مرحبا جميعا وعذرا على الرد متأخرًا.. طبعا كوني مطورة المقال ومطلعة بشكل أكبر من حيث القراءة والدراسة،،، فبالطبع،، فلا أحبذ نقل المقال،، فنحن مع الأشهر والأعم والأكثر بحثًا ومع سهولة الوصول،، ما قيل قديمًا لا يمكن تطبيقه في الوقت الحالي،، فاللغة متطورة ونحن نتقدم ولا نرجع للوراء.. وبالتالي الترجمة الحالية هي الأنسب،، فنحن لا نختلف في كينونة حرف،، بل كينونة لفظ بأكمله.--مستخدم:ولاء/توقيعي16:08، 4 يناير 2020 (ت ع م)
- @السلسبيل، Abu aamir، وأبو هشام: رأيكم مطلوب لُطفًا بعد تعليق الزميلة ولاء. -- صالح (نقاش) 20:31، 4 يناير 2020 (ت ع م)
- مع النقل إلى كيشوت أو كيخوت، المهم تحذف الياء من العنوان الرئيسي ولتبقى في التحويلة. --أبو هشام «نقاش» 20:43، 4 يناير 2020 (ت ع م)
- مع النقل الحقيقة لم أرى من مما أدلت به الزميلة ولاء شيئا يقنعني بالإبقاء على الاسم الحالي، إنما جملة ما ردت به هو عناوين كبيرة قد تنطبق على أي طلب نقل، المهم هو أن عنوان دون كيشوت حُمل على الترجمة في عدد كبير من الكتب وهو العنوان المستصاغ أكثر في النطق العربي إلى جانب ما ارتبطت به من مصطلحات شائعة كالدونكشوتية.--SALSA (نقاش) 01:00، 5 يناير 2020 (ت ع م)
- مع النقل مرحبا @صالح:، أشكر للزميلة ولاء تعليقها المفيد، سبب موافقتي على النقل هو رجحان شيوع كيشوت في بحث جوجل العام وفي بحث جوجل الكتب وفي عناوين مكتبة الملك فهد، فعناوين البحوث العربية المتعلقة بتلك الشخصية هي وفقاً للاسم المقترح لا الاسم الحالي الذي هو أقل استعمالا بين المؤلفين.Abu aamir (نقاش) 07:53، 5 يناير 2020 (ت ع م)
- @أبو هشام: te تعرب تي وليس ت فقط. @السلسبيل:،، أنت تتحدثين إلى دكتورة أدب إسباني على إطلاع جيد ولست هاوية.. كيشوت غير مستصاغ في الوقت المعاصر. عموما أنا ضد النقل. ولن أطيل كثيرًا على حضراتكم--مستخدم:ولاء/توقيعي08:09، 5 يناير 2020 (ت ع م).
- شكرا @ولاء: على التوضيح ولكن لكل لغة خصوصيات ومستساغات ولا أريد أن أخالفك في موضوع من اختصاصك، ولكن لا يجب أن نتبع اللغة الإنجليزية في كل شيء حتى في خصوصيات لغتنا، حذف الياء في العربية أكثر استساغة من إبقائها، والذي يبحث عن كيشوت أو كيخوت يجد لها استعمالا واسعا، عموما لا مانع من نقلها أو إبقائها مع ترجيح النقل، وتحية لكم. --أبو هشام «نقاش» 09:30، 5 يناير 2020 (ت ع م)
- أعتقد أن الغث تبين من السمين، ولا وجود (حسب رأي) لمانع يدعو لعدم النقل، سياسات النقل واضحة وبيِّنة تقضي بأن يكون العنوان مألوفا محددا، سهل الإيجاد. وما أرى فيه غير ذلك. والتمسك بالعنوان القديم من الأجل التمسك فقط، لا يحضى بحجية الأمر المقضي به، على كل سننتظر رد الإداري ورأيه للحسم.--SALSA (نقاش) 07:34، 10 يناير 2020 (ت ع م)
- تعليق: مرحبًا ولاء، أرجو أن تكوني بخير، عند البحث عن الاسمين - ضمن الترجمات العربية وفي المواقع - نجد دون كيشوت هو الاسم الأكثر شهرة وشيوعًا واستخدامًا والظاهر على الأغلفة مع وجود طبعات بتهجئتي دون كيخوتي و دون كيخوته، مع الأخذ بعين الاعتبار أن المترجمين من الإسبانية إلى العربية، مُتخصّصين بالإسبانية وبالتأكيد غلبة العناوين التي تحمل عنوان دون كيشوت لم تحدث خطأً أو سهوًا، بل لها أسبابها اللغوية. أيضًا أُشير إلى أن جوجل عند البحث عن دون كيخوتي أو دون كيخوته يُحيلنا ضمن فقرة «عمليات بحث متعلقة بـ "دون كيخوته/ي"» إلى نتائج في غالبيتها تحمل اسم «دون كيشوت». فضّلت أن أسألكِ قبل وضع الخلاصة عن نقطة وردت ضمن تعليقك وهي أنك مع الاسم: «الأشهر والأعم والأكثر بحثًا ومع سهولة الوصول»، أعتقد يمكنك عند القيام بعملية بحث مُتخصّصة وعند سرد الترجمات العربية المختلفة للرواية أن تصلي إلى أن دون كيشوت هو الاسم المعني بالنقطة الواردة في تعليقك. -- صالح (نقاش) 22:34، 10 يناير 2020 (ت ع م)
- @صالح:،، مرحبًا صالح والزملاء أعلاه،،، الرأي المتخصص يقضي بإبقاء الاسم على وضعه الحالي دون كيخوتي وعدم نقله،، النقل إلى اسم غير رائج ومذكور في كتب ومراجع عفا عليها الزمن مع تسميات غير مستصاغة في الوقت الحالي يُعد نوعًا من التعسف، والرجوع بالموسوعة ومحتواها إلى ما تلك المسميات يأخرنا ولا يقدم أي شيء جديد.. وأخيرًا ينبغي أخد رأي المختص على محمل الجد.. ولا ينبغي وضع اختلاف اللهجات واللكنات في الأولوية،، وأكاد أجزم أنه لو قام أشهر مترجمي الرواية آنذاك بكتابتها مجددًا،،، لوضعوا كيخوتي بأريحية تامة بعد أن أثبتت العديد من الدراسات وأبحاث الترجمة وجود بعض الخلل بدايةً من العنوان مرورًا بمحتوى الرواية نفسه.. لذلك آكد مجددًا على الإنصات إلى المختصين المعاصرين.. وشكرًا.روسا روسيتا راسلني! 19:34، 14 يناير 2020 (ت ع م)
- تعليق: أتفق مع رأي ولاء في مسألة الاختصاص.--MichelBakni (نقاش) 21:23، 14 يناير 2020 (ت ع م)
- تعليق: أتفق كذلك مع رأي ولاء--باسمراسلني (☎) 08:35، 24 يناير 2020 (ت ع م)
- أحترم رأي الزملاء أعلاه، وخاصة رأي الزميلة المتخصصة ولاء، لكن لا يمكن الجزم بعدم رواج اسم دون الأخر، ولو أن كيشوت له الأفضلية في محركات البحث، يبقى عنوان دون كيشوت العنوان الأكثر استصاغة ما إذا أخذنا بعين الاعتبار الألسنية العربية أو اللسان العربي، يبقى أيضا نفس العنوان موجودا بقوة في مراجع لم يعفوا عليها الزمن، وفي أعداد وإصدارات وترجمات حديثة من قبل مختصين وأضرب في ذلك مثل النسخة العربية الصادرة عن الجمعية العالمية للمختصين في أدب سرفانتس لسنة 2016 ونسخة لسليمان العطار عن المركز المصري للنشر لسنة 2015 كلها أخذت بعين الاعتبار شيوع دون كيشوت بدل دون كيخوني ولا أعتقد أن لفارق اللهجات بين الأقطار العربية دخل هنا، بالطبع أنا لست هنا لأجادل المختص فأهل مكة أدرى بشعابها، ولكن لنتذكر أن أغلب جمهور أرابيكا ليسوا من أهل الاختصاص، وهمهم في البحث عن المعلومة ليس ما دأب عليه الفقه أو ما اختلفوا فيه فذلك شأنهم، بل العرف السائد والواقع الموجود أمامهم.--SALSA (نقاش) 10:02، 25 يناير 2020 (ت ع م)
- أعتقد أنه يجب اتباع قاعدتي الشيوع والصحة اللغوية، وما دام الاسم المقترح صحيح لغويا وأكثر نتيجةً، فهو الموافق لقواعد التسمية في أرابيكا، أما الترجيحات اللغوية، فهي بحث لغوي متخصص. Abu aamir (نقاش) 07:39، 27 يناير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: خلاصة: لم يتم مضى وقت طويل جدًا على هذا الطلب، وأعتقد حان الوقت لإغلاقه، لعدم وجود توافق سأقوم برفض الطلب، وأرجو من الزملاء فتح نقاش مُطول بخصوص هذه المقالة وهذه التسمية للوصول إلى خلاصة ترضي الجميع. تحياتي للجميع.--فيصل (راسلني) 21:37، 3 مارس 2020 (ت ع م)
الأندلس (منطقة) ← مقاطعة أندلسية
وضع الطلب: نُُقِلت إلى أندلسية (إقليم)
- السبب: نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 18 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق:، هي منطقة إدارية تتكون من مقاطعات وليست مقاطعة واحدة، لو توافقنا على النقل أعتقد الأنسب هو الأندلس (منطقة إدارية) --Mervat (نقاش) 19:44، 18 فبراير 2020 (ت ع م)
- عبد المؤمن، رأيك لُطفًا. -- صالح (نقاش) 21:35، 18 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق: اعتقدأن تكون إقليم أندلسيا أو أندلسيا (إقليم إداري)، فإسبانيا لديها 17 إقليم إداري (وليس مناطق كماهو العنوان).. Muhends (نقاش) 10:26، 23 فبراير 2020 (ت ع م)
- عبد المؤمن، إشارة ثانية، الرجاء الاطلاع على ما ذكره المهندس، أندلسيا (إقليم إداري) أو أندلسية (إقليم إداري)، حسب النتائج، أندلسية هو الأكثر استخدامًا في مواقع الأخبار التي تداولت أحداثًا في الإقليم. -- صالح (نقاش) 18:47، 25 فبراير 2020 (ت ع م)
- الإقليم والمقاطعة اصطلاحات متقاربة وتختلف من بلد لآخر. أستحسن إقليم أندلسية، أو أندلسية (إقليم)... لست أدري ما الدافع لاستعمال الألف بدل التاء المربوطة، حتى الأسبان ينطقونها بالياء المشدّدة. وهو إقليم ثقافي وليس إداري فقط فلا داعي لأن يقول أحد (إداري) كأنه شيء هيّن ... هناك حركة استقلال إقليمية أندلسية!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:01، 3 مارس 2020 (ت ع م)
- المهندس، رأيك لُطفًا، أرى أندلسية (إقليم) الأقرب للعنوان المطلوب، لكني أتفهم وجود صفة إداري، لكي لا يعتقد القارئ بأننا نتحدث عن الأندلس التاريخية. -- صالح (نقاش) 21:38، 3 مارس 2020 (ت ع م)
- شكرا لك أخي صالح على طلبك واالشكر موصول إلى أخي عبد المؤمن لإبدائه الرأي حول النطق السليم لمسمى الإقليم. وأنا لاأعترض على أندلسية وإن كنت متخوف من أن تكون كلمة تنسيب مؤنث إلى الأندلس كأن نقول أندلسي وأندلسية. أما أندلسيا فتفهم بأنها أعجمية وتنسب إلى أراضي الأندلس السابقة (مجرد رأي بسيط لاغير). مع احترامي للجميع. تحياتي.. Muhends (نقاش) 21:53، 3 مارس 2020 (ت ع م)
- أخي المهندس، تم توضيح ذلك بذكر الرسمين في بداية المقالة، بذلك ينتفي الحرج ويُفهم المعنى. شُكرًا المهندس وعبد المؤمن لسعة صدركما ومساعدتكما في حل الطلب. تحياتي لكما. -- صالح (نقاش) 22:36، 3 مارس 2020 (ت ع م)
- شكرا لك أخي صالح على طلبك واالشكر موصول إلى أخي عبد المؤمن لإبدائه الرأي حول النطق السليم لمسمى الإقليم. وأنا لاأعترض على أندلسية وإن كنت متخوف من أن تكون كلمة تنسيب مؤنث إلى الأندلس كأن نقول أندلسي وأندلسية. أما أندلسيا فتفهم بأنها أعجمية وتنسب إلى أراضي الأندلس السابقة (مجرد رأي بسيط لاغير). مع احترامي للجميع. تحياتي.. Muhends (نقاش) 21:53، 3 مارس 2020 (ت ع م)
- المهندس، رأيك لُطفًا، أرى أندلسية (إقليم) الأقرب للعنوان المطلوب، لكني أتفهم وجود صفة إداري، لكي لا يعتقد القارئ بأننا نتحدث عن الأندلس التاريخية. -- صالح (نقاش) 21:38، 3 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِل العنوان إلى أندلسية (إقليم)، بناء على ما ورد أعلاه. -- صالح (نقاش) 22:36، 3 مارس 2020 (ت ع م)
تصنيف:منازل في إيران ← تصنيف:المنازل التاريخية في إيران
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: أفضل --مسعود نقاش 07:48، 29 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم لا وجود لسبب مُقنع، ماذا تعني بكلمة أفضل؟ أرجو وضع سبب مُقنع لأي طلب قادم. تحياتي.--فيصل (راسلني) 18:09، 3 مارس 2020 (ت ع م)
أرابيكا:الميدان/لغويات ← أرابيكا:الميدان/اللغة واللغويات
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: يعبر بشكل أفضل عن الغرض من الصفحة --مسعود نقاش 18:05، 3 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم لا داعٍ لإضافة اللغة، لغويات مُختصرة وشاملة. تحياتي.--فيصل (راسلني) 18:08، 3 مارس 2020 (ت ع م)
معركة رأس العين ← معركة رأس العين الأولى
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: للتفريق بينهما وبين معركة رأس العين الثانية. هل يمكن كذلك إنشاء صفحة توضيح باسم معركة رأس العين توضع فيها المعركتين؟ --الأفعى (نقاش) 01:46، 4 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم، الأفعى، يمكنك إنشاء صفحة توضيح معركة رأس العين (توضيح)، وجعل معركة رأس العين تحويلة لها، ولا تنس إضافة {{رسالة توضيح}} في المقالتين. -- صالح (نقاش) 10:18، 4 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح:، تم وضعت رسالة التوضيح على المقالتين وانشئت صفحة التوضيح ما رأيك الآن؟ بقي فقط إنشاء التحويلة معركة رأس العين لصفحة التوضيح بعد حذف التحويلة الأصلية المؤدية للمعركة الأولى. الأفعى (نقاش) 11:14، 4 مارس 2020 (ت ع م)
- الأفعى، يعطيك العافية، لا تنس جعل معركة رأس العين تحويلة لصفحة التوضيح. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 11:29، 4 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح:، الله يعافيك. تم إنشاء التحويلة معركة رأس العين لصفحة التوضيح معركة رأس العين (توضيح). شكرًا جزيلًا لك. الأفعى (نقاش) 11:38، 4 مارس 2020 (ت ع م)
- الأفعى، يعطيك العافية، لا تنس جعل معركة رأس العين تحويلة لصفحة التوضيح. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 11:29، 4 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح:، تم وضعت رسالة التوضيح على المقالتين وانشئت صفحة التوضيح ما رأيك الآن؟ بقي فقط إنشاء التحويلة معركة رأس العين لصفحة التوضيح بعد حذف التحويلة الأصلية المؤدية للمعركة الأولى. الأفعى (نقاش) 11:14، 4 مارس 2020 (ت ع م)
فيروز كوه ← فيروزكوه
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: هي كلمة --مسعود نقاش 08:39، 4 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 10:13، 4 مارس 2020 (ت ع م)
بنطال قصير ← تبان
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:01، 9 فبراير 2020 (ت ع م)
- مرحبا @NEHAOUA: أين تُستعمل كلمة تبان اليوم؟. Abu aamir (نقاش) 15:52، 10 فبراير 2020 (ت ع م)
- مرحبا @Abu aamir: تستعمل للإشارة إلى ما يلبسه لاعبو كرة القدم [1] [2]واللفظ يعتبر في الجزائر شائعًا عادل (نقاش) 17:20، 10 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق: في اللغة المحكية في المشرق العربي يقصد بالتبّان لباسًا آخر، وغالبًا يختص بألبسة الرضع أو الأطفال، خاصة بدلة الرُضّع التي تُسمّى بالإنجليزية: Infant bodysuit، ويمكن معرفة ذلك بمجرد البحث عن: تبان أطفال. -- صالح (نقاش) 00:41، 11 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق:، مرحبا @صالح: ذُكر في المعاجم كلا المعنيين، لكن معنى سراويل الملاحين والرياضيين أكثر، لذلك اقترح إما قبول النقل إلى تبان، أو اختيار "سروال قصير" أو "سراويل قصيرة" فذلك أيضاً مستعمل وواضح، لاحظ هنا أن معنى لباس الأطفال هو بفتح التاء، وأما معنى السراويل القصيرة فهو بالضم. Abu aamir (نقاش) 17:03، 11 فبراير 2020 (ت ع م)
- مراحب يا أبا عامر، بالفعل باللغة المحكية، بدلة الأطفال بفتح التاء، لكن أعتقد أن الفتح هنا لهجة من لهجات العربية، ولا يقصد به التفريق بين لباس الأطفال ولباس الكبار ذي التاء المضمومة. على كُلٍّ، لا يوجد ما يمنع النقل إلى تبان أو إلى أي من العنوانين المقترحين الذين تقدمت بهما، لكن لكي نتلافى نقاشات قد تعقب عملية النقل، يُفضّل أن ننتظر قليلًا لنرى إن كانت هناك آراء مهتمة بالنقل. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 18:07، 11 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق:، مرحبا @صالح: ذُكر في المعاجم كلا المعنيين، لكن معنى سراويل الملاحين والرياضيين أكثر، لذلك اقترح إما قبول النقل إلى تبان، أو اختيار "سروال قصير" أو "سراويل قصيرة" فذلك أيضاً مستعمل وواضح، لاحظ هنا أن معنى لباس الأطفال هو بفتح التاء، وأما معنى السراويل القصيرة فهو بالضم. Abu aamir (نقاش) 17:03، 11 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق: في اللغة المحكية في المشرق العربي يقصد بالتبّان لباسًا آخر، وغالبًا يختص بألبسة الرضع أو الأطفال، خاصة بدلة الرُضّع التي تُسمّى بالإنجليزية: Infant bodysuit، ويمكن معرفة ذلك بمجرد البحث عن: تبان أطفال. -- صالح (نقاش) 00:41، 11 فبراير 2020 (ت ع م)
- مرحبا @Abu aamir: تستعمل للإشارة إلى ما يلبسه لاعبو كرة القدم [1] [2]واللفظ يعتبر في الجزائر شائعًا عادل (نقاش) 17:20، 10 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق: بالطبع مُعارض للنقل إلى تبان. كلمة تبان من المفترض أن تُستخدم داخل المقالة وليس كعنوان. أنا مثلاً: لم أسمع بها ولا مرة، قد تكون الكلمة مشهورة لدولة مُعينة أو منطقة جغرافية مُعينة لكن بالتأكيد لا تصلح لتكون عنوانًا للمقالة، لا أعلم ما هو مُشكلة العنوان الحالي؟ في هذا النوع من المقالات يجب أن يكون الاسم بسيطًا ومفهومًا لجميع الدول العربية. تحياتي.--فيصل (راسلني) 10:41، 12 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق: @فيصل: مرحبًا كلمة "بنطال" مستوردة من الفرنسية fr:Pantalon والتي هي كلمة مركبة(سروال طويل) وتوجد كلمة أخرى fr:Pantacourt والتي تعني سروال قصير وأظن أن اللغة العربية في غنًى عن الاستيراد بل وجود مردافات عربية أصيلة أفضل مما هو شائع عند منطقة معينة (لانه أيضا شائع عندنا بالترجمة الفرنسية شورت)-- تحياتي عادل (نقاش) 14:52، 12 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق: كان الطلب سابقاً نقل المقالة من شورت إلى تبان، فنقلتها إلى بنطال قصير، وأعتقد أني أضفت ملاحظة في نقاش هذا الطلب، لكن يبدو أن التعديل لم يحفظ. أوافق على أن كلمة تبّان بمفهومها المعروف لا تبدل على البنطال القصير، بل هي من ملابس الأطفال. أما استخدام كلمة بنطال فهي شائعة عربياً، لذا أعتقد بأن الوضع الحالي مقبول، ويمكن إغلاق هذا النقاش. --Mervat (نقاش) 11:16، 13 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ لا توافق. -- صالح (نقاش) 20:34، 5 مارس 2020 (ت ع م)
بنطال ← سروال
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: "سروال" أفصح من "بنطال" التي أتت من الكلنة الفرنسية (بالفرنسية: Pantalon). --Abdeldjalil09 (نقاش) 23:23، 16 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق: مرحبًا عبد الجليل، مفردة بنطال وجمعها بناطيل أصبحت عربية، وإن كانت ذات أصول أجنبية، ومعتمدة في المعاجم اللغوية العربية، مثل هذا النقل فيه تشديد مبالغ فيه، خاصة حين نشير إلى أن مفردة سروال أصبحت تعني لباسًا آخر في حياتنا اليومية. لكن لنرى رأي الزملاء، إذ من المهم اختيار مفردة تكون واضحة ومفهومة وتدل على موضوع المقالة. -- صالح (نقاش) 11:19، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
- أعتقد أن معنى السروال لم يتغير عند العرب بل هو كما كان قديماً مع تطور، بل طرأت عليهم السراويل الإفرنجية في عهد نابليون، لذلك فإنه مبهم أن يقال سروال بمعنى بنطال، يجب أن يخصص بصفة فيقال مثلاً "سروال إفرنجي"، وهذا الاسم غير شائع، اقترح إبقاء الاسم. Abu aamir (نقاش) 16:23، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق: مرحبًا عبد الجليل، مفردة بنطال وجمعها بناطيل أصبحت عربية، وإن كانت ذات أصول أجنبية، ومعتمدة في المعاجم اللغوية العربية، مثل هذا النقل فيه تشديد مبالغ فيه، خاصة حين نشير إلى أن مفردة سروال أصبحت تعني لباسًا آخر في حياتنا اليومية. لكن لنرى رأي الزملاء، إذ من المهم اختيار مفردة تكون واضحة ومفهومة وتدل على موضوع المقالة. -- صالح (نقاش) 11:19، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ لا توافق. -- صالح (نقاش) 20:31، 5 مارس 2020 (ت ع م)
أرابيكا:AutoWikiBrowser/CheckPage ← أرابيكا:أوتوويكي براوزر/صفحة التحقق
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: أعتقد يجب ترجمة هذه الصفحة إلى اللغة العربية، صفحة التحقق هو مجهود شخصي، وأرحب بأي ترجمة أخرى. تحياتي. --فيصل (راسلني) 19:57، 4 مارس 2020 (ت ع م)
- نُقطة أخرى: هل سيؤثر هذا على عمل البرنامج؟ لأن في جميع الموسوعات الأخرى تستخدم الاسم الإنجليزي، هذه نقطة يجب أن تكون في الحسبان، وأعتقد الزميل @علاء: لديه خلفية كافية حول الموضوع. تحياتي.--فيصل (راسلني) 20:01، 4 مارس 2020 (ت ع م)
تعليق: أعتقد أن الصفحة مرتبطة بالبرامج AutoWikiBrowser وWPCleaner Y إذ كل مرة يلج المستخدم إلى هذه البرامج الا وتتحقق من كونه مرخص او لا تحياتي –عادل (نقاش) 20:11، 4 مارس 2020 (ت ع م)
مرحبًا @فيصل: لا يُمكن تنفيذ هذا الإجراء، طالع Q11214943 ستجد جميع المشاريع تستعمل العنوان الإنجليزية دون تعريب. تحياتي --علاء راسلني 21:50، 4 مارس 2020 (ت ع م)
القناة الرياضية السعودية ← القنوات الرياضية السعودية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: لأنها 4 قنوات وليس قناة واحدة، وهذا الحساب الرسمي للقنوات على تويتر القنوات الرياضية السعودية. -- B08 (راسلني) 15:34، 5 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 20:21، 5 مارس 2020 (ت ع م)
بوكيمون (سلسلة) ← بوكيمون
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: هذه مقالة هي الموضوع الرئيسي للعلامة التجارية كَكل، والتي ليست بحاجة لتوضيح. إضافةً، العنون يحول إلى المقالة على كل حال. --Hope(N Forever) (نقاش) 16:25، 5 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 20:19، 5 مارس 2020 (ت ع م)
طائرة بدون طيار ← طائرة دون طيار
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: جمع أداة معية مع أداة استثناء في كلمة واحدة "بدون" من الأخطاء الشائعة. والصواب أن نقول: "دون" أو "من دون" --SALSA (نقاش) 07:48، 6 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم، وجرى فتح تحويلات بالعنوان الأخرى: طائرة من دون طيار وما سواها. -- صالح (نقاش) 10:54، 6 مارس 2020 (ت ع م)
يوسف إبراهيم (أوباما) ← يوسف إبراهيم أوباما
وضع الطلب: نُُقِلت إلى يوسف أوباما
- السبب: السلام عليكم، لا يوجد أي سبب وضع اللقب بين القوسين، وشكراً. --إسحاق لمين أترك رسالة! 10:21، 6 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: الأفضل النقل الي يوسف أوباما --Ahayad38 (نقاش) 10:39، 6 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت إلى الاسم الأشهر وهو يوسف أوباما، وجُعِل عنوان يوسف إبراهيم أوباما تحويلة لها. -- صالح (نقاش) 11:00، 6 مارس 2020 (ت ع م)
قياس التأكسج ← مقياس الأكسجة والنبض
وضع الطلب: نُُقِلت إلى قياس التأكسج النبضي
- السبب: المقالة تتحدث عن جهاز يقيس كل من الأكسجة والنبض (مقياس)، أما عنوان "قياس التأكسج" يوحي بأن المقالة تتحدث عن طريقة أو آلية (وليس جهاز) لقياس الأكسجة فقط، على الرغم من أن الجهاز يقيس النبض كذلك! --Nada Mawaldi (نقاش) 19:52، 1 مارس 2020 (ت ع م)
- إشارة: علاء، رأيك لُطفًا. -- صالح (نقاش) 21:27، 1 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: مرحبًا @Nada Mawaldi: وكالعادة مُداخلاتك رائعة . بالنسبة للمقالة أعلاه فهي مُترجمة عن النسخة الإنجليزية (Pulse oximetry) وهي تتحدث عن طريقة القياس، والأفضل النقل إلى قياس التأكسج النبضي (حسب المصدر) مع إنشاء تحويلة من قياس الأكسجة والنبض (حسب قاموس قاموس حتي الطبي للجيب يذكُر جزئية "قياس الأكسجة"). أما إلى "مقياس" فلا أظن ذلك، فالمقالة تتحدث عن الطريقة (oximetry) أما الجهاز فهو (oximeter)، ويردُ ذكره في المقالة الإنجليزية باسم (pulse oximeter) وهو مقياس التأكسج النبضي أو مقياس تأكسج نبضي، والعنوان مُنشئ كتحويلةٍ للمقالة القياس. الخلاصة مع النقل إلى قياس التأكسج النبضي. الزميل صالح في حال عدم اعتراض الزميلة ندى، أتمنى أن أتعامل مع المقالة لأقوم بوضع المصادر والتحويلات المناسبة. تحياتي وشُكرًا للإشارة --علاء راسلني 19:04، 3 مارس 2020 (ت ع م)
- شكراً لك علاء، لا أمانع النقل إلى ما تراه مناسب..--Nada Mawaldi (نقاش) 15:20، 7 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: شُكرًا Nada Mawaldi نُقلت إلى قياس التأكسج النبضي. (شُكرًا صالح) تحياتي --علاء راسلني 18:46، 7 مارس 2020 (ت ع م)
كنبد كاووس ← غنبد كاووس
وضع الطلب: نُُقِلت إلى قنبد قابوس
- السبب: غنبد أكثر شبها إلى الكلمة الفارسية --مسعود نقاش 10:58، 7 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 15:30، 7 مارس 2020 (ت ع م)
- مسعود، أقترح أن تنقل إلى غنبد قابوس أو قنبد قابوس (ليتسق العنوان مع عنوان برج قنبد قابوس)، ويُجعل عنوان غنبد كاووس تحويلة لها. -- صالح (نقاش) 15:30، 7 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت إلى قنبد قابوس بناء على ما ورد أعلاه. -- صالح (نقاش) 17:00، 7 مارس 2020 (ت ع م)
مينار زرزة ← مينار زارزة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مقالتان تتحدثان عن نفس البلدية، وطلبت دمجهما إلى "مينار زارزة" كونه الاسم اكثر شيوعا ومعتمد عند الجريدة الرسمية الجزائرية: [3] --Abdeldjalil09 (نقاش) 20:09، 7 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 21:51، 7 مارس 2020 (ت ع م)
جرادة (حشرة) ← جراد
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: لا داعي للتخصيص، تستعمل الأسماء "جراد" أو "جرادة" غالبا للإشارة إلى تلك الحشرة. --Abdeldjalil09 (نقاش) 22:50، 7 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: اسم الجمع هو الأشهر والأكثر استخدامًا، مثل النمل والنحل. -- صالح (نقاش) 23:03، 7 مارس 2020 (ت ع م)
دانة جبر ← دانا جبر
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: المقالة كانت سابقًا باسمها الصحيح وغُيرت إلى مُسمى خاطئ، وأطلب إعادتها إلى مسماها الصحيح --Asm3a-yahya (نقاش) 12:57، 13 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري:: تم--إسلامنقاش 15:55، 8 مارس 2020 (ت ع م)
أيفرسون أبيض ← وايت أيفرسون
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: لا توجد مصادر رسمية تؤكد هذا العنوان المترجم للأغنية --3bdel Ra7ma 3mar (نقاش) 02:27، 8 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ طلب خلافي، بانتظار انتهاء نقاش تسمية العناوين الأجنبية. -- صالح (نقاش) 12:07، 8 مارس 2020 (ت ع م)
صغير جدا (أغنية بوست مالون) ← توو يونغ (أغنية بوست مالون)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: لا توجد مصادر رسمية تؤكد هذا العنوان المترجم للأغنية --3bdel Ra7ma 3mar (نقاش) 02:29، 8 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ طلب خلافي، بانتظار انتهاء نقاش تسمية العناوين الأجنبية. -- صالح (نقاش) 12:08، 8 مارس 2020 (ت ع م)
تهانينا (أغنية بوست مالون) ← كونغراتيوليشونز (أغنية بوست مالون)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: لا توجد مصادر رسمية تؤكد هذا العنوان المترجم للأغنية --3bdel Ra7ma 3mar (نقاش) 02:34، 8 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ طلب خلافي، بانتظار انتهاء نقاش تسمية العناوين الأجنبية. -- صالح (نقاش) 12:09، 8 مارس 2020 (ت ع م)
ديجا فو (أغنية لبوست مالون) ← ديجا فو (أغنية بوست مالون)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: ليس من الضروري وجود اللام --3bdel Ra7ma 3mar (نقاش) 02:37، 8 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم.--فيصل (راسلني) 03:18، 8 مارس 2020 (ت ع م)
محمد بن محمد المختار الشنقيطي ← محمد المختار بن محمد الأمين الشنقيطي
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مصدر الاسم الصحيح 2،1، أما الاسم الحالي فهو لعالم دين آخر، أردتُ إنشاء مقالة له، وانتظر تغيير الاسم وإلغاء التحويلة. --Abu aamir (نقاش) 07:21، 8 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 12:04، 8 مارس 2020 (ت ع م)
تعويض عن إنهاء الخدمة ← مكافأة نهاية الخدمة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: الشيوع في بحث جوجل، والاسم الحالي أشبه بالتعريف للمصطلح، ليس المصطلح نفسه، والاسم المقترح رسمي في السعودية والإمارات. --Abu aamir (نقاش) 09:08، 8 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 12:03، 8 مارس 2020 (ت ع م)
القناة الثانية (التلفزيون السعودي) ← القناة الثانية (السعودية)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: أفضل، وتوحيد مع القناة الثانية (سوريا). -- B08 (راسلني) 15:39، 8 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري:: تم إلى القناة الثانية السعودية--إسلامنقاش 15:59، 8 مارس 2020 (ت ع م)
فيت/المهمة العظيمة: الجبهة الشيطانية المطلقة: بابل ← فيت/غراند أوردر: الجبهة الشيطانية المطلقة: بابل
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: الأسم غراند أوردر أشيع بكثير من ترجمتها العربية (المهمة العظيمة) فغراند أوردر بوسائطها شائعة عالمياً في غالبية الدول والجميع يستخدم لفظ غراند أوردر (حتى في الدول العربية) عن ترجمتها فهي كحال بداية أسم المقالة (فيت) الأشهر من ترجمتها (المصير) --Montazer Mansour (نقاش) 15:11، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم الاسم أشيع بمراحل.--فيصل (راسلني) 23:30، 9 مارس 2020 (ت ع م)
الأعمال الخيرية لعمارة المساجد ← جمعية عمارة المساجد
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: تغير مسمى الجهة رسميا بعد إشراف وزارة الموارد البشرية والتنمية الاجتماعية السعودية عليها --Alshehri2030 (نقاش) 07:21، 9 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبا @Alshehri2030:، هل يمكن عرض مصدر، لأن الاسم القديم ما زال في موقعهم. Abu aamir (نقاش) 08:41، 9 مارس 2020 (ت ع م)
- أحسنت، تغيير المسمى مضى عليه 4 أشهر، وبالنسبة للموقع الرسمي فالجمعية في طور تغيير تصميمه كاملا .. وبإمكانك التأكد حاليا من سلايدات الموقع المتحركة حيث ستجد في اثنتين منها المسمى الجديد والشعار الجديد للجمعية — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Alshehri2030 (نقاش • مساهمات)
- مرحبا @Alshehri2030:، هل يمكن عرض مصدر، لأن الاسم القديم ما زال في موقعهم. Abu aamir (نقاش) 08:41، 9 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 23:10، 9 مارس 2020 (ت ع م)
تصنيف:أماكن مأهولة في مقاطعة غنبد كاووس ← تصنيف:أماكن مأهولة في مقاطعة قنبد قابوس
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مقاطعة غنبد كاووس ← مقاطعة قنبد قابوس[4] --مسعود نقاش 10:35، 10 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم بواسطة طلبات نقل التصنيفات. -- صالح (نقاش) 15:56، 11 مارس 2020 (ت ع م)
حصدة مئوية ← جولة مئوية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مقاربة للمعنى، لم أجد ترجمة معتمدة، والترجمة الحالية كانت مؤقتة وغير مطابقة، وهنا نقاش. --Abu aamir (نقاش) 15:46، 11 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 16:01، 11 مارس 2020 (ت ع م)
زابل (أفغانستان) ← ولاية زابل
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل العناوين الأخرى على سبيل المثال:ولاية فارياب --مسعود نقاش 18:33، 11 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 18:48، 11 مارس 2020 (ت ع م)
زابل (إيران) ← زابل
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: التخصيص يوضع فقط عند وجود أكثر من مقالة تحمل ذات الاسم --مسعود نقاش 18:55، 11 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 19:14، 11 مارس 2020 (ت ع م)
دالة لوجستية ← منحنى منطقي
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 11 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم، الطلب غير واضح وغير مبرر، الاستخدام الحالي جيد، ما لم يثبت خطأه. --Mervat (نقاش) 18:47، 12 مارس 2020 (ت ع م)
فونيكس ← فينيكس (توضيح)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: التحويلة خطأ --2001:16A2:941B:D700:3C3E:C907:F4B6:472F (نقاش) 03:25، 12 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم، الطلب غير واضح ولم نفهم سبب الطلب.--بــندر (نقاش) 04:50، 12 مارس 2020 (ت ع م)
غزال الماء ← أيل الماء
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: ليس غزال لا اسمًا و لا حقيقة --2001:16A2:9451:6200:FD47:12E2:B8DC:31F3 (نقاش) 14:49، 13 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 17:35، 13 مارس 2020 (ت ع م)
حرب الخليج الأولى ← الحرب العراقية الإيرانية
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: التسمية الأشهر بفارق كبير --Sakiv (نقاش) 20:18، 6 يناير 2020 (ت ع م)
- تعليق: للإفادة، عدا عن شيوع عنوان الحرب العراقية الإيرانية واستخدامه في غالبية الكتب والدراسات، كل النسخ الشقيقة الكبرى والهامة تستخدم الترجمة اللغوية لهذا العنوان، وعلى سبيل المثال: (بالإنجليزية: Iran–Iraq War)؛ (بالإسبانية: Guerra entre Irán e Irak)؛ (بالفرنسية: Guerre Iran-Irak)؛ (بالإيطالية: Guerra Iran-Iraq)؛ (بالروسية: Ирано-иракская война)؛ إضافة إلى العنوان المقابل في الفارسية: (بالفارسية: جنگ ایران و عراق). هذا الطلب لا يحتاج إلى نقاش أصلًا، لكن تحسّبًا، سوف أتركه لمدة أسبوع قبل تنفيذه. -- صالح (نقاش) 20:33، 6 يناير 2020 (ت ع م)
- تعليق: للعلم (لا للنقاش)، في العراق لو سألت طلبة كلية الحقوق او السياسة عن حرب الخليج فلن يدري أكثرهم ما هي؟، تُسمّى هناك رسمياً القادسية الثانية وقادسية صدام، وأما عامة الناس فيقولون "حرب إيران"، وكذلك حرب الخليج الثانية، تُسمى رسميا أم المعارك، ويسميها العامة حرب بوش، أوافق على النقل، لكن هل يصحّ إبقاء حرب الخليج الثانية بدون حرب أولى؟. Abu aamir (نقاش) 14:52، 7 يناير 2020 (ت ع م)
- تعليق: حقيقة التسميات التراتبية الحالية لا معنى لها، ويجب أن يكون العنوان دالًا على موضوع المقالة، لذلك يجب أن يكون النقل شاملًا للمقالات الأخرى، بحيث يصبح:
- حرب الخليج الأولى -> الحرب العراقية الإيرانية (تحتاج إلى نقل)
- حرب الخليج الثانية -> حرب تحرير الكويت (تحتاج إلى نقل)
- حرب الخليج الثالثة -> غزو العراق (العنوان الأخير هو العنوان الحالي)
- تعليق: حقيقة التسميات التراتبية الحالية لا معنى لها، ويجب أن يكون العنوان دالًا على موضوع المقالة، لذلك يجب أن يكون النقل شاملًا للمقالات الأخرى، بحيث يصبح:
- ويمكن أن تُذكر التسميات الأخرى ضمن المقالات، بما فيها التسميات التراتبية. -- صالح (نقاش) 15:24، 7 يناير 2020 (ت ع م)
- أفضل نقل حرب الخليج الثانية إلى حرب الخليج فقط.--Sakiv (نقاش) 13:04، 9 يناير 2020 (ت ع م)
- النقل غير جائز. هذه التسميات معروفة كما هي ولم يأتينا أي مرجع أكاديمي عربي مُعتبر يستعمل غير هذه التسميات. لا شأن لنا بما يستعمله الغرب وما تستعمله إيران، نحن لنا تسمياتنا أيضًا. أُعارض تبديل التسميات--باسمراسلني (☎) 19:19، 11 يناير 2020 (ت ع م)
- أفضل نقل حرب الخليج الثانية إلى حرب الخليج فقط.--Sakiv (نقاش) 13:04، 9 يناير 2020 (ت ع م)
- ويمكن أن تُذكر التسميات الأخرى ضمن المقالات، بما فيها التسميات التراتبية. -- صالح (نقاش) 15:24، 7 يناير 2020 (ت ع م)
- ضد وأتفق مع باسم، وحقيقةً لا أعلم ما هو مقياس الشُهرة الذي يتحدث الطلب عنه، ولكن في إعلام عددٍ من الدول العربية تُسمى (حرب الخليج الأولى) وتُعرف فيما بعد بأنه الحرب بين العراق وإيران، والتسميات التراتبية هذه مُنتشرة وشائعة في الدول العربية، وهذا ما يُهمنا، فأرابيكا العربية مُوجهة للقارئ العربي أولًا، ونحن هُنا لسنا في صدد القيام ببحث حول التسمية! --علاء راسلني 21:43، 11 يناير 2020 (ت ع م)
بعض المصادر التي تدل على شيوع الاسم المطلوب. بالإضافة فإن الحرب تلك لم تقع في منطقة الخليج العربي إلا ما ندر منها وكانت في المجمل على الحدود بين البلدين أي جبال زاغروس.--Sakiv (نقاش) 22:16، 11 يناير 2020 (ت ع م)
- باسم، هل معارضتك تشمل نقل حرب الخليج الأولى إلى الحرب العراقية الإيرانية؟ -- صالح (نقاش) 22:19، 11 يناير 2020 (ت ع م)
- @صالح: نعم إنها تشمل ذلك--باسمراسلني (☎) 22:34، 11 يناير 2020 (ت ع م)
- للمعترضين الرجاء مطالعة المراجع التي أوردتها.--Sakiv (نقاش) 22:54، 11 يناير 2020 (ت ع م)
- ألا يطلق البعض على حرب الخليج الثانية / حرب تحرير الكويت اسم أزمة الكويت؟ الأفعى (نقاش) 00:54، 12 يناير 2020 (ت ع م)
- مرحبا @Sakiv:، تغيير ما يسمى حرب الخليج الأولى، يقتضي تغيير الثانية، لكيلا تبقى وحدها ذات رتبة بدون ترتيب، لذلك اقترحَ صالح تغيير الثانية إلى حرب تحرير الكويت، وهو اسم مطابق للحدث وله شيوع، للزميلين @علاء وباسم:، مرحبا بكما، ذكرتُ آنفا أن اسم حرب الخليج الأولى غير معروف في العراق، والبحوث الأكاديمية العراقية تسميها، القادسية الثانية، وتسميها الحرب العراقية الإيرانية، إليكما مقطع فديو (للاستئناس)، استمعوا من الدقيقة 7:45 إلى 8:00 حيث تجدون هذه المرأة السياسية، زوجة السياسي، ابنة السياسي، لا تدري الأولى من الثانية، ويحاورها د.حميد عبد الله أشهر محاور تاريخي بالعراق، لم يعقب على قولها. Abu aamir (نقاش) 20:08، 13 يناير 2020 (ت ع م)
لا توافق --علاء راسلني 22:53، 16 مارس 2020 (ت ع م)
معسكرات إعادة التعليم في سنجان ← معسكرات إعادة التأهيل في سنجان
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: @MichelBakni: أجد التأهيل أفضل وأكثر منطقية في محتوى المقالة من التعليم الذي يقتصر على الأميين في حين أن ما يجري في المعسكرات من تعذيب لا يفرق بين المتعلم أو الأمي بل يؤهله لاعتناق أسلوب ومذهب جديد --Aelita14 (نقاش) 07:56، 2 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق: مرحبا، العبارة الإنكليزية "RE-EDUCATION"، وتعريفها "education or training to change someone's beliefs or behavior"، وأما العبارة الأصلية الصينية فهي "新疆再教育营"، وبعد تجزئتها نجد اللفظ "再教" هو المقابل لإعادة التعليم (في ترجمة جوجل)، الاعتقاد بأن التعليم مقتصر على الأمّين غير مطابق للواقع، فالتعليم يشمل الأمي وغيره ويشمل القراءة والكتابة والحرف والمهن، فهو توصيل المعرفة عموماً، أما ما يتعلق فيما يفعله الصينيون فهو إعادة تعليم من حيث اللفظ، لكن في الحقيقة هو "التلقين" وهنا تعريفه 1، 2. وهنا استعمال التلقين للمعسكرات الصينية 1، 2، 3 Abu aamir (نقاش) 08:31، 2 فبراير 2020 (ت ع م)
- مرحبا @Abu aamir: أولا نحن لسنا ملزمين اطلاقا بترجمة عنوان المقالة حرفيا من النسخة الإنجليزية بل يجوز ترجمته بعد استخلاص مضمون محتوى المقالة لكن هناك استثناء هنا باعتبار أن موضوع المقالة دولي يهم الرأي العام ... ثانيا كلمة "RE-EDUCATION" يختلف معناها بحسب سياق الجملة والمجال وتستعمل باللغة الفرنسية أيضا (rééducation) (1) وكما تعني إعادة التعليم تعني كذلك إعادة التأهيل وإعادة التدريب وإعادة الهيكلة وفي المجال السياسي تعني Forced indoctrination of minds by an authoritarian or totalitarian regime أي تلقين العقول بالقوة من قبل نظام استبدادي أو شمولي ... ثالثا النسخة الفرنسية عنونة المقالة تحت عنوان "معسكرات الاعتقال في شينجيانغ" أما النسخة الألمانية فكانت أكثر سخطا وعنونة مقالها "معسكرات غسل الدماغ في شينجيانغ" ونحن نسميها معسكرات إعادة التعليم أسوة بالنسخ الأخرى ده احنا لو بندعم الصين مش حنعمل كده (أمزح) ... رابعا المقالة تؤرخ لمعسكرات وعندما يحظر هذا المصطلح نكون ضمن مجال سياسي وقانوني وهنا العنوان الأقرب لما يحدث هناك هو معسكرات إعادة التأهيل (2) قياسا على سجون إعادة التأهيل وهذا طبعا حفاظا على مبدأ الحياد والشيوع بينما الأصح أنها معسكرات اعتقال قسري وغسيل دماغ ... خامسا يمكنك إضافة فقرة خاصة للمقالة تخص العنوان تستفيض من خلالها على العنوان الرسمي لدى السلطات الصينية مع إشارات إلى المنظمات والدول التي ترفضه وتعارضه باعتباره تزييفا لما يحدث وهي كثيرة وموجودة في الصحف ... وفي انتظار رأي الزملاء--Aelita14 (نقاش) 12:19، 2 فبراير 2020 (ت ع م)
- مرحبا @Aelita14:، شكرا للإفادة، ذُكر أولا سبب "التعليم الذي يقتصر على الأميين"، والآن ذُكر "قياسا على سجون إعادة التأهيل"، لذلك أرجو تحديد السبب وفقاً لقواعد التسمية "الشائع الصحيح"، هل تعتقدين أن الشائع الصحيح هو إعادة التأهيل؟ يُرجى ذكر مصدر الصحة اللغوية ومصدر الشيوع، وبهذا يتسير لمنفذ الطلب النظر فيه. Abu aamir (نقاش) 12:43، 2 فبراير 2020 (ت ع م)
- مرحبا @Abu aamir: أولا نحن لسنا ملزمين اطلاقا بترجمة عنوان المقالة حرفيا من النسخة الإنجليزية بل يجوز ترجمته بعد استخلاص مضمون محتوى المقالة لكن هناك استثناء هنا باعتبار أن موضوع المقالة دولي يهم الرأي العام ... ثانيا كلمة "RE-EDUCATION" يختلف معناها بحسب سياق الجملة والمجال وتستعمل باللغة الفرنسية أيضا (rééducation) (1) وكما تعني إعادة التعليم تعني كذلك إعادة التأهيل وإعادة التدريب وإعادة الهيكلة وفي المجال السياسي تعني Forced indoctrination of minds by an authoritarian or totalitarian regime أي تلقين العقول بالقوة من قبل نظام استبدادي أو شمولي ... ثالثا النسخة الفرنسية عنونة المقالة تحت عنوان "معسكرات الاعتقال في شينجيانغ" أما النسخة الألمانية فكانت أكثر سخطا وعنونة مقالها "معسكرات غسل الدماغ في شينجيانغ" ونحن نسميها معسكرات إعادة التعليم أسوة بالنسخ الأخرى ده احنا لو بندعم الصين مش حنعمل كده (أمزح) ... رابعا المقالة تؤرخ لمعسكرات وعندما يحظر هذا المصطلح نكون ضمن مجال سياسي وقانوني وهنا العنوان الأقرب لما يحدث هناك هو معسكرات إعادة التأهيل (2) قياسا على سجون إعادة التأهيل وهذا طبعا حفاظا على مبدأ الحياد والشيوع بينما الأصح أنها معسكرات اعتقال قسري وغسيل دماغ ... خامسا يمكنك إضافة فقرة خاصة للمقالة تخص العنوان تستفيض من خلالها على العنوان الرسمي لدى السلطات الصينية مع إشارات إلى المنظمات والدول التي ترفضه وتعارضه باعتباره تزييفا لما يحدث وهي كثيرة وموجودة في الصحف ... وفي انتظار رأي الزملاء--Aelita14 (نقاش) 12:19، 2 فبراير 2020 (ت ع م)
- مرحبا @Abu aamir: : بداية كنت قد بدأت أراجع المقالة وكذا المقالات المرتبطة بالأقليات عندها طلبت تغيير العنوان في صفحة نقاش المقالة لكن لم يجب أحد فأشرت إلى الزميل ميشيل كونه يراقبها وفق السبب الأول المذكور أعلاه فأيد رأيي إلا أنه طلب مني وضع ذلك في طلبات النقل حتى نناقشه وهذا ما كان لذلك لم أسترسل في السبب إلا بعد أن أبدأيت رأيك ... ثانيا أظن أنك لم تفهم قصدي إطلاقا بالرغم من أن ردي كان واضحا للغاية وجه الاختلاف أنك مصر على عنوان المقالة المترجم حرفيا وفقا للنسخة الانجليزية في حين أنني أقترح ترجمته وفقا لمجال ومحتوى المقالة بعيدا عن الترجمة الحرفية الشائعة اعلاميا والمترجمة أصلا من اللغة الإنجليزية.
- المجال الحقوقي = اللفظ المستعمل هو إعادة التأهيل فالكلمة مرادفة للكلمة الانجليزية "RE-EDUCATION" وتستعمل للإشارة إلى برامج المتبعة من قبل الحكومات اتجاه المعتقلين والجنح بغية تغيير سلوكهم اللامجتمعي. (1) (2) (3) (4) (5) (6)
- محتوى المقالة = مضمون المقالة يتضمن تأريخا وردود أفعال وشهادات عن الاحتجاز القسري للأقليات فالأشخاص هناك محتجزون ضد رغبتهم ويخضعون لبرامج إعادة تأهيل وفق ما تدعيه الحكومة الصينية. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
- للذك فالعنوان الأصح هي معسكرات إعادة التأهيل في شينجيانغ باعتبار أنهم مسجونون ضد رغبتهم ويخضعون وفق ما تصرح به الحكومة الصينية لبرامج إعادة تعليم وتدريب ايديولوجية ... الغريب أنني أجد أن النسخ الغربية الأخرى مثل الفرنسية و الألمانية كما أسلفت سابقا لا تتقيد بالعنوان الصيني أو الانجليزي بل بعنوان يناسب الوضع الصحيح لتلك المعسكرات وهو معسكرات الاحتجاز الاعتقال في شينجيانغ أو معسكرات غسيل الدماغ ... فلماذا نحن مصرون على الترجمة الحرفية دائما من النسخة الانجليزية فلكل قاعدة شواذ ... في نظري العنوان مضلل ... أتمنى أن أكون قد وضحت وجهة نظري والأسباب التي دعتني إلى طلب نقل كلمة في العنوان... في انتظار أراء أخرى --Aelita14 (نقاش) 06:42، 4 فبراير 2020 (ت ع م)
- شكرا @Aelita14: للإفادة، وفقاً لجولة البحث الثانية، يبدو أن "إعادة التأهيل" مذكور كما ذُكر "إعادة التعليم"، غير أنّ الصين نفسها ترفض هذه التسميات، وتسمّي مراكزها "مراكز التدريب أو التعليم المهني" 1،2 ،3،4. Abu aamir (نقاش) 14:39، 5 فبراير 2020 (ت ع م)
- إشارة: @باسم، Abdullah Arfa، Usamasaad، وMichelBakni: رأيكم لُطفًا بما ورد أعلاه وما طُرِح من قبل آسية وأبي عامر، ليتسنّى غلق الطلب. تحياتي. -- صالح (نقاش) 20:45، 5 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: شخصيًا لا أرى فرقًا في اعتماد هذه التسمية أو تلك، وأعتقد أنَّ الاكتفاء بتحويلة وذكر الاسم الآخر ضمن المُقدِّمة يحل المُشكلة، ولو أنني أميل أكثر إلى «إعادة التعليم» كونه لا يرتبط بِكون المرء أُميًّا أم غير أُمِّي، فهو تعليم وتلقين إجباري لِتبديل ثقافة وهويَّة ودين مجموعة من الناس، وعبارة التأهيل تبدو بنظري كأنها تُحابي الحُكُومة الصينيَّة. تحيَّاتي--باسمراسلني (☎) 21:13، 5 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبا @باسم: لا أظنني الشخص الذي سوف يحابي الحكومة الصينية وكما ذكر الزميل أعلاه فكلا الاسمين مرفوضين لدى السلطات الصينية طرحت تغيير العنوان للأسباب المذكورة أعلاه لأن التأهيل مصطلح يستعمل غالبا في السجون حيث يتم تلقينهم الاسس والظوابط الأخلاقية بالاضافة إلى العمل والمهن وغيره وذلك لإعادة بلورة شخصياتهم ولو أننا نعلم أن الصين تنهج أساليب أبشع من ذلك أما إعادة التعليم فليس أكثر عمقا وفي الأخير يبقى لكم واسع النظر --Aelita14 (نقاش) 22:21، 5 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: شخصيًا لا أرى فرقًا في اعتماد هذه التسمية أو تلك، وأعتقد أنَّ الاكتفاء بتحويلة وذكر الاسم الآخر ضمن المُقدِّمة يحل المُشكلة، ولو أنني أميل أكثر إلى «إعادة التعليم» كونه لا يرتبط بِكون المرء أُميًّا أم غير أُمِّي، فهو تعليم وتلقين إجباري لِتبديل ثقافة وهويَّة ودين مجموعة من الناس، وعبارة التأهيل تبدو بنظري كأنها تُحابي الحُكُومة الصينيَّة. تحيَّاتي--باسمراسلني (☎) 21:13، 5 مارس 2020 (ت ع م)
- إشارة: @باسم، Abdullah Arfa، Usamasaad، وMichelBakni: رأيكم لُطفًا بما ورد أعلاه وما طُرِح من قبل آسية وأبي عامر، ليتسنّى غلق الطلب. تحياتي. -- صالح (نقاش) 20:45، 5 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ لا توافق، بناء على ما ورد أعلاه. -- صالح (نقاش) 13:11، 14 مارس 2020 (ت ع م)
بنطال كابري ← أندروردية
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 5 فبراير 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 13:13، 8 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق: عبد المؤمن لُطفًا إيراد المصدر لإتمام عملية النقل. شُكرًا سلفًا. -- صالح (نقاش) 13:13، 8 فبراير 2020 (ت ع م)
- @صالح: شكر الله لك اهتمامك بالمسألة ؛ هذا مصدر وثاني وثالث ويبدو أن الكلمة دخيلة منى الفارسية، ولم تُستخد إلا قديما (فقد وردت في الحديث)، إلا أني قد سمعت أنها استُعملت في ملابس أهل الأندلس ولا أقف على مصدر لذلك حاليا، والمؤكد أنه لا يقول أحد بالعربي «بنطال كابري» عن الأمريكان؛ فهذا السروال القصير ظل معروفا عند البحّارة والصيّادين منذ القديم... وفي المملكة المغربية يسمونه القندريسة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:44، 9 فبراير 2020 (ت ع م)
- أهلًا عبد المؤمن، وشُكرًا على الإفادة، ألا يمكننا إنشاء مقالة عن الأندروردية أو القندريسة، فمحتوى المقالة الحالي يناقش بنطال من تصميم مُصمّمة الأزياء الألمانية (بالإنجليزية: Sonja de Lennart) التي قامت بتصميمه في عام 1948، وكل الحديث في المقالة العربي ونسختها الإنجليزية أو النسخ الأخرى يدور عن ذلك، لذلك إذا قمنا بتوسعة الحديث ليشمل التاريخ الأندلسي سنقسم المحتوى إلى مقالين ضمن مقال واحد. تحياتي. -- صالح (نقاش) 20:04، 9 فبراير 2020 (ت ع م)
- @صالح: لا أرى داع لجعلها عدة مقالات، وإن كانت المقالة مترجمة فذاك عيب المقالة... هي قطعة لبس واحدة كالقميص أو البنطلون، ما هو إلا بنطلون بعد الركبة... لماذا نعدد فيها المقالات؟ الناس طالما لبست هذه الأزياء وإن أراء الأمريكان نسبها إلى الألمانية فذاك شأنهم--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:32، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
- مرحبًا عبد المؤمن، لكن تفسيرنا هذا قد يدعو البعض إلى طرح فكرة دمج مماثلة لسلسلة مقالات عن موضوع في صلبه عن شيء واحد، مثل طلب دمج كل أنواع القبعات (أغطية الرأس) ضمن مقالة واحدة وتحت عنوان واحد، بينما يجب أن تكون مقالة قبعة الكابوي مختلفة عن قبعة مسطحة عن قلنسوة عن قَحْفِيَّة... إلخ. لذلك الصواب إنشاء مقالة أخرى عن أندروردية وذكر صفة اللباس في الكتب التاريخية ومتى نشأ وأين.. إلخ، وترك بنطال الكابري منتسبًا للمصمّمة الألمانية بتاريخه ومكان انتشاره، ويمكن وضع فقرة بوصلة مفصلة عن أندروردية في مقالة الكابري. النقطة الهامة هي أن كل مقالات اللغات الأخرى تتحدّث عن لباس حديث، صمّمته مصممة ألمانية، وتغييرنا للاسم بهذا الشكل سيكون بحثًا أصليًّا غير معتمد في أي مكان، إنما هو اجتهاد منّا، وهو ما سيعُرّضنا لطلبات مماثلة، غالبًا ستولّد لنا حروب نقل نحن في غنى عنها. خالص وودي. -- صالح (نقاش) 16:45، 23 فبراير 2020 (ت ع م)
- المقالة عن لباس من تصميم المصممة الألمانية سونيا دي لنارت (بالإنجليزية: Sonja de Lennart) وسُمي كابري نسبة لجزيرة كابري الإيطالية (تُسمى عند العرب جزيرة قبرة)؛ حيث كان يُباع هناك ومنها انتشر حول العالم، النقل بهذا الشكل يمكن أن يوصف بأنه بحث أصلي ستتفرد به أرابيكا العربية، وفي تعريف لباس الأندرورد أو الأندروردية: أنّه «ثوب دون التبان وفوق السراويل يغطى الركبة، منسوب إلى صانع أو مكان.» والمعضلة أننا هنا، سنعيد اللباس إلى مكان أو صانع مجهولين، ويقال أن سلمان الفارسي كان يلبسه، وقد راجعت النسخة الفارسية ولم أجد أي إشارة إلى هذه التسمية. مازلت أرى إنشاء مقالة منفصلة عن لباس أندروردية أو القندريسة، لكن يُفضّل سماع رأي بعض الزملاء، باسم، Mervat، Abu aamir، رأيكم لُطفًا. -- صالح (نقاش) 19:13، 12 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبًا عبد المؤمن، لكن تفسيرنا هذا قد يدعو البعض إلى طرح فكرة دمج مماثلة لسلسلة مقالات عن موضوع في صلبه عن شيء واحد، مثل طلب دمج كل أنواع القبعات (أغطية الرأس) ضمن مقالة واحدة وتحت عنوان واحد، بينما يجب أن تكون مقالة قبعة الكابوي مختلفة عن قبعة مسطحة عن قلنسوة عن قَحْفِيَّة... إلخ. لذلك الصواب إنشاء مقالة أخرى عن أندروردية وذكر صفة اللباس في الكتب التاريخية ومتى نشأ وأين.. إلخ، وترك بنطال الكابري منتسبًا للمصمّمة الألمانية بتاريخه ومكان انتشاره، ويمكن وضع فقرة بوصلة مفصلة عن أندروردية في مقالة الكابري. النقطة الهامة هي أن كل مقالات اللغات الأخرى تتحدّث عن لباس حديث، صمّمته مصممة ألمانية، وتغييرنا للاسم بهذا الشكل سيكون بحثًا أصليًّا غير معتمد في أي مكان، إنما هو اجتهاد منّا، وهو ما سيعُرّضنا لطلبات مماثلة، غالبًا ستولّد لنا حروب نقل نحن في غنى عنها. خالص وودي. -- صالح (نقاش) 16:45، 23 فبراير 2020 (ت ع م)
- @صالح: لا أرى داع لجعلها عدة مقالات، وإن كانت المقالة مترجمة فذاك عيب المقالة... هي قطعة لبس واحدة كالقميص أو البنطلون، ما هو إلا بنطلون بعد الركبة... لماذا نعدد فيها المقالات؟ الناس طالما لبست هذه الأزياء وإن أراء الأمريكان نسبها إلى الألمانية فذاك شأنهم--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:32، 17 فبراير 2020 (ت ع م)
- أهلًا عبد المؤمن، وشُكرًا على الإفادة، ألا يمكننا إنشاء مقالة عن الأندروردية أو القندريسة، فمحتوى المقالة الحالي يناقش بنطال من تصميم مُصمّمة الأزياء الألمانية (بالإنجليزية: Sonja de Lennart) التي قامت بتصميمه في عام 1948، وكل الحديث في المقالة العربي ونسختها الإنجليزية أو النسخ الأخرى يدور عن ذلك، لذلك إذا قمنا بتوسعة الحديث ليشمل التاريخ الأندلسي سنقسم المحتوى إلى مقالين ضمن مقال واحد. تحياتي. -- صالح (نقاش) 20:04، 9 فبراير 2020 (ت ع م)
- @صالح: شكر الله لك اهتمامك بالمسألة ؛ هذا مصدر وثاني وثالث ويبدو أن الكلمة دخيلة منى الفارسية، ولم تُستخد إلا قديما (فقد وردت في الحديث)، إلا أني قد سمعت أنها استُعملت في ملابس أهل الأندلس ولا أقف على مصدر لذلك حاليا، والمؤكد أنه لا يقول أحد بالعربي «بنطال كابري» عن الأمريكان؛ فهذا السروال القصير ظل معروفا عند البحّارة والصيّادين منذ القديم... وفي المملكة المغربية يسمونه القندريسة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:44، 9 فبراير 2020 (ت ع م)
- تعليق: عبد المؤمن لُطفًا إيراد المصدر لإتمام عملية النقل. شُكرًا سلفًا. -- صالح (نقاش) 13:13، 8 فبراير 2020 (ت ع م)
- مرحبا @صالح:، مقابلة الكابري للأندروردية هو اجتهاد جميل، لكن لا أوافق على المقابلة إلا بمصدر، وصفة القندريسة قد لا تطابق الكابري الأوربي، بل تخالف الأوربة، أما إذا وُجد مصدر للتقابل المعجمي، فيُسلَّم به. Abu aamir (نقاش) 18:30، 13 مارس 2020 (ت ع م)
- بعد كلام الزميل صالح (ن)، أنا مؤيد لابقاء المقالة كما هي بنطال كابري. تحياتي.--فيصل (راسلني) 11:57، 14 مارس 2020 (ت ع م)
ثورة 23 يوليو ← انقلاب 1953
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: حيادية وموضوعية وهذه حركة عسكرية ليست شعبية حتى تسمى ثورة --Baraa.an (نقاش) 20:26، 21 فبراير 2020 (ت ع م)
- إشارة: @Meno25 ومحمد أحمد عبد الفتاح: @Ibrahim.ID، Muhammad adel007، وMemelord0: رأيكم لُطفًا، مع الإشارة إلى أن الدولة المصرية لا تزال تُسمّي حركة 23 يوليو بأنها ثورة، ولا تُطلق عليها صفة انقلاب. -- صالح (نقاش) 20:27، 5 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: 23 يوليو بالفعل تحقق مفهوم الانقلاب ولا تحقق مفهوم الثورة أبدا، بالرغم من أن قرار خلع الملك فاروق هو حدث كانت الأغلبية في مصر تتمناه، وقد أدى احتفاء الكثيرين بهذا الخبر إلى جعل 23 يوليو التي كانت تُسمى انقلابا في البداية بإقرار الضباط الأحرار أنفسهم تُسمى بالحركة المباركة حيث قد باركها الشعب، وتحولت تدريجيا إلى ثورة بالرغم من أن مرحلة ما بعد إزالة الملك اختلف وما زال يختلف عليها الكثيرون حتى الآن كما أن اللواء محمد نجيب في كتابه (كنت رئيسًا لمصر) أفرد فصلا يتحدث عن كون 23 يوليو ثورة أم انقلاب، وقد أقر بنفسه أنها انقلابٌ وأنهم -هو والضباط الأحرار- كانوا يطلقون عليها فيما بينهم اسم الانقلاب؛ لذلك فمن الدقة والأمانة العلمية لفظ انقلاب أصح. تحياتي. أحمد ناجي راسِلني 21:09، 5 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: بالتأكيد لست مع تغيير الاسم لأسباب عديدة. على سبيل الذكر هذا الموضوع قتل بحثاً فنحن نتحدث عن مسألة يعود تاريخها إلى أكثر من ستون عاماً، فلسنا بطبيعة الحال أول من يفتح نقاشاً في هذا الموضوع. نأتي إذاً إلى نتيجة تلك النقاشات وهي أنها لا زالت مسألة جدلية إلى يومنا هذا ويتجدد فتح النقاش فيها كل فترة، وبحث بسيط على جوجل سيظهر مدى الخلاف في الآراء حيال تلك المسألة على سبيل الذكر حتى نختصر الكلام هذا المصدر يلخص الخلاف. فلماذا تمسكت أرابيكا إذا بتسمية ثورة حتى الآن، نعود إذا إلى سياسة عناوين المقالات التي تنص بوضوح على أن اختيار اسم المقال يجب أن يكون حسب قواعد منها:
- سهلة الإيجاد: استخدم أكثر اسم شائع صحيح للمقال وذلك لتسهيل إيجاده، مثلا استخدم "فاكس" ولا تستخدم "بارق". إذا كان هناك أكثر من اسم صحيح شائع اجعل الاسم الأكثر شيوعاً هو عنوان المقال وأدرج بقية الأسماء في مقدمة المقال.
- مألوفة: العنوان الجيد يجب أن يعطي القارئ غير المتخصص فكرة عن محتوى المقالة بسهولة ويسر ما أمكن بلا تعقيد.
فلك أن تتخيل أن المصريين جميعاً بلا استثناء والغالب على العالم العربي يسميها "ثورة" ثم تأتي أرابيكا وتغير الاسم لموضوع لا يوجد بشأنه رأي قاطع. مع تحياتي.--مستخدم:Muhammad adel007/توقيع 14:06، 6 مارس 2020 (ت ع م)
صناجة ← ماستودون
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: "ماستودون" أشيع من الاسم الحالي --Abdeldjalil09 (نقاش) 20:53، 5 مارس 2020 (ت ع م)
ضد النقل بل تبقى بتسميتها العربية التي ذكرت في معجم المغني الكبير.--Dedaban (نقاش) 15:01، 8 مارس 2020 (ت ع م)
- @Abdeldjalil09: هل هُناك مصادر تؤكد كلامك حول الشيوع؟ تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 23:23، 9 مارس 2020 (ت ع م)
@فيصل: مصادر: [9]، [10] --Abdeldjalil09 (نقاش) 23:29، 9 مارس 2020 (ت ع م)
- لا يوجد شيوع لتسمية ماستودون والمصادر العربية تذكرها باسم صناجة ثم تجعل مستودون أو ماستودون مرادف لها أي أنه لا يوجد حتى أتفاق في كيفية نقحرة الكلمة ماستودون أو مستودون. والأفضلية لتسمية العربية.--Dedaban (نقاش) 16:43، 10 مارس 2020 (ت ع م)
- @باسم: زميل باسم، رأيك مُهم هُنا.--فيصل (راسلني) 12:31، 14 مارس 2020 (ت ع م)
- @فيصل: قاموس المورد يستخدم «مستودون»، وكذلك بضعة مراجع عربيَّة مُترجمة، لكن لا أرى مانعًا من بقاء العنوان «صناجة» طالما أنَّ هُناك مصادر عربيَّة تدعمه--باسمراسلني (☎) 12:52، 14 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: خلاصة: لم يتم لوجود صوت مُعارض، الأفضل هو فتح نقاش مُوسع في نقاش المقالة ودعوة المُهتمين للحديث أكثر عن هذا الموضوع، طالما صناجة مُستخدمة وماستودون مُستخدمة، فالأفضل أن نستخدم الاسم العربية، لكن نعم بإمكاننا فتح نقاش موسع في نقاش المقالة والحديث أكثر حول الموضوع. تحياتي.--فيصل (راسلني) 12:58، 14 مارس 2020 (ت ع م)
ماستودون ← ماستودون (فرقة)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: للتمييز بينها وبين الحيوان --Abdeldjalil09 (نقاش) 20:54، 5 مارس 2020 (ت ع م)
- انتظار مُرتبط بالطلب أعلاه.--فيصل (راسلني) 23:25، 9 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم لا داعٍ للتخصيص لعدم وجود مقالة تحمل نفس الاسم، لكن قمت بإنشاء تحويلة.--فيصل (راسلني) 12:59، 14 مارس 2020 (ت ع م)
نعوم تشومسكي ← نعام تشومسكي
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: مرحبًا، لماذا اسم الرجل مكتوب بهذا الشكل؟ باللغة الأصلية للاسم، اللغة العبرية، اسمه نُعام وليس نعوم، ولكن في لغته الأصلية الإنجليزية تُقال نوم، فلماذا الاسم العربي مُختلف عن كليهما؟ --Emascandam (نقاش) 21:50، 8 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم الاسم "نعوم تشومسكي" أشيع بكثير، ومُستخدم بجميع المصادر العربية، على عكس "نعام" غير مُستخدم في مصادرنا العربية، لذلك لا يصح النقل، لكن قمت بإنشاء تحويلة لها. تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 13:01، 14 مارس 2020 (ت ع م)
رباعي أضلاع دائري ← رباعي دائري
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: الترجمة المُعتَرف بها في كتب الهندسة الرياضية والأكثر شيوعاً. --《 مصطفى (✉) 12:58، 10 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: تابع لنقاش في نقاش:رباعي دائري --علاء راسلني 13:02، 10 مارس 2020 (ت ع م)
- استفسار: مرحبًا، مصطفى لُطفًا سرد المصادر العلمية التي تسخدم رباعي دائري وتاريخ ومكان صدورها واسم دار النشر، وهل أُشير في تلك المصادر إلى عنوان رباعي أضلاع دائري بوصفهِ عناونًا لا تعريفًا. بالمثل، ميشيل، لُطفًا سرد المصادر العلمية التي تسخدم رباعي أضلاع دائري وتاريخ ومكان صدورها واسم دار النشر وهل أُشير في تلك المصادر إلى عنوان رباعي دائري بوصفهِ عناونًا لا تعريفًا. تحياتي لكما. -- صالح (نقاش) 18:39، 12 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحباً @صالح:، أرجو قراءة الحواشي التي وضعتها في الجدول الخاص بصفحة نقاش المقالة. لخصت أبرز نقاط وعناوين النقاش الذي دار بيني وبين الزميل ميشيل هناك وأضفت الحواشي بوصفها استدلالاً للنقاط المذكورة. شكراً لك.--《 مصطفى (✉) 18:59، 12 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: لا اعلم من اين جاء بمصطلح رباعي أضلاع دائري، التسمية الصحيحة هي رباعي دائري، وفقا للهندسة الرياضية.--بــندر (نقاش) 12:19، 14 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: مرحباً، خضنا نقاش طويل أنا ومصطفى حول هذه القصة، والمسألة ليست في المراجع ولكن في صحة العنوان، كلمة رباعي وكلمة دائري هي صفات، بدون موصوف، ولا يجوز حذف الموصوف من العنوان، فهل يمكن أن نسمي مقالة مثلث قائم الزاوية: قائم الزاوية فقط ؟ أو متوازي الأضلاع متوازياً فقط ؟ وجود مشتق للجذر (ض ل ع) هو ما يحمل العنوان كاملاً والبقية هي صفات مكملة تفيد التحديد. ولا يمكن حذف الأساس والرباعي لوحدها قد تكون رباعي نقاط أو رباعي سطوح أو رباعي أبعاد ويمكن إضافة أي كلمة لاحقة.
- اسم الرباعي في الإنكليزية: Cyclic quadrilateral وكلمة quadrilateral مكونة من جزئين هما: quadri وتعني رباعي وlateral وتعني أضلاع.
- نقطة ثالثة، شيوع اسم رباعي دائري هو للتبسيط، فلو كنا نتحدث عن رباعي الأضلاع الدائري فليس من الضروري ذكر الاسم كاملاً في كل مرة، ويكفي ذكره مرة واحدة في المطلع، ثم ذكر الرباعي الدائري أو الرباعي فقط اختصاراً، ولكن هذا لا يعني اعتماد الاسم المختصر بدلاً من الاسم الأصلي. أي أن الاسم صحيح مقبول ضمن سياق محدد، وخارج هذا السياق فهو غير واضح الدلالة ومبهم.
- نقطة رابعة، أنا عرضت المسألة على مختصين بالرياضيات في الجامعة حيث أعمل، وأشاروا علي بأن الاسم الصحيح: هو رباعي أضلاع مُرتسَم في دائرة، وهذا هو تماماً اسمه في الفرنسية Quadrilatère inscriptible en Cercle ولكنهم يسقطون قسم الدائرة اختصاراً فيصبح Quadrilatère inscriptible رباعي الأضلاع المُرتسَم، ولاحظ أنهم ابقوا على جذر أضلاع لأنها الأساس وحذفوا إحدى الصفات التكميلية وهي كلمة دائري وأبقوا على كلمة مرتسَم للإشارة إليها. وحتى كلمة دائري غير صحيحة في هذا السياق، ولكنها مقبولة، فهو ليس دائري كالدائرة ولكنه يُرسم في دائرة. وعندما طرحت عليهم مسألة الاختلاف بالتسمية قالوا بأن رباعي أضلاع دائري غير دقيق ولكن مقبول لكن رباعي دائري لا، لنفس السبب الذي طرحته، وهي أن هذه صفات ولا يوجد موصوف.
- أخيراً، المسألة ليست في عدد المراجع التي استشهدت بالكلمة، وأغلبها مراجع غير مختصة، ولكن في كيفية بناء الاسم واشتقاقه ليعطي معنىً صحيح.--MichelBakni (نقاش) 07:27، 15 مارس 2020 (ت ع م)
نقاش مطوّل |
---|
تعليق: ضد لا داع للنقل المقالة الاصلية رباعي أضلاع فقد تم وضع دائري للتمييز غير انه هناك اكثر من مقالة تسميتها بنفس الطريقة مثل رباعي أضلاع لامبرت رباعي أضلاع مماسي يكفي انه هناك تحويلة من رباعي دائري إلي رباعي أضلاع دائري الأمر غير محتاج للتعقيد.--Ahayad38 (نقاش) 08:52، 15 مارس 2020 (ت ع م) مرحباً جميعاً، لاحظتُ أن أغلب النقاشات يُعيدُ فيها المحاورون عدة حجج أكثر من مرة. فتارةً يطرح الطرف المؤيد حجةً لا يستطيع الطرف الآخر معارضتها، فيبدأ الطرف الآخر بالبدء في حجة أخرى دون أن يرد أو ينتهي من النقطة السابقة. تلخيص الحجج في جدول يُساعد على متابعة الأفكار ورؤوية مسار النقاش بوضوح، كما أنه يُجنّب المناقشين من الدخول في حلقةٍ مفرغةٍ من نقاشٍ عقيم. لخّصتُ نقاط الأخ MichelBakni في الجدول الآتي مع ردودي وتساؤلاتي عليها وطلب التوضيح على بعضٍ منها. فضلاً إن كنتُ قد أسأتُ في فهمِ نٌقطةٍ ما فأرجو الإشارة. شكراً جزيلاً.--《 مصطفى (✉) 12:04، 15 مارس 2020 (ت ع م) مستخدم:Mustafa/جداول نقاش |
قمت بإنشاء هذه الصورة لتوضيح الفرق، فعبارة رباعي دائري تشمل أشكال هندسية ليست موضوع المقالة، فعلى اليمين نجد شكلاً رباعياً ودائرياً، ولكن لا ينطبق عليه موضوع المقالة، أما على اليسار فنجد رباعي أضلاع دائري، وهو موضوع المقالة.
- الصورة بين أيديكم.
- رد الإداري: أُعيد العنوان المُسند السابق، ريثما يحصل اتفاق على النقل إلى رباعي أضلاع دائري، أرجو من المشاركين أعلاه التوافق في صفحة نقاش المقالة المذكورة. -- صالح (نقاش) 12:51، 15 مارس 2020 (ت ع م)
بلدة أعمر ← بلدة عمر
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مقالتان تتحدثان عن نفس البلدية. --Abdeldjalil09 (نقاش) 23:49، 14 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 23:52، 14 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: عبد الجليل، أيُّ الاسمين هو الأصح والرسمي؟ -- صالح (نقاش) 23:52، 14 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: الاسم الثاني هو الاسم الصحيح، انظر هنا --Abdeldjalil09 (نقاش) 23:58، 14 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: عبد الجليل، أيُّ الاسمين هو الأصح والرسمي؟ -- صالح (نقاش) 23:52، 14 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 00:05، 15 مارس 2020 (ت ع م)
الأكاديمية الألمانية للعلوم - ليوبولدينا ← الأكاديمية ليوبولدينا الألمانية للعلوم
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: السلام عليكم، ربما يكون في تسمية المقالة "ترجمة حرفيا"، وما هو سبب نقل @Sami Lab: على هذه التسمية، وشكراً. --إسحاق لمين أترك رسالة! 18:09، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: التسمية المُقترحة غير مستساغة، وعلى الأقل الاسم الحالي يُوضح الأمر أكثر، حيثُ "ليوبولدينا" مرتبطة مع ليوبولد الأول، ومثلًا يمكننا القول أكاديمية ليوبولدينا للعلوم، ولكن الاسم الرسمي (بالألمانية: Leopoldina - Nationale Akademie der Wissenschaften) (حسب الموقع الرسمي) أو (بالإنجليزية: German National Academy of Sciences Leopoldina) متوافق مع نقل الزميل Sami Lab، حيثُ هي الأكاديمية الوطنية للعلوم - ليوبولدينا أو الأكاديمية الوطنية الألمانية للعلوم - ليوبولدينا. بمعنى (ليوبولدينا) هي اسم الأكاديمية، ويمكن الإشارة إلها بلفظ (ليوبولدينا). تحياتي --علاء راسلني 20:41، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ العنوان الآخر مستحدث هنا، ولا يتفق مع اسم الأكاديمية. -- صالح (نقاش) 21:00، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- إذن كما ظننت، كلمة "ليبولدينا" هي عطف بيان، وهو تابع مكمل للعبارة، لذلك أقترح أن يكون عطف البيان والألقاب لا تنفصل ب"-" بل "الأكاديمية الألمانية للعلوم ليوبولدينا".Abu aamir (نقاش) 21:16، 15 مارس 2020 (ت ع م)
مستو (رياضيات) ← مستوى
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: تابع نقاش:مستو (رياضيات)، مستوى هي ترجمةٌ شهيرةٌ لـPlane في للعديد من المعاجم بينما مُستوٍ فهي ترجمة Planar مع العلم أنَّ Plane قد تأتي أيضاً من معانيها الوصفية (بالإنجليزية: Adjective) "مُستوٍ" ومن ذلك (ما يُسمّى بالـPlane curve) والذي يُترجَم حرفياً إلى مُنحنى مُستوٍ (مرجع: قاموس معجم الرياضيات من مجمع اللغة العربية بمصر) وغيرها من المصطلحات الأخرى. لذا، فإنَّ إعادة تسمية المقالة بذلك تمنعُ اللبس بين مفهوم السطح أو المستوى (Plane) وبين الصفة "مُستوٍ" التي قد تُطلق على كائناتٍ رياضيةٍ أو أشياءَ أخرى (مثال: مخطط مستو). أضف إلى ذلك أنَّ تعريف المستوى حسب (مرجع: معجم المعاني الجامع) أنه المكانةُ التي استوى عليها الشيء، وغيرها من المعاجم التي أوردها أدناه. لذا فإن صيغة "المكان" أفضل من صيغة "الصفة" لوصف مفهوم هندسي مثل هذا.--《 مصطفى (✉) 20:32، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: برأيي في حال وجود نقاش ضمن صفحة نقاش المقالة بأن يتم إكمال النقاش هناك حتى التواصل إلى توافق، وأيضًا محاولة دعوة زملاء آخرين للمشاركة، أما طرح النقاش بكل تفاصيله وضخامته في طلبات النقل للوصول إلى خلاصة -برأيي- أم غير مقبول، فالأولى أن يكون النقاش بين الجميع في التسميات عبر صفحة النقاش، وتوضع الخلاصة في طلبات النقل فقط! فطلبات النقل ليست مخصصة للنقاش بشكلٍ مفصل حول العناوين. تحياتي --علاء راسلني 20:35، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ كما هو معمول بهِ، إن حدث اختلاف حول نقل ما، يتطلب الأمر نقاش في صفحة نقاش المقالة محل العنوان المختلف عليه، إلى حين يتفق المختلفون حول عنوان واحد. كما أشار علاء، أرجو إكمال النقاش في صفحة نقاش المقالة. -- صالح (نقاش) 20:56، 15 مارس 2020 (ت ع م)
جميع ما يتعلق بـ (سوازيلاند) ← إسواتيني
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: تم تغيير اسم الدولة الرسمي، أرجو تكليف بوت مثلاً لنقل جميع المقالات/قوالب/بوابات لاسم الدولة الجديد، اسم الدولة سابقًا كان سوازيلاند والآن اسم الدولة إسواتيني. --فيصل (راسلني) 18:44، 12 فبراير 2020 (ت ع م)
- أتفق--أحمد ناجي راسِلني 08:46، 13 فبراير 2020 (ت ع م)
- في حال عدم وجود اعتراض، يمكننا استخدام هذه الصفحة للبحث عن جميع العناوين التي تحمل مفردة "سوازيلاند" ونقلها عبر هذه الصفحة أرابيكا:طلبات نقل عبر البوت، تحياتي.--جار الله (نقاش) 09:46، 13 فبراير 2020 (ت ع م)
- أرجو التمهل، حتى يُتفقَ على سبب التغيير وفقاً لسياسة العناوين، مثلا سبب تغيير واشنطن العاصمة إلى واشنطن كان وفقاً للسياسة المذكورة "الاسم الأصلي أو الأكثر شهرة يكون له الأولوية في هذا الأسم ويتم اتخاذه كعنوان للمقالة بدون أقواس توضيحية مع وضع صندوق توضيح بأعلى المقالة، بينما أسماء المقالات المشتقة أو المشابهة يتم وضع أقواس توضيحية لها، وفي حالة فقط تساوي الاسمين في الأهمية والشهرة يتم وضع الاسم كوصلة لصفحة التوضيح، مثل: الإسكندرية تشتهر بها المدينة المصرية وهي أصل التسمية والأقدم تاريخياً لذلك تحتفظ بالأسم المجرد، بينما باقي المدن الاخرى يوضع معها قوس توضيحي."، ومع هذا لم يُقبل طلب تغيير واشنطن بسبب عدم التوافق، أشعر أنني تائه من جراء التذبذب بين الشيء وضده، وكل ذلك بحسن نية، لكن تكاد البوصلة تضيع مني، أذكر مثلا هولندا، هل نغيرها؟ وفقاً لماذا؟ الشيوع؟ أم الصحة اللغوية؟ أم توافق الزملاء؟ هل بدأت الدول والمنظمات العربية بتسمية الأراضي المنخفضة في كُتُبها الرسمية؟ لذلك أرجو التمهل حتى نقطع دابر التذبذب Abu aamir (نقاش) 15:15، 13 فبراير 2020 (ت ع م)
- @Abu aamir: هذا نقاش آخر تمامًا، المقالة الرئيسية تحمل اسم إسواتيني لذلك يجب نقل جميع التصنيفات والقوالب إلى نفس اسم المقالة الرئيسية وذلك للتوحيد، ما تتحدث عنه هو أمر آخر ويُناقش في الميدان وليس في هذا الطلب. أرجو من الزميل الإداري نقل جميع التصنيفات والقوالب إلى إسواتيني وذلك للتوحيد مع المقالة الرئيسية. تحياتي.--فيصل (راسلني) 21:03، 5 مارس 2020 (ت ع م)
- مر الآن أكثر من شهر حول طلب واضح، أرجو من الزملاء الإداريين التعامل مع الطلب، ولم يعترض أحد ل12 يوم. أرجو من الزميل الإداري أن يُقدم طلب في طلبات نقل عبر البوت. تحياتي.--فيصل (راسلني) 13:10، 17 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. الزميل @جار الله: لتنفيذ هذا النقل، مع ترك تحويلة، بحيث يُتاح لمن يبحث بالاسم السابق الوصول للمقالات. شكرا لكم. --Dr-Taher (نقاش) 23:40، 17 مارس 2020 (ت ع م)
- أهلًا أخي @Dr-Taher: تم نقل المقالات والقوالب وتقديم طلب لنقل التصانيف. هناك عدة مقالات أحتاج لتأكيد العنوان قبل النقل. هل ننقل الدوري السوازيلاندي الممتاز إلى الدوري الإسواتينيي الممتاز؟ وسيتم نقل البوابة في الغد. تحياتي لك.--جار الله (نقاش) 01:17، 18 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبًا أخي جار الله، جرى تدقيق القائمة ويمكن نقلها الآن. تحياتي. -- صالح (نقاش) 17:03، 18 مارس 2020 (ت ع م)
دوال مثلثية ← دالة مثلثية
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: إفراد، وهذا ما هو متبع مع المقالات ذات الصلة: دالة كسرية، دالة بوليانية، دالة تكعيبية ... إلخ. --MichelBakni (نقاش) 07:12، 15 مارس 2020 (ت ع م)
تعليق: مع العكس نقل دالة كسرية.. الخ الي دوال لأنها دوال وليست دالة.--Ahayad38 (نقاش) 07:18، 15 مارس 2020 (ت ع م)
تعليق: عزيزي ميشيل الدوال المثلثية مفردها دالة مثلثية، ولماذا نطلق عليها دوال مثلثة بصيغة الجمع لوجود ثلاث دوال مثلثية أساسية وهي SIN وCOS وTAN. تحياتي.--بــندر (نقاش) 08:02، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- هناك 12 دالة مثلثية وليس فقط 3، ولكن الأصل بالعنوان هو الإفراد، والمقالة هي عن الدالة المثلثية وخواصها وليس عن دالة الجيب أو حيب التمام، فنقول الدالة المثلثية دورية، وهذا يعني أن كل دالة مثلثية هي دالة دورية، ولا داعي لأن نقول الدوال المثلثية دورية --MichelBakni (نقاش) 08:12، 15 مارس 2020 (ت ع م)
تعليق: ينبغي التفريق بين العنوان المختصّ بصفةٍ تُطلقُ على كائنٍ رياضيّ (وفي حالتنا هذه هي الدالة) وبين العنوان المُختص بطائفةٍ من الكائنات الرياضية. قد يبدو الأمر وأنّهما سيان، إلا أنّ هناك فرق جوهري سأوضحه في مجرى حديثي. بالنسبة لـ"الأصل في العنوان هو الإفراد" فـ أتفق معك، إلا أنَّ هناكَ استثناءات للصيغة المُفردة في صفحة أرابيكا:عناوين المقالات والتي ذكرت «...من الاستثناءات: أسماء فصائل الأحياء وبعض المراتب التصنيفية العليا (عائلة، أسرة) التي تستخدم في صيغة الجمع دائماً، مثل سنجابيات أو أرنبيات أو فواصد، وبعض الكلمات التي لا مفرد لها، أو مفردها له معنى مختلف تماماً (مثلاً، بيانات)». لذا فإنّ موضع النقاش هنا، والنّقطة المُحورية منه، هو الإجابة عن السؤال الآتي: "هل دالّة مُثلّثية هي صفةٌ أم طائفةٌ من الدوال؟". وللإجابة عليه أرجو الأخذ بعين الاعتبار النقاط الآتية:
- كما ذكر بندر هناك عدد محدود من الدوال المثلثية وهي مسمى لا تُطلق على كلّ دالة.
- هناك صفات للدوال مثل "الارتدادية Recursion، والالتفافية Involutory، وغيرها" وجميعها معنونة مفردةً.
- هناك طوائف ومجموعات من الدوال يُلاحظ أنها لا تأتي إلا جمعاً: "Hyperbolic functions, Hermite polynomials, Chebyshev polynomials" أرجو الاطلاع على هذه القائمة الكاملة لأسماء الدوال.
- اسم مقالة الدوال المثلثية في العديد من اللغات: منها الإنجليزية والفارسية والبولندية وغيرها.. مكتوبة جمعاً.
--《 مصطفى (✉) 11:39، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- أنا لم افهم هذه الحجج، وهي جميعها في غير موضعها، ما دام بالإمكان إفرادها فلماذا نجمعها ؟ هل هناك دالة مثلثية واحد أو لا ؟ إذا كانت الدالة موجودة فلماذا عنوان المقالة جمع ؟
- بخصوص أسماء الجمع، فهي أسماء جمع ولكنها تعامل معاملة المفرد، لأنها تدل على شيء واحد محدد، منها مثلاً الثدييات، فنقول ترضع الثدييات صغارها، ومثها كلمة جيش، فنقول جاء الجيش، والجمع هنا لا يخدم كثرة العدد وإنما يفيد تبيان المجموعة.
- في نقطة مهمة أيضاً، الرجاء محاولة فهم القواعد وليس فقط الإصرار على المسألة بهذا الشكل لأننا نعرفها هكذا ولأنها منتشرة هكذا، نحن في سورية مثلاً لا نستخدم كلمة دوال، وهذا غير مهم، ولن أخوض حرباً بسبب كلمة أخرى تعطي نفس اللفظ. ولكن هنا المسألة هي أننا نعرفها هكذا وهي منتشرة هكذا، وسنبقيها هكذا ضد القواعد كلها ! الأصل في التسمية الإفراد ما لم يكن الاسم اسم جمع، وهذه الحالة لا تطبق هنا.--MichelBakni (نقاش) 12:55، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- الزميل العزيز @MichelBakni:، أرجو أن تلاحظ أنني لست ضد التسمية. وما ذكرته من نقاط ليست حججاً بل كما وسبق وأن وضحت هي نقاط علينا أن نأخذها بعين الاعتبار فقط لا غير. لا زلت لم أتخذ وجهة نظري عن هذا الموضوع ولهذا كتبت تعليق:. في الواقع، هي مجرد مشاركة لتساؤلات. وسؤال محوري من النقاش هو لماذا ذكر عنوان بعض الدوال بصفة الجمع ولماذا بعضها الآخر جاء مفرداً؟ الأمر بحاجة للبحث حول التسمية الإنجليزية وبقية التسميات الأجنبية. --《 مصطفى (✉) 13:00، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- صديقي مصطفى في الأغلب المقالات منشئة من غير مختصين، وشاعت التسمية من بعدها، من حيث المبدأ العام ليس هناك فرق، ولكن لو دخلنا إلى التفاصيل، هناك فرق كبير بين الجمع والإفراد، وخاصة في مسائل مثل الاستقراء الرياضي، حيث يكفي أن تثبت أن القضية صحيحة على عنصر واحد من المجموعة لتكون صحيحة على كل العناصر فيها. وفي هذه الحالة تدرس دالة واحدة.--MichelBakni (نقاش) 13:04، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- @MichelBakni: أخبرتك أنني لست أعارضك، وأنا متفق في أغلب ما تقوله لكني بحاجة للتأكد حتى أتخذ وجهة نظري. كل ما أقوله أن الأمر بحاجة لبحثٍ أكثر وتزويد بمراجع أكثر لسبب هذه التسمية. لذا لا يصح "حُجَجيَّاً" الاكتفاء بذكر "بما أن أغلب المقالات كتبها غير مختصين... إذن، المقالة عنوانها خاطئ". بالنسبة لي أحتاج إلى مراجع وتوثيقٍ أكثر حتى أتخذ موقفاً.--《 مصطفى (✉) 14:37، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- إشارة: عبد الجليل رأيك لُطفًا. مع التنويه بأن المقالة مرتبطة بتصنيف:دوال مثلثية وهذا الآخر مرتبط بتصنيف:دوال. -- صالح (نقاش) 13:28، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: أسماء التثانيف تكون بالجمع دائماً، لأنها تشمل عدداً من نفس الغرض المحدد باسم التصنيف، لذلك لا معنى لإفرادها.--MichelBakni (نقاش) 13:30، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- أهلًا ميشيل، التنويه لا يخص الجمع أو الإفراد، إنما للإشارة إلى ارتباط التصنيف بمقالة أُم (main article)، إذ أن لدينا {{مقالة تصنيف}}، وهو ما أشرتُ إليه. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 13:40، 15 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: أسماء التثانيف تكون بالجمع دائماً، لأنها تشمل عدداً من نفس الغرض المحدد باسم التصنيف، لذلك لا معنى لإفرادها.--MichelBakni (نقاش) 13:30، 15 مارس 2020 (ت ع م)
تعليق: برأيي هي دوال، ولكن كل واحدة منها هي دالة، والإفراد صحيح هُنا ولا يُسبب لغطًا في المعنى، حيثُ (SIN) دالة و(COS) دالة و(TAN) دالة، وجميعها دوال، وذكرها جمعًا ليس شرطًا، فيمكن التحدث عن دالة واحدة فقط. تحياتي --علاء راسلني 20:44، 15 مارس 2020 (ت ع م)
مرحباً، أرجو التمهل بخصوص نقل المقالة، كما سبق وأن ذكرت، الموضوع بحاجة لبحث أكثر حول سبب ذكر المقالة بصيغة الجمع في أغلب المقالات الأخرى. بحثت في أرابيكا الإنجليزية ووجدت مقالة إرشادية أعراف التسمية (جمع) تذكر الإرشادات ما يلي:
Things like Maxwell's equations, Cauchy–Riemann equations, Legendre polynomials, Chebyshev polynomials, etc. The topic is naturally the system of equations, although in some contexts they may be referred to in the singular. (That is, such a polynomial—for example—is of interest only because it is part of the polynomial sequence called the Chebyshev polynomials, and the sequence is thought of for most purposes as a unit.) Similarly, one is much more likely to mention Arabic numerals than a particular Arabic numeral. --《 مصطفى (✉) 14:47، 16 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ حسبما يظهر في النقاش أعلاه، ألا توافق مبدئي على النقل لتعارض وجهات النظر، لذلك المطلوب إكمال هذا النقاش في صفحة نقاش المقالة والوصول إلى توافق ومن ثم تقديم الطلب، ومطلوب مشاركة مطوّر المقالة أيضًا. من المهم في مثل هذه الطلبات، أن يشارك مختصون في النقاش، فعند وجود طلبات لنقل مقالات طبية، دائمًا يُطلب رأي الزملاء المختصين بهذا الشأن وكذلك التاريخية أو الأدبية... إلخ، وهذا الطلب ليس بدعًا من هذه اللزوميات. -- صالح (نقاش) 23:14، 16 مارس 2020 (ت ع م)
قالب:بيانات فيروس كورونا ووهان/العالم 2019-20 ← قالب:بيانات جائحة فيروس كورونا 2019–20
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: كونه قالب مُهم حاليًا، فضلت طرح طلب نقل، لا داعٍ لذكر اسم ووهان في العنوان، ولا داعٍ لوضع "/" ثم نكتب العالم، العنوان الجديد سهل وبسيط ومُختصر، وهو كذلك مُستخدم في أرابيكا الإنجليزية، وأيضًا من أجل التوحيد مع اسم المقالة الرئيسية، ونُقطة مُهمة، أرجو عند نقل القالب التوضيح للزميل جار الله حول النقل لأنه مُرتبط بتحديث القالب هُناك وقد يؤثر على عمله البوتي. --فيصل (راسلني) 07:46، 16 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 17:07، 16 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق، وأدعو الزملاء إلى تجنب استعمال العلامة (/) للتعبير عن العطف في العناوين، لأنه عندنا الواو والفاء وثم و"أو".Abu aamir (نقاش) 15:42، 16 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق، ويرجى عند نقل القالب الإشارة لي. تحياتي.--جار الله (نقاش) 16:37، 16 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق --علاء راسلني 22:51، 16 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 22:53، 16 مارس 2020 (ت ع م)
قالب:كوفيد-19 ← قالب:جائحة فيروس كورونا 2019–20
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: كونه قالب مُهم فضلت تقديم طلب نقل، نفس الأسباب أعلاه، هذا الاسم للتوحيد مع جميع المقالات والقوالب وهو كذلك المُستخدم في أرابيكا الإنجليزية. --فيصل (راسلني) 17:19، 16 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم --علاء راسلني 22:50، 16 مارس 2020 (ت ع م)
انقسام الخلية ← انقسام خلوي
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: تنكير العنوان --البراء صالح راسلني 22:31، 16 مارس 2020 (ت ع م)
- ضد طبعًا. (انقسام) نكرة وليست (الانقسام)! تنكير العنوان لا يعني تنكير الكلمتين، هذا أولًا. أما ثانيًا، فإنَّ المصطلح العلمي المعتمد هو (Cell division) وليس (Cellular division) مع العلم أنَّ (Cellular division) مستخدم أيضًا ويعني (انقسام خلوي) ولكنه ليس الأكثر شهرةً واستعمالًا. العنوان الأول من كلمتين (cell) وتعني خلية وليست خلوي. تحياتي --علاء راسلني 22:48، 16 مارس 2020 (ت ع م)
اعتلال تاكوتسوبو القلبي ← متلازمة القلب المنكسر
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: --Ahayad38 (نقاش) 19:31، 17 مارس 2020 (ت ع م)
- ضد "متلازمة القلب المنكسر" هي تسمية للمرض وليست اسم المرض العلمي، وأيضًا لا تشمل المرض كونه يحدث أحيانًا دون أي ضغوطات. تحياتي --علاء راسلني 22:18، 17 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ بناء على ما ورد أعلاه. -- صالح (نقاش) 22:30، 17 مارس 2020 (ت ع م)
قائمة العمليات الانتحارية الفلسطينية ← قائمة العمليات الاستشهادية الفلسطينية
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- ضد العمليات تسمى عمليات انتحارية إذا كان الشخص شهيد أو لا هذا شئ أخر.--Ahayad38 (نقاش) 21:28، 17 مارس 2020 (ت ع م)
- يعرف المعجم الانتحار على أنه "هو الفعل المقصود لقتل النفس أو زهق الرُّوح عن سابق تصميم" لذا فإن تسمية هذه العمليات بال"انتحارية" يُظهر أن الهدف من تنفيذها كان "قتل النفس"، وهذا غير صحيح. هذه العمليات نُفذت كردة فعل لشعب يقاوم الاحتلال ومنفذوها "استشهدوا" في سبيل هذه المقاومة. وبكون الاحتلال هو المسبب لوجود هذه العمليات، فاستخدام هذا المصطلح الذي يروج له ونعتها بال"انتحارية"، يبرئه. بالتالي فإن "العمليات الاستشهادية الفلسطينية" هو الوصف الأكثر دقة.--هند ع. (نقاش) 20:58، 17 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحباً، لمَ لا يقال انغماسية؟.Abu aamir (نقاش) 07:52، 18 مارس 2020 (ت ع م)
- مراحب Abu aamir، حسب علمي - في وقته - لم يصطلح أحد على وصف هذه العمليات "بالانغماسية"، وغالبًا ما توصف بالفدائية أو الاستشهادية وذلك حسب جهة التنفيذ، بل لم يخرج هذا المصطلح إلا متأخرًا - نسبة للعمليات الفلسطينية - ومن قبل حركات قريبة من تنظيم القاعدة، ونقلها إلى هذا الاسم، سيخلق جدلًا أكبر. -- صالح (نقاش) 13:49، 18 مارس 2020 (ت ع م)
- هند ع.، أرجو مطالعة هذه النقاشات. -- صالح (نقاش) 13:49، 18 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ بناء على ما ورد أعلاه. -- صالح (نقاش) 13:49، 18 مارس 2020 (ت ع م)
مازندران (محافظة) ← محافظة مازندران
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: التخصيص يوضع فقط عند وجود أكثر من مقالة تحمل ذات الاسم[11] --مسعود نقاش 17:28، 14 فبراير 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: مؤجل أرجو طرح الموضوع في ميدان اللغويات لحسم هذه الطلبات، وأرجو عدم طرح طلبات مماثلة إلى حين الوصول إلى نتيجة حول هذا الأمر. -- صالح (نقاش) 17:36، 14 فبراير 2020 (ت ع م)
خلاصة: مضى على خلاصة الزميل صالح أكثر من شهر، ولم يتفاعل مُقدم الطلب نهائيًا--علاء راسلني 14:48، 20 مارس 2020 (ت ع م)
إيثيلين غليكول ← إيثيلين جليكول
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- ضد، اسمها Glycol وليس Jlycol.--Abdeldjalil09 (نقاش) 12:58، 17 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: مرحبًا Ahayad38، هناك توافق بألا يستبدل الغين بالجيم والعكس صحيح، إن كان اللفظ المستهدف هو الكاف المشروطة. أمّا الترجمة الصحيحة، فهي: غلايكول الإيثلين أو جلايكول الإيثلين (إذا اعتمدنا الترجمات). (يُلفظ: أثلين). -- صالح (نقاش) 12:58، 17 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: إذا تم الإتفاق علي ذلك فلا مانع بغلق الطلب بالرفض لكن اعتقد أن أسم إيثيلين جليكول أكثر شهرة حتى في بعض المناهج الدراسية يُدرس بهذا الأسم. --Ahayad38 (نقاش) 13:22، 17 مارس 2020 (ت ع م)
- ضد طبعًا (أرابيكا:تقبل الأمر الواقع). أيضًا الزميل Sami Lab كان قد نقل المقالة بين أكثر من عنوان على مدى السنوات حتى استقرت على العنوان الحالي، لذلك أنا ضد أي نقل قبل سماع وجهة رأي الزميل، وخصوصًا خبرته وشخصيًا اعتبره "أب الكيمياء" في أرابيكا العربية --علاء راسلني 14:12، 17 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: الكلمة (Glycol) مشتقة من مركب (Glycerin أو Glycrol) لذا يجب في هذه الحالة العودة إلى التسمية الأصلية للمركب. -《 مصطفى (✉)
- @Mustafa: التوحيد غير مطلوب في أرابيكا العربية، فيمكنك أن تجد مركب يحمل غليكول وآخر جليكول وآخر غلِكول، وهذا الاتفاق معروف والدخول فيه مجددًا غير محبذ نهائيًا برأيي كون خلاصته واضحة بعدم التوافق والأمر منذ سنوات طويلة، لذلك يجب تقبل الأمر الواقع بأنَّ منشئ المقالة اختار الاسم الذي يراه مناسبًا وله مصادر متوافرة أيضًا، ولا يصح التوحيد أو الشيوع هنا. تحياتي --علاء راسلني 16:46، 17 مارس 2020 (ت ع م)
- أحسنت علاء، أتفق معك في هذه الحالة، ووجهة نظر سليمة.--《 مصطفى (✉) 01:56، 18 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ لا توافق بناء على ما ورد أعلاه، الرجاء مناقشة الأمر مع أصحاب الاختصاص في صفحة نقاش المقالة. -- صالح (نقاش) 13:17، 21 مارس 2020 (ت ع م)
ايثانول ← كحول إيثيلي
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: كحول إيثيلي هو الاسم التجاري للمركب والأكثر شهرة. --Ahayad38 (نقاش) 09:46، 19 مارس 2020 (ت ع م)
- ضد وما علاقتنا بالاسم التجاري! المقالة عن مُركب كيميائي يُسمى إيثانول (بالإنجليزية: Ethanol) وهو الاسم المعتمد في التسمية النظامية للمركبات العضوية، حيثُ (eth-an-ol) كل مُقطع يشير إلى شيء مُعين --علاء راسلني 15:39، 19 مارس 2020 (ت ع م)
- @علاء: أعلم ذلك و أعلم أن ايث تشير إلي مركب بذرتان كربون و ان تشير الي الرابطة الاحادية والمقطع ول يشير أن هذا المركب كحول لكن أعتقد في هذا المركب الأسم التجاري أكثر شهرة من الأسم تبعاً لنظام الأيوباك.--Ahayad38 (نقاش) 15:45، 19 مارس 2020 (ت ع م)
تعليق: لا أعلم مدى خبرتك في الكيمياء العضوية، ولكن في أرابيكا نعتمد تسميات الكحولات بنظام الاتحاد الدولي للكيمياء البحتة والتطبيقية، فنسمي المقالة ميثانول وليس كحول ميثيلي. أخيرًا، لا أجد صحةً في نقطة الشهرة، لا بالمراجع العلمية العربية ولا في نتائج محركات البحث. حتى أنَّ معظم المراجع التي تستعمل "كحول إيثيلي" تذكر إيثانول (كحول إيثيلي). الطلب لا يمكن قبوله برأيي وحسب تسميات الكحولات جميعها في أرابيكا العربية. تحياتي --علاء راسلني 14:46، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- @علاء: لا مانع بالطبع برفض الطلب فدائماً معلوماتي تزداد عند رفض الطلب اقترحت ما اعرفه فقط لكنني لا أعلم إذا كان صحيح ام لا تحياتي.--Ahayad38 (نقاش) 14:51، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- @Ahayad38: وأنا سعيد بطلباتك، ولكن برأيي رُبما الأفضل لو تُطرح في صفحات نقاش المقالة أولًا مع الإشارة لمن تجد أنه قد يكون لديه وجهة نظر في الموضوع أو صاحب اختصاص وخبرة في أرابيكا العربية، مما يُسهل التواصل لتوافق أو توضيح الأمور في صفحة النقاش، وبعدها تُنقل خلاصة الطلب إلى هذه الصفحة. تحياتي وأهلًا بك --علاء راسلني 14:53، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 14:29، 19 مارس 2020 (ت ع م)
- @علاء: تم فتح نقاش في صفحة نقاش المقالة والإشارة للزميل @Sami Lab:.--Ahayad38 (نقاش) 15:00، 20 مارس 2020 (ت ع م)
خلاصة: سحب الطلب. @Ahayad38: شُكرًا لك وسنُكمل في صفحة النقاش. تحياتي للجميع --علاء راسلني 15:02، 20 مارس 2020 (ت ع م)
القص والنسخ واللصق ← قص ونسخ ولصق
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: تنكيراً للعنوان. مع الأخذ أولاً برأي الزميل @MichelBakni: حيث أنه هو منشئ المقالة. --《 مصطفى (✉) 13:55، 19 مارس 2020 (ت ع م)
- نعم أفضل بالتنكير --MichelBakni (نقاش) 14:04، 19 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 14:29، 19 مارس 2020 (ت ع م)
كأس رئيس دولة الإمارات ← كأس رئيس الدولة (الإمارات)
وضع الطلب: نُُقِلت إلى كأس رئيس الدولة
- السبب: مسمي البطولة كأس رئيس الدولة وليس كاس رئيس دولة[1] --Ahmed samy22 21:29، 19 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: هذا لأن المصدر إماراتي فيُطلِق عليه رئيس الدولة لكن في أرابيكا نعمم فنُطلِق عليه رئس دولة الإمارات.--Ahayad38 (نقاش) 21:37، 19 مارس 2020 (ت ع م)
- مراجع
- ^ "UAE Football Association". www.uaefa.ae. اطلع عليه بتاريخ 2020-03-19.
- رد الإداري: نُقل العنوان إلى كأس رئيس الدولة، دون تخصيص، فلا يوجد مقالة أخرى بنفس الاسم تستدعي التخصيص، وجرى جعل عنوان كأس رئيس الدولة (الإمارات) تحولة للمقالة. -- صالح (نقاش) 22:15، 19 مارس 2020 (ت ع م)
نادي الحمريه ← نادي الحمرية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: الاسم الصحيح حيث يتبع منطقة الحمرية --Ahmed samy22 21:47، 19 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 22:16، 19 مارس 2020 (ت ع م)
كأس السوبر القطري ← كأس الشيخ جاسم
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: تغير الاتحاد القطري اسم البطولة[1] --Ahmed samy22 23:57، 19 مارس 2020 (ت ع م)
- مراجع
- ^ "كأس الشيخ جاسم". الاتحاد القطري لكرة القدم. اطلع عليه بتاريخ 2020-03-19.
- رد الإداري: لم يتم؛ يمكن توضيح ذلك في مقدمة المقالة، السوبر أشهر من الاسم الحديث، والتحويلة كافية. -- صالح (نقاش) 00:10، 20 مارس 2020 (ت ع م)
كأس أمير قطر ← كأس الأمير (قطر)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: اان البطولة يطلق علية كأس الأمير فقط ولا يوجد كأس ار يسمي الأمير[1] --Ahmed samy22 00:00، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- مراجع
- ^ "كأس الأمير". الاتحاد القطري لكرة القدم. اطلع عليه بتاريخ 2020-03-20.
كأس ملك البحرين ← كأس الملك (البحرين)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: البطولة تسمي كأس الملك --Ahmed samy22 00:10، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم؛ هذا الطلب مرتبط بعشرات الطلبات، ويحتاج إلى نقاش موسّع، يمكن طرح الموضع، مع ذكر كأس ملك إسبانيا (واسمه الرسمي: "كأس الملك" صِرفًا)، في ميدان اللغويات. أرجو عدم تقديم طلبات نقل مماثلة، مرتبطة ببعضها البعض. -- صالح (نقاش) 00:16، 20 مارس 2020 (ت ع م)
كأس العرش المغربي ← كأس العرش
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: لادعي لتخصيص يوجد كأس عرش واحد وهو في المغرب --Ahmed samy22 00:19، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري:
لم يتمهذا هو الاسم الشائع، لا يُمكن نقل المقالة.--فيصل (راسلني) 00:21، 20 مارس 2020 (ت ع م) - رد الإداري: تم، مرحبًا فيصل، على ما يبدو، حين كنت تكتب ردك، كنت أقوم بعملية نقل المقالة وجرى النقل عند نشرك لتعليقك بنفس الدقيقة، على العموم، الطلب صحيح، ما من داع للنسبة أو التتخصيص هنا، فلا يوجد أي كأس آخر يحمل نفس الاسم، وإذا كان هناك شيوع، فهو بسبب أرابيكا، لا بسبب الإعلام. والتحويلة كافية (أصلًا حين يكتب الشخص: كأس العرش، تظهر له المقالة مباشرة، وقبل أن يضيف "المغربي"، والشيوع يُستخدم كحل تفضيل بين اسمين صحيحين، ويُرجح كفة العناوين الأقصر، والتي يمكن الوصول إليها بطريقة أسهل، ولا يمكن به ترجيح كفة العناوين الأطول والأكثر تعقيدًا. -- صالح (نقاش) 00:32، 20 مارس 2020 (ت ع م)
إظهار المحتوى |
---|
|
- مع مرحبا صالح شكرا على الإشارة، أرى أن عنوان "كأس العرش" هو الأنسب ويبدو أنك ذكرت ما يكفي من أسباب، شخصيا، عند البحث عن أحداث مقابلات الكأس أكتب فقط "كأس العرش" فأجد ما أبحث عنه. يبدو أن من يضيف "المغربي" يضيفه فقط كوصف وليس لأنه جزء من العنوان –حيث جرت العادة بإضافة جنسية البطولة لتمييزها عن البطولات الوطنية الأخرى– لأنه لايعلم أنه لا وجود لبطولة أخرى في العالم تحت مسمى كأس العرش، وهذه العادة تطبق أيضا على الأندية كمن يقول على سبيل المثال "يوڤنتوس الإيطالي" أو "برشلونة الإسپاني" وهي مجرد أوصاف كما قلنا وليست جزءا من العنوان.--꧁🆂🅐🅳🅘🆀🅤🅸꧂ 13:41، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبًا @صالح:، في رأيي، تسمية كأس العرش هي الأكثر تداوُلًا، وأيضًا تسمية «كأس العرش» فقط هُناك واحد ولا داعي للتَّخصيص. تحيّاتي لك. -- عبد المغيث (نقاش) 13:56، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- مع مرحبا صالح شكرا على الإشارة، أرى أن عنوان "كأس العرش" هو الأنسب ويبدو أنك ذكرت ما يكفي من أسباب، شخصيا، عند البحث عن أحداث مقابلات الكأس أكتب فقط "كأس العرش" فأجد ما أبحث عنه. يبدو أن من يضيف "المغربي" يضيفه فقط كوصف وليس لأنه جزء من العنوان –حيث جرت العادة بإضافة جنسية البطولة لتمييزها عن البطولات الوطنية الأخرى– لأنه لايعلم أنه لا وجود لبطولة أخرى في العالم تحت مسمى كأس العرش، وهذه العادة تطبق أيضا على الأندية كمن يقول على سبيل المثال "يوڤنتوس الإيطالي" أو "برشلونة الإسپاني" وهي مجرد أوصاف كما قلنا وليست جزءا من العنوان.--꧁🆂🅐🅳🅘🆀🅤🅸꧂ 13:41، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- مع فكما قال الزميل صالح لا توجد مقالة أخرى في العالم تحمل إسم كأس العرش، ذلك أن بطولة كأس العرش يتم تنظيمها في دولة المغرب فقط ولا توجد دولة أخرى تنظم هذه البطولة. لذلك فبقولنا كأس العرش المغربي كأننا نوحي إلى أن هناك مقالات عن بطولات أخرى في دول أخرى غير المغرب تحمل نفس الإسم ككأس العرش الإماراتي وكأس العرش العراقي.. إلخ، وهذا ما هو غير موجود من الأساس. تحياتي --م.الهرهوري راسلني 14:00، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- مع تعليق إضافي: إذا أردنا أخذ أمثلة من نسخ أرابيكا الأخرى فهناك: في الإسبانية "Copa del Trono"، في البرتغالية "Taça de Trono"، في الإيطالية والتركية "Coupe du Trône" وكلها تعني في العربية "كأس العرش".--꧁🆂🅐🅳🅘🆀🅤🅸꧂ 14:08، 20 مارس 2020 (ت ع م)
إظهار المحتوى |
---|
|
- @صالح وفيصل: أهلا أتمنى أن يكون الجميع بخير .. في الحقيقة كلا الاسمين شائعين الفرق فقط أن "كأس العرش" يعرف داخل المغرب بينما يعرف أكثر حسب مواقع الويب الأجنبية أي غير المغربية بالعنوان "كأس العرش المغربي" .. وفعلا في ذلك الوقت كان لدي مخطط هو تنسيق العناوين الرياضية داخل أرابيكا العربية ليسهل إيجادها، لأنه مثلا أنا شخصيا لا أعرف ماذا يطلق على الكأس المحلية في "الكويت" ببساطة سأكتب في خانة البحث "كأس الكويت" ولكن مع السياسة الجديدة لابأس بالأعتماد على التسميات الرسمية، مع صنع أكبر عدد من التحويلات الممكنة.. خلاصة القول كلا العنوانين مقبولين بنفس الدرجة في الموسوعة وشكرا لكم --Omar2040 (نقاش) 14:53، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح وفيصل: السلام عليكم وشكرا على الإشارة. صراحة لم أسمع من قبل بتسمية "كأس العرش المغربي" والتسمية التي يعرفها الجميع هي "كأس العرش", وهي كأس المغرب لكرة القدم. أتفهم أن هناك قنوات عربية قاموا بذكر تسمية "كأس العرش المغربي" ولكن ذلك ينم أكثر بعدم معرفة الإسم الأصلي. كما قال الصديق عمر مشكورا من الجيد أن تكون هناك تحويلات كثيرة ليسهل إيجاد المقالة في جميع الأحوال. أنا شخصيا أميل لتسمية "كأس العرش" أولا كونها الإسم الرسمي وثانيا لأنه لا يتعارض من أي كأس عرش أخرى في العالم حتى نحتاج إضافة لقب "المغربي". تقبلوا مني كل التقدير وتحياتي. Anass Sedrati (نقاش) 22:52، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. بناء على توافق المُجتمع أعلاه، قمت بنقل المقالة الرئيسية إلى كأس العرش، والشُكر موصول إلى المُجتمع للمُشاركة بالنقاش فالهدف الرئيسي كان مُشاركة المُجتمع في تحديد طلبات النقل وفعلاً قد حدث ذلك. شُكرًا لكم، لكن لن أٌغلق الطلب حاليًا حتى أن أقوم بنقل جميع التصنيفات والقوالب المُتعلقة. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 23:07، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- خلاصة: تم نقل جميع المقالات والقوالب المُتعلقة في كأس العرش من باب التوحيد، وهُناك تصنيف وحيد سوف ينقل في أرابيكا:طنت. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 23:20، 20 مارس 2020 (ت ع م)
نادي العين ← نادي العين (الإمارات)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: وجود نادي في السعودية يحمل نفس الاسم --Ahmed samy22 00:21، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم هذا هو النادي الشائع بمراحل، نادي العين السعودي يلعب في الدرجة الثالثة حسب علمي، نُخصص نادي العين السعودي ولا نُخصص نادي العين الإماراتي.--فيصل (راسلني) 00:27، 20 مارس 2020 (ت ع م)
نادي البنك الأهلي المصري الرياضي ← نادي البنك الأهلي
وضع الطلب: نُُقِلت إلى نادي البنك الأهلي المصري
- السبب: لادعي اتعقيد الاسم لسهول اليه بسهولة --Ahmed samy22 11:56، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- تم. -- صالح (نقاش) 13:27، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: @صالح: ولكن الاسم الرسمي للنادي حسب موقعهم هو نادي البنك الأهلي المصري؟ --علاء راسلني 14:39، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: أقترح النقل إلي نادي البنك الأهلي المصري لوجود بنك اهلي إماراتي وإفريقي ولكن لا أعلم هناك أندية لهم ام لا.--Ahayad38 (نقاش) 14:54، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- أهلًا @علاء وAhayad38:، اعتمدت التسمية الأكثر إيجازًا مع الأكثر شيوعًا وأسقطت الإضافات (المصري/الرياضي)، وهذا هو المعمول به في عنونة غالبية النوادي الرياضية، وإن كانت التسميات الرسمية تعتمد الإضافات، مثل: "الرياضي" أو النسبة، مثل: "المصري"، وسبق أن مرت نفس هذه الطلبات، وكلها عولجت بهذه الطريقة. ويمكننا اعتماد نادي البنك الأهلي المصري إن كانت هناك نوادي بنفس شهرة النادي المصري وتحمل اسمًا مطابقًا له. تحياتي. -- صالح (نقاش) 15:17، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: حسب -علمي- نعتمد الاسم الرسمي إلا في حالاتٍ نادرة مثل ريال مدريد. والاسم الرسمي للفريق نادي البنك الأهلي المصري ومن المؤكد لم يقوموا بإضافة "المصري" إلى الفريق عبثًا. تحياتي --علاء راسلني 15:23، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- علاء، نعم لم يوضع عبثًا، لكن عنونة العناوين هنا في أرابيكا اختصرت ذلك (حسب سياسة التسمية)، فترى اسم نادي الكويت الرياضي، بعنوان: نادي الكويت، ونادي القادسية الرياضي بعنوان: نادي القادسية (الكويت)، ونادي الزمالك للألعاب الرياضية باسم: نادي الزمالك، والقائمة تطول، لكن مع هذا، إن كان هناك اتجاه باعتماد الأسماء الرسمية للنوادي، يمكننا عندها نقل كل العناوين الشائعة إلى العناوين الرسمية، سؤال: ما هي الحالات النادرة التي يجوز فيها اعتماد الاسم غير الرسمي لعنونة المقالة؟ تحياتي. -- صالح (نقاش) 15:46، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: حسب -علمي- نعتمد الاسم الرسمي إلا في حالاتٍ نادرة مثل ريال مدريد. والاسم الرسمي للفريق نادي البنك الأهلي المصري ومن المؤكد لم يقوموا بإضافة "المصري" إلى الفريق عبثًا. تحياتي --علاء راسلني 15:23، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- أهلًا @علاء وAhayad38:، اعتمدت التسمية الأكثر إيجازًا مع الأكثر شيوعًا وأسقطت الإضافات (المصري/الرياضي)، وهذا هو المعمول به في عنونة غالبية النوادي الرياضية، وإن كانت التسميات الرسمية تعتمد الإضافات، مثل: "الرياضي" أو النسبة، مثل: "المصري"، وسبق أن مرت نفس هذه الطلبات، وكلها عولجت بهذه الطريقة. ويمكننا اعتماد نادي البنك الأهلي المصري إن كانت هناك نوادي بنفس شهرة النادي المصري وتحمل اسمًا مطابقًا له. تحياتي. -- صالح (نقاش) 15:17، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: أقترح النقل إلي نادي البنك الأهلي المصري لوجود بنك اهلي إماراتي وإفريقي ولكن لا أعلم هناك أندية لهم ام لا.--Ahayad38 (نقاش) 14:54، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: @صالح: ولكن الاسم الرسمي للنادي حسب موقعهم هو نادي البنك الأهلي المصري؟ --علاء راسلني 14:39، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: تذكر بدايةً أرابيكا ليست تجربة بيروقراطية (البيروقراطية في تطبيق السياسات مُنفرة وهذا عليه إجماع عالمي). لاحظ أن جميع أمثلتك أعلاه تمت إزالة "الرياضي" فقط. الحالات النادرة ببساطة، هي النوادي المعروفة عالميًا مثل نادي الزمالك، نادي الأهلي، ريال مدريد، نادي برشلونة، يوفنتوس، وغيرها. أيضًا يمكنني القول بأنَّ هناك بنك أهلي في عددٍ من الدول العربية أساسًا، ومن مطالعة عنوان المقالة أعلاه نادي البنك الأهلي (كشخص غير مُتابع بقوة للرياضة ولكن أعلم أنَّ البنك الأهلي له فروع في عددٍ من الدول العربية)، فسأقول، هل هذا النادي تبع لبنك الأهلي المصري أم الكويتي مثلًا. ولكن بنفس الوقت تمنيت لو ناقشتني بأسلوب بسيط (ومحاولة تقبل الرأي الآخر)، فمثلًا بعد تعليقك الأول قُمت بالبحث حول تسمية "نادي البنك الأهلي"، ووجدت مثلًا أنَّ المواقع الرسمية مثلًا كورة وغيرها تستعمل تسمية نادي البنك الأهلي، أما مواقع أخرى مثل فيالجول تستعمل نادي البنك الأهلي (مصر). أتمنى أن لا تتحول نقاشاتنا في أرابيكا لنقاش لمجرد النقاش والمعارضة. تحياتي --علاء راسلني 16:11، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- أهلًا علاء، من الملاحظ أن النقاشات بدأت تُفتح لمجرد النقاش وهو ما يصرف جهدًا ووقتًا منّا جميعًا بلا أي طائل، طالع مثلًا أن طلب النقل صحيح، لكنك فتحت نقاشًا قبل أن تبحث عن الاسم الشائع، في حين أنا قمت بنقل المقالة بعد أن بحثت عن الاسم الشائع والاسم الرسمي وفاضلت بين الشائع المختصر وبين الرسمي الطويل، ونفذت الطلب بناء على شروط سياسة التسمية، وكما نعلم جميعًا أرابيكا ليست مجتمعًا فوضويًا ومحكومة وفق السياسات، كمثال، عنوان: نادي الزمالك خُصّص للفريق الأول لكرة القدم بنادي الزمالك، وهو الفريق الرياضي الأشهر في النادي، بين جميع فرقها الرياضية، في حين أصبحت العناوين الأخرى: نادي الزمالك لكرة الطائرة، نادي الزمالك لكرة اليد، نادي الزمالك لكرة السلة... إلخ، مع الإشارة إلى عدم وجود أي مقالة لناد آخر يحمل ذات الاسم (أي اسم نادي البنك الأهلي)، ما يفهم من النقاش الآن، هل نعتمد الاسم الرسمي أم الشائع، ومتى نعتمد الاسم الرسمي ومتى نعتمد الاسم الشائع وما هي المعايير؟ حقيقة ليس لدي أي عنوان مفضل، إن كان الرسمي أو الشائع، ولكي لا تحدث هذه النقاشات بين حين وآخر، مطلوب منّا أن ننقل هذا النقاش إلى الميدان، لنحصل على خلاصة واضحة يمكننا الاعتماد عليها في مثل هذه الطلبات. ملاحظة: لو لم أتقبل الرأي الآخر، لما أعدت فتح الطلب مباشرة للوصول إلى خلاصة نهائية. تحياتي. -- صالح (نقاش) 16:44، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: هل لاحظت أن تعليقي الأول كان بصيغة السؤال، ولم يتضمن أي معارضة للنقل؟ أتمنى لو ذكرت في تعليقاتك السابقة "في حين أنا قمت بنقل المقالة بعد أن بحثت عن الاسم الشائع والاسم الرسمي" سابقًا، كوني علمت الآن أنك طالعت الاسم الرسمي والشائع منذ البداية، خصوصًا تعليقاتك أعلاه لا تظهر هذا الأمر نهائيًا، حيث جميعها تتحدث عن مقارنات بعناوين مقالات أخرى فقط. تحياتي --علاء راسلني 16:55، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: تذكر بدايةً أرابيكا ليست تجربة بيروقراطية (البيروقراطية في تطبيق السياسات مُنفرة وهذا عليه إجماع عالمي). لاحظ أن جميع أمثلتك أعلاه تمت إزالة "الرياضي" فقط. الحالات النادرة ببساطة، هي النوادي المعروفة عالميًا مثل نادي الزمالك، نادي الأهلي، ريال مدريد، نادي برشلونة، يوفنتوس، وغيرها. أيضًا يمكنني القول بأنَّ هناك بنك أهلي في عددٍ من الدول العربية أساسًا، ومن مطالعة عنوان المقالة أعلاه نادي البنك الأهلي (كشخص غير مُتابع بقوة للرياضة ولكن أعلم أنَّ البنك الأهلي له فروع في عددٍ من الدول العربية)، فسأقول، هل هذا النادي تبع لبنك الأهلي المصري أم الكويتي مثلًا. ولكن بنفس الوقت تمنيت لو ناقشتني بأسلوب بسيط (ومحاولة تقبل الرأي الآخر)، فمثلًا بعد تعليقك الأول قُمت بالبحث حول تسمية "نادي البنك الأهلي"، ووجدت مثلًا أنَّ المواقع الرسمية مثلًا كورة وغيرها تستعمل تسمية نادي البنك الأهلي، أما مواقع أخرى مثل فيالجول تستعمل نادي البنك الأهلي (مصر). أتمنى أن لا تتحول نقاشاتنا في أرابيكا لنقاش لمجرد النقاش والمعارضة. تحياتي --علاء راسلني 16:11، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: مع نقلها إلي نادي البنك الأهلي المصري مثلما وضح الزميل علاء ومثلما كتبت في الأعلى البنك الأهلي له العديد من الفروع في الكثير من الدول العربية وأعتقد أنه لا داعي للتعقيد تحياتي.--Ahayad38 (نقاش) 16:35، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- أنا أيضًا مع نقلها إلى نادي البنك الأهلي المصري لسبب وحيد اسم النادي لم يستخدم المصري للتخصيص بل لأنه فعلاً هذا هو اسم البنك في مصر، على سبيل المثال، ريال مدريد كلمة مدريد أُستخدمت لأنه اسم النادي فعلاً وليس لتحديد المدينة، يعني مثلاً لا يُمكن أن نجعل المقالة ريال (مدريد) أرجو أن تكون وصلت الفكرة. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 18:07، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت إلى نادي البنك الأهلي المصري، وهو الاسم الرسمي للنادي، مع جعل عنوان نادي البنك الأهلي وهو الأشهر والأكثر إيجازًا تحويلة للمقالة. -- صالح (نقاش) 13:02، 21 مارس 2020 (ت ع م)
دوري الدرجة الأولى الليبي لكرة القدم ← الدوري الليبي الدرجة الأولى
وضع الطلب: نُُقِلت إلى الدوري الليبي الممتاز
- السبب: لسهولة وصول المستخدم اليه --Ahmed samy22 14:01، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت إلى الدوري الليبي الممتاز، أكثر إيجازًا من العنوانين الحالي والمقترح وأكثر شيوعًا وتحديدًا، على العكس من الدوري الليبي أو الدوري الليبي الدرجة الأولى. -- صالح (نقاش) 14:12، 20 مارس 2020 (ت ع م)
قواع ← أرنب بري
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: الاسم الثاني أشيع من الاسم الحالي --Abdeldjalil09 (نقاش) 14:48، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم أرنب بري ترجمة غير صحيحة لـHare والصواب هو قوَّاع. الأرانب منها الأهليَّة ومنها البريَّة، ومنطقيًّا الأرنب اللتي تعيش في البريَّة هي بريَّة، مما قد يوحي بأنَّ الأرنب البريَّة تختلف شكلًا ونسبًا عن الأرنب المُستأنسة. أضف إلى ذلك، الأرنب تُؤنَّث: أرنب بريَّة وليس أرنب بري--باسمراسلني (☎) 16:41، 20 مارس 2020 (ت ع م)
الدوري الليبي ← الدوري الليبي الممتاز
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: السبب بسبب وجود مقاله بنفس الاسم ممكن حذفه او دمجه مع نفس المقال --Ahmed samy22 16:48، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... بعد ساعة، إن لم تظهر أي ملاحظات. -- صالح (نقاش) 17:17، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: كوني مُهتمًا بالمقالات الرياضية، أُرهقت اليوم لكثرة الطلبات الرياضية بصفحات النقل، لكنه شيء إيجابي، شُكرًا لكم على التوحيد، أرجو الانتظار حتى نُحصي جميع التصنيفات والقوالب المُتعلقة بالدوري الليبي المُمتاز وسأضعها هُنا لكي ننقلها دفعة واحدة. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 17:34، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- تحديث: يجب دمج هذا التصنيف مع هذا التصنيف، ودمج هذه المقالة مع هذه المقالة كونها مُكررة، ويجب دمجها تحت اسم واحد وهو الدوري الليبي الممتاز 2015–16، وقمت قبل ساعة ونصف تقريبًا بنقل تصنيفات اللاعبون ونقلت مقالات مُتعلقة بمواسم الدوري الليبي. هذه مُلاحظاتي. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 17:42، 20 مارس 2020 (ت ع م)
الدوري الليبي لكرة القدم ← الدوري الليبي الممتاز
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: هو ثالث مقاله له نفس المحتوي ويجب الحذف او النقل او الدمج مع المقاله الموضحه --Ahmed samy22 16:51، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... بعد ساعة، إن لم تظهر أي ملاحظات. -- صالح (نقاش) 17:17، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 23:12، 20 مارس 2020 (ت ع م)
فوكوشيما (فوكوشيما) ← فوكوشيما
وضع الطلب: نُُقِلت إلى فوكوشيما (مدينة)
- السبب: لا داعي للتخصيص، فالمدينة هي الأشهر --Abdeldjalil09 (نقاش) 00:11، 21 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 12:47، 21 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: مرحبًا عبد الجليل، فوكوشيما جُعِلت صفحة توضيح (في الإنجليزية) ولدينا تحويلة إلى صفحة التوضيح، أقترح النقل إلى فوكوشيما (مدينة)، على ذات منحى الإنجليزية وهو الأمر المعمول به لدينا، ما رأيك؟ -- صالح (نقاش) 12:47، 21 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت إلى فوكوشيما (مدينة). -- صالح (نقاش) 13:57، 22 مارس 2020 (ت ع م)
هيرولت (إقليم فرنسي) ← إيرو
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: الإسم الصحيح والنطق الصحيح، مثل رينو. --Abdeldjalil09 (نقاش) 00:16، 21 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: الاسم في المقالة الفرنسية هيرولت هل لديك مصادر تذكر الاسم الأخر؟ أقترح النقل إلي هيرولت (إقليم) يكفي وصف wikidata يوضح جيداً إنه إقليم فرنسي.--Ahayad38 (نقاش) 14:06، 22 مارس 2020 (ت ع م)
- حسب رأيك، سننقل مجموعة رينو إلى مجموعة رينولت ؟؟!! --Abdeldjalil09 (نقاش) 11:11، 21 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 12:56، 21 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 13:55، 22 مارس 2020 (ت ع م)
مدقق حسابات ← مراقب حسابات
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: الأدق والشائع قانونيا --SALSA (نقاش) 01:07، 22 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبا @SALSA:، المصطلح القانوني لمراجعة الحسابات هو تدقيق، وفاعلها مدقق،2 1.Abu aamir (نقاش) 06:27، 22 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبا @Abu aamir: الثابت أن التدقيق هو من المشمولات القانونية عند مراجعة الحسابات، والأخيرة قانونيا مهنة شاملة تدخل في تدقيق الحسابات وتزيد عنها، ومدقق الحسابات تبقى غير دقيقة وقاصرة عن تبيان مهام وأعمال المناطة بعهدته، فالقانون المصري استخدم مفهوم مراقب حسابات ووالقانون التونسي والجزائري وذهب المشرع العراقي إلى تسميته بمراقب ومدقق الحسابات، ولم أجد آثرا لمصطلح تدقيق الحسابات باستثناء القانون السوري. في هذه الحالة نأخذ بشيوع القانون لا بحرفية اللغة.--SALSA (نقاش) 10:34، 22 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 12:55، 22 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: هناك ثلاثة مصطلحات مستخدمة في القوانين العربية لهذه المهنة، وهي: "مراقب"، "مدقق"، "مراجع"، وبالعودة إلى القانون الكويتي، السعودي، العراقي، العماني، اليمني، القطري، المصري، التونسي، الجزائري والمغربي، فكلها تستخدم: "مراقب حسابات" لممتهن "مهنة مراقب الحسابات"، فيما استخدم البحريني، الإماراتي، الأردني والفلسطيني، مصطلح "مدقق حسابات"، بينما استخدم اللبناني والموريتاني كلا المصطلحين (أي مراقب حسابات + مدقق حسابات) في القانون الواحد أو في تعريفه، هذا واستخدم السوداني والليبي مصطلح: "مراجع حسابات"، بينما استخدم القانون السوري "مدقق حسابات" إضافة إلى مصطلح: "مراجع حسابات". ولم أستطع الوصول إلى أي أي وثيقة قمرية أو صومالية، أو جيبوتية في هذا الخصوص، لذلك من الواضح أن استخدام "مراقب حسابات" معتمد بصورة كبيرة في غالبية القوانين العربية، وفي الشرق والغرب على حد سواء. -- صالح (نقاش) 13:52، 22 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: بناء على ما ورد أعلاه. -- صالح (نقاش) 13:52، 22 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحباً @صالح:، ذكرت الزميلة سلسبيل أن المراقبة أشمل من التدقيق، وهذا يجعل الفرق بين المراقب والمدقق، أن المراقبة سلطة، أما التدقيق فهو علم ومهنة مراجعة الحسابات ثم عرضها على صاحب القرار (كالمراقب الضريبي أو المراقب العام) الذي يأمر وينهى بما يرى، لذلك أعتقد أن الوصف المطابق للمقالة هو التدقيق، كذلك أرجو إن بقي هذا التعديل النظر في المصطلح الأصل تدقيق (محاسبة)، وكذلك التصنيفيات والمقالات المتعلقة، هل تُعدل هي كذلك؟. Abu aamir (نقاش) 15:57، 22 مارس 2020 (ت ع م)
- مراحب Abu aamir، عند مراجعة الدول التي اعتمدت مصطلح "مراقب حسابات"، تجدها ربطتها بمهنة تسمى "مهنة مراقب الحسابات"، ولم تجعل صاحبها مراقبًا لموظف رقابي آخر باسم "مدقق حسابات" يمتهن مهنة رقابية عليا أخرى - أدنى درجة من المراقب - باسم "مهنة تدقيق الحسابات"، والمقالة على كل حال، عن: "مهنة مراقب الحسابات" (سلطة الرقابة، المفتش، المراجع)، وليست عن محاسب أو موظف عادي يدقق الحسابات، أمّا المقالات الأخرى، فكل واحدة تحتاج إلى طلب منفصل، وكذا التصنيف، لذلك لا يمكن حسم أمرها بخلاصة واحدة. SALSA، هل يمكنك المساعدة في تأكيد صحة كل عناوين المقالات الأخرى؟ تحياتي لكما. -- صالح (نقاش) 16:17، 22 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبا @صالح وAbu aamir: الحقيقة أن هناك تداخلا في المفاهيم، فمراقب الحسابات هي مهنة مستقلة لا سلطة عليها ولا تخضع للرقابة فوقية ولا تحتية تابعة لهيئات الخبراء المحاسبين، وتشمل مهام مراقب الحسابات التدقيق في معملات الشركات وتفرض الرقابة العامة عليها لمنع التجاوزات كالتهرب الضريبي وغيرها، بعبارة أفضل له صلاحيات الرقابة والتدقيق، بالتالي لا فرق بين سلطة الرقابة ومهنة التدقيق كما تفضل بذلك الزميل أبو أمير فكلاهما يمارسها المراقب، بالنسبة لمقالة تدقيق (محاسبة) فقد وردت بالنسخة العربية ومثيلتها الإنجليزية بشكل عام عكس مقالتي تدقيق مالي وتدقيق داخلي التي تدخل في مهنة المراقب ولا يوجد داع لتعديل عنوانها.--SALSA (نقاش) 17:48، 22 مارس 2020 (ت ع م)
- مراحب Abu aamir، عند مراجعة الدول التي اعتمدت مصطلح "مراقب حسابات"، تجدها ربطتها بمهنة تسمى "مهنة مراقب الحسابات"، ولم تجعل صاحبها مراقبًا لموظف رقابي آخر باسم "مدقق حسابات" يمتهن مهنة رقابية عليا أخرى - أدنى درجة من المراقب - باسم "مهنة تدقيق الحسابات"، والمقالة على كل حال، عن: "مهنة مراقب الحسابات" (سلطة الرقابة، المفتش، المراجع)، وليست عن محاسب أو موظف عادي يدقق الحسابات، أمّا المقالات الأخرى، فكل واحدة تحتاج إلى طلب منفصل، وكذا التصنيف، لذلك لا يمكن حسم أمرها بخلاصة واحدة. SALSA، هل يمكنك المساعدة في تأكيد صحة كل عناوين المقالات الأخرى؟ تحياتي لكما. -- صالح (نقاش) 16:17، 22 مارس 2020 (ت ع م)
النادي الأهلي الليبي ← النادي الأهلي (بنغازي)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: المقالة مكرره من النادي الاهلي في بنغازي فيجب ضمه الي المقاله المشاركة إضافة إلي وجود ناديين في ليبيا يسمي الأهلي --Ahmed samy22 01:16، 23 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 13:25، 23 مارس 2020 (ت ع م)
نادي شباب الأهلي دبي ← نادي شباب الأهلي
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: أن الفريق يسمي شباب الاهلي فقط دبي هي المدنية النادي مرفق موقع النادي يطلق علي نفسه شباب الاهلي وخبر فيه بعنوان شباب الاهلي وصفحات التواصل الاجتماعي لديه تسمي شباب الاهليhttps://www.shababalahli.ae/ar/%d8%b4%d8%a8%d8%a7%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%87%d9%84%d9%8a-%d9%8a%d8%aa%d8%b9%d8%a7%d8%af%d9%84-%d9%85%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d9%86%d8%b5%d8%b1-%d9%88%d9%8a%d8%ad%d8%aa%d9%81%d8%b8-%d8%a8%d8%a7%d9%84/ --Ahmed samy22 01:35، 23 مارس 2020 (ت ع م)
- تحديث: بعد البحث حول الاسم الرسمي والشائع، وجدت بأن الاسم الرسمي والشائع هو نادي شباب الأهلي، انتظار وسأقوم بنقل المقالة خلال 3 أيام إذا لم يوجد اعتراض.--فيصل (راسلني) 16:04، 23 مارس 2020 (ت ع م)
@فيصل:، طالما عثرت على الاسم الرسمي، يمكنك النقل. --Mervat (نقاش) 15:08، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- @Mervat: أهلاً أخت ميرفت من باب الاحتياط حتى لا يوجد اعتراض، لأنه ليس بالضرورة أن يكون الاسم الرسمي هو اسم المقالة، ريال مدريد مثال. أنتظرت تجنبًا لأي اعتراض. تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 21:10، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... لمنح الطلب وقت للنقاش.--فيصل (راسلني) 01:40، 23 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم النقل إلى نادي شباب الأهلي كونه الاسم الرسمي والشائع.--فيصل (راسلني) 00:02، 26 مارس 2020 (ت ع م)
كأس السلطان قابوس ← كأس السلطان (عمان)
وضع الطلب: نُُقِلت إلى كأس السلطان
- السبب: تغير اسم البطولة بسبب موت السلطان قابوس سلطان عمان لكان تناسب كل سلاطين عمان الي كاس جلالة السلطان المعظم فمن الأفضل أن تنقل الي كأس السلطان --Ahmed samy 23:01، 23 مارس 2020 (ت ع م)
- @Ali samy22: أهلاً سامي، أرجو وضع مصدرك بأن تم تغيير اسم البطولة. تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 23:24، 23 مارس 2020 (ت ع م)
- https://www.omaninfo.om/topics/87/show/318785
- تعليق: أعتقد إنه إذا تم الإتفاق علي تسميته بهذا الاسم بسبب موت السلطان قابوس تقديراً له فلا يجب تغييره.--Ahayad38 (نقاش) 23:44، 23 مارس 2020 (ت ع م)
http://www.koooorawabas.com/section/leagues/hm-cup:' المرفق موقع عماني يطلق عليه كاس جلالة السلطان.
ضدأخر خبر نُشر في الموقع كان بتاريخ 2019 عند النظر لتاريخ وفاة السلطان قابوس وجدته 10 يناير 2020 من الطبيعي أن يكون هناك تغيير في الأسم كون السبب الذي غيره لم يحدث بعد، ملاحظة أخي لا تنسى توقيعك.--Ahayad38 (نقاش) 23:54، 23 مارس 2020 (ت ع م)- https://www.omaninfo.om/topics/87/show/318785 موقع وزارة اعلام عمان تطلق كأس السلطان samy (نقاش) 00:17، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- وكالة أنباء عمان فب مارس تطلق عليه كأس السلطان فقط https://omannews.gov.om/Oman-News-Agency/ArtMID/458/ArticleID/10031 samy (نقاش) 00:38، 24 مارس 2020 (ت ع م).
- الاتحاد العماني لكرة القدم العناون كأس جلالة السلطان المعظم والسطر السابع تحت عنوان الانطلاقة تم تغير البطولة من كأس قابوس الي كأس جلالة السلطان المعظم ولم يتبعها بقابوس[1] samy (نقاش) 00:45، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- صفحة الاتحاد العماني تويتر كتبه كأس السلطان وليس كأس السلطان قابوس [12](نقاش) 01:3، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- رأي شخصي: للأمانة كنت غير مُقتنع في النقل في بداية الطلب، لكن الزميل @Ali samy22: أقنعني في هذه المصادر، خصوصًا أنه الاتحاد العُماني لكرة القدم وهي الجهة الرسمية للبطولة ذكرت النص حرفيًا بأن تم التغيير في سنة 1978، وكلا الاسمين شائعين. ما رأيك زميلي @Ahayad38: هل أقتنعت بالمصادر التي وضعها الأخ علي سامي؟ تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 01:09، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- مع النقل.--جار الله (نقاش) 01:14، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: أقترح النقل إلى كأس السلطان، دون تخصيص، فهو الأشهر، وإن كان هناك كأس آخر باسم كأس السلطان حسين قبل قرن الزمن ويختصر بنفس العنوان، لكن لا يضاهي هذا الكأس شهرة، وبكل الأحوال نتائج البحث تثبت ذلك، وحسب سياسة التسمية، يكون العنوان دون تخصيص للموضوع الأشهر. -- صالح (نقاش) 04:35، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- نعم أتفق معك أخي @فيصل: في البداية كنت ضد بسبب المصادر الأن انا مع التغيير تحياتي--Ahayad38 (نقاش) 07:07، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق معك @صالح: لتنقل إلى كأس السلطان. البطولة شهيرة ولا داعي لإضافة التعريف لها.--جار الله (نقاش) 16:37، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ...--فيصل (راسلني) 23:24، 23 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: خلاصة: تم النقل إلى كأس السلطان، وقمت بنقل جميع المقالات المُتعلقة، وقدمت طلبين لنقل التصنيفات المُتعلقة في طلبات النقل التصنيفات. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 00:11، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- ^ "الإتحاد العُماني لكرة القدم". www.ofa.om. اطلع عليه بتاريخ 2020-03-24.
دالة زائدية ← دوال زائدية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مثل دوال مثلثية، نقلت سابقا إلى العنوان الجديد، لكن الزميل MichelBakni أعاد العنوان القديم الخاطئ، لذا أردت استرجاع العنوان الصحيح، إذا نقلت هذه الصفحة، يجب النقل أيضا دالة زائدية عكسية، تحياتي --Abdeldjalil09 (نقاش) 23:32، 23 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم؛ إعادة العنوان السابق، يمكن تقديم طلب نقل لكلا المقالتين والأفضل فتح نقاش في صفحة نقاش المقالات المعنية والتوافق على النقل قبل تقديم الطلب لكي لا يطول النقاش هنا ويتعرقل النقل عند الاعتراض عليه. -- صالح (نقاش) 04:29، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- فقط تنويه بأني نقلتها منذ أكثر من شهر ولم يكن هناك نقاش ولا هم يحزنون، وأنا ما زلت متمسكاً برأيي بأن الأصل في العنوان هو الإفراد طالما وجدت واحدة من المجموعة، وهذا محقق هنا أيضاً، وخضنا في هذا النقاش سابقاً بدون أي نتيجة، وتستمر فوضى الأسماء في الموسوعة في مقالات الرياضيات مع الأسف، هذه ثالث مقالة في أسبوعين يتم الإصرار على نقلها إلى اسم مخالف فقط لأسباب شخصية، مروِّع هذا الواقع ! --MichelBakni (نقاش) 06:45، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبًا ميشيل، هل حاولت فهم وجهة نظر المعترضين؟ -- صالح (نقاش) 06:51، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحباً @صالح:، تحدثنا كثيراً في كل مقالة، وأغلب الآراء أنها شائعة هكذا، أو أنها وجدت في عدة معاجم هكذا، وأنا لا أقول أنها تسميات خاطئة، لكنها تسميات فوضوية والأفضل التوحيد والالتزام بقواعد موحدة بدون استثناءات، وما شاع ويشيع فليوضع تحويلات للمقالة لا عنواناً لها.--MichelBakni (نقاش) 06:54، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبًا ميشيل، هل حاولت فهم وجهة نظر المعترضين؟ -- صالح (نقاش) 06:51، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: بصراحة تتكرر نفس النقاشات، والجميع متفق بإستثناء ميشيل، منذ طلوع الشمس من مشرقها ونحن نعلم بأنها دوال مثلثية، دوال عكسية، وللاسف واتمنى بأن لا يكون الهدف من ذلك واقصد في ذلك الموضوع الذي طرحته بالميدان بعنوان نقاش حول سياسة تسمية جديدة في الموسوعة، والتحديدا النقطة الثالثة اعادة النقاش بموضوع الدوال. وبصراحة انا مستغرب من ميشيل في الفترة الأخيرة وخصوصا في طلبات النقل ونقاش الحذف، تحياتي للجميع.--بــندر (نقاش) 10:48، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحباً @بندر:، أولاً المشكلة اني أبحث عن القاعدة العامة وأنطلق منها، والمنهج الذي أتبعه صالح للتطبيق على كل المقالات وليس فقط لأن الكلمة مسموعة هكذا أو معروفة هكذا، فمثلاً القاعدة هنا هي الإفراد، ولا نستطيع مخالفة القاعدة فقط لأن فلان من الناس معتاد عليها جمعاً، ومثلها في الأسبوع الماضي مسألة رباعي الأضلاع الدائري، فإن كان غير محدد كان رباعي أضلاع، وإن كان دائري خسر كلمة أضلاع بدون سبب، فأصبح رباعي دائري، ونقاشنا طويلاً بأنه لا يجوز لكذا وكذا، ثم فرضت سياسة الأمر الواقع فرضاً، وضرب بعرض الحائط العقل والمنطق في المسألة، وكل ما أقوله لنضع قاعدة عامة شاملة، ونسير عليها بلا استثناءات. ثانياً: مسألة سياسة التسمية نحن نتحدث فيها منذ 6 أشهر على الأقل، الشهر الماضي ثارت مسألة الشيوع، وكتب عنها وباسم وعلاء وإبراهيم في صفحة الفيس بوك، أما المحرك الأساس فهو تسمية ألبومات الأغاني والمسلسلات، وفي والكوارث الناتجة عن النقحرة، وعندما بدأنا العمل وضع أسس لذلك اكتشنفا أن المسألة هي سياسة التسمية العامة، وليست فقط في المسلسلات والألبومات. ولكن ضيق الوقت حال دون ذلك، والآن مع الحجر الصحي الإلزامي توافر الوقت فهممت بذلك، وما طرحته هو نقاش عام عن الأفكار لنبدأ بصياغة السياسة بشكل عام، فيشارك فيها الجميع، ودي لك !--MichelBakni (نقاش) 16:29، 24 مارس 2020 (ت ع م)
- @MichelBakni: شكرا لك لإيضاح الفكرة.--بــندر (نقاش) 16:37، 24 مارس 2020 (ت ع م)
ملفات قضايا اللورد إل ميلوي الثاني ← ملفات قضايا اللورد إل-ميلوي الثاني
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: حسب الأسم الأنجليزي الرسمي المعتمد The Case Files of Lord El-Melloi II --Montazer Mansour (نقاش) 13:52، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 15:11، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: الشريطة (-) تستخدم في اللغة الإنكليزية لدمج مقاطع محددة مع بعضها البعض، وليس في العربية ما يقابلها، بل تدمج مباشرةً.--MichelBakni (نقاش) 14:16، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبًا ميشيل، هل تقترح النقل إلى: ملفات قضايا اللورد إلميلوي الثاني؟ -- صالح (نقاش) 15:11، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- مع رأي الزميل MichelBakni وكما قال الزميل @صالح: إما تُنقَل إلي ملفات قضايا اللورد إلميلوي الثاني أو تظل كما هي.--Ahayad38 (نقاش) 15:17، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- ضد لا أرى الدمج صحيحاً لو كان أستخدامها لغرض الدمج لما أستخدمت أصلاً وأكتفوا بـElMelloi أو El Melloi لكن الأسم شاذ وهكذا يكتب بطبيعته (El-Melloi). أما رأيك بالعربية (إلميلوي) فعند النظر إليها يُظن كأنها كلمة واحدة..أما هي بالفعل مجزئة فـMelloi هي كلمة بحد ذاتها وأنا أرى الفصل أو أبقائها كما هي.Montazer Mansour (نقاش) 15:30، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- @Montazer Mansour: هل يمكنك النظر علي مقالة محمد السيد في النسخة الإنجليزية ستفهم مقصد الزميل ميشيل تحياتي.--أحمد عياد (نقاش) 15:54، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- نعم لتوضع مفصولة، ومثالها مقالة إل سيد، وهو بطل تاريخي إسباني شهير، واسمه مُحرَّف من العربية من كلمة السيد. شكراً للجميع--MichelBakni (نقاش) 15:58، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- @Montazer Mansour: هل يمكنك النظر علي مقالة محمد السيد في النسخة الإنجليزية ستفهم مقصد الزميل ميشيل تحياتي.--أحمد عياد (نقاش) 15:54، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: سحب الطلب لعدم الاتفاق. -- صالح (نقاش) 14:05، 26 مارس 2020 (ت ع م)
المركز الوطني لمكافحة الأمراض (الهند) ← المركز الوطني لمكافحة الأمراض
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: لا داعي لوجود الهند لا يوجد مقالة أخرى بنفس العنوان. --أحمد عياد (نقاش) 05:10، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: في الوقت الحالي نعم لا تُوجد مقالة، لكن هُناك مركز في ليبيا يحمل نفس الاسم تمامًا ويجب انشاء مقالة عنه المركز الوطني لمكافحة الأمراض (ليبيا)، تحمل نفس الاسم تمامًا. زميل @Nehaoua: هل مُمكن انشاء مقالة عن المركز الوطني لمكافحة الأمراض في ليبيا؟ تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 06:33، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: إبقاء عنوان المركز الوطني لمكافحة الأمراض (الهند) على حاله وجرى تحويل عنوان المركز الوطني لمكافحة الأمراض إلى المركز الوطني لمكافحة الأمراض (توضيح)، ووضع رسالة توضيح في الصفحات المعنية. -- صالح (نقاش) 14:12، 26 مارس 2020 (ت ع م)
بنغال الغربية ← البنغال الغربية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: تنكير غير مستساغ --أبو هشام «نقاش» 08:26، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 14:01، 26 مارس 2020 (ت ع م)
المنطقة العازلة في شمال سوريا ← المنطقة العازلة الأولى في شمال سوريا
وضع الطلب: نُُقِلت إلى المنطقة العازلة في شمال سوريا (أغسطس، 2019)
- السبب: مرحبًا، أريد نقل صفحة المنطقة العازلة في شمال سوريا وجميع ما يتعلق بها إلى المنطقة العازلة الأولى في شمال سوريا للتفريق بينها وبين المنطقة العازلة الثانية في شمال سوريا. كما أطلب إنشاء صفحة توضيح باسم المنطقة العازلة في شمال سوريا (توضيح) --الأفعى (نقاش) 01:46، 18 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 00:26، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: ليس هناك داعي لنقلها فقد تم وضع الثانية في المقالة الاخرى للتمييز كما إنها بنفس الاسم في جميع المقالات المرتبطة بها.--Ahayad38 (نقاش) 02:02، 18 مارس 2020 (ت ع م)
- هل هناك مصادر لهذه التسمية أم أنها بحث أصيل ؟ --MichelBakni (نقاش) 15:44، 19 مارس 2020 (ت ع م)
- @MichelBakni:، لقد اقترحتها للتمييز بين الأولى والثانية. الأفعى (نقاش) 23:05، 19 مارس 2020 (ت ع م)
- لا يمكن ذلك لأن هذا الاسم سيشيع من أرابيكا، وهذا يدخل ضمن بند الأبحاث الأصيلة.--MichelBakni (نقاش) 06:15، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- @MichelBakni: لكنها في الواقع منطقتين وليس واحدة، والأسماء المقترحة هي محايدة. @Sakiv: رأيك مطلوب. الأفعى (نقاش) 23:39، 20 مارس 2020 (ت ع م)
- نعم أعرف، أنا متابع للشأن السوري، ولكني متشدد ضد ابتداع تسميات غير مستعملة، لأنها ستشيعل من هنا، وقد يكون لذلك تبعات كارثية لاحقاً لا ندركها الآن.--MichelBakni (نقاش) 06:47، 21 مارس 2020 (ت ع م)
- @MichelBakni: لننتظر قليلًا قبل حسم النتيجة. الأفعى (نقاش) 07:42، 21 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: هل هما حقًا منطقتان عازلتان، أم مناطق مسيطر عليها اليوم من قبل هذا الطرف وغدًا من قبل طرف آخر. للعلم، الأولى هي منطقة عازلة افتراضية، فلم تر النور أبدًا، وهذا موضح في المقالة الإنجليزية (يقولون أنها استمرت سبعة أسابيع!، وهذا ليس حقيقيًا)، أمّا الثانية فهي مناطق اتفاقية سوتشي، لذلك، أرى إعادة عنونة المقالتين بعناوين حقيقة تدل على حقيقتها، فالعناوين الحالية ليست سوى ترجمة من الإنجليزية، والعناوين الإنجليزية للمقالات السياسية الخاصة بالمنطقة ليست محايدة أو صائبة. -- صالح (نقاش) 13:15، 21 مارس 2020 (ت ع م)
- إذن ما رأيكم في وضع السنة بين قوسين بعد المنطقة العازلة في شمال سوريا بدل وضع الأولى / الثانية؟ برأيي هذا حل وسط. الأفعى (نقاش) 02:48، 23 مارس 2020 (ت ع م)
- الأفعى، لُطفًا اقترح العنوانين البديلين، فكلا المنطقتين بدأتا في عام 2019. -- صالح (نقاش) 00:30، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح وMichelBakni:، اقترح هذه العناوين للأولى المنطقة العازلة في شمال سوريا (أغسطس 2019) والثانية المنطقة العازلة في شمال سوريا (أكتوبر 2019). الأفعى (نقاش) 01:42، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- الأفعى، لُطفًا اقترح العنوانين البديلين، فكلا المنطقتين بدأتا في عام 2019. -- صالح (نقاش) 00:30، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- إذن ما رأيكم في وضع السنة بين قوسين بعد المنطقة العازلة في شمال سوريا بدل وضع الأولى / الثانية؟ برأيي هذا حل وسط. الأفعى (نقاش) 02:48، 23 مارس 2020 (ت ع م)
- نعم، وضع السنة حل جيد ! شكراً لك ! — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه MichelBakni (نقاش • مساهمات)
- رد الإداري: نُقِلت مقالة المنطقة العازلة في شمال سوريا إلى المنطقة العازلة في شمال سوريا (أغسطس، 2019)، ونُقِلت مقالة المنطقة العازلة الثانية في شمال سوريا إلى المنطقة العازلة في شمال سوريا (أكتوبر، 2019)، وجرى فتح صفحة توضيح باسم: المنطقة العازلة في شمال سوريا (توضيح)، وتحويل عنوان المنطقة العازلة في شمال سوريا إليها. -- صالح (نقاش) 02:03، 27 مارس 2020 (ت ع م)
C10h14n5o7p (توضيح) ← C10h14n5o7p
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: توحيد مع بقية صفحات الصيغ الكيميائية. --فراس (نقاش) 19:35، 25 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: يُنفَّذ... --علاء راسلني 03:42، 28 مارس 2020 (ت ع م)
خلاصة: تم --علاء راسلني 17:06، 28 مارس 2020 (ت ع م)
نادي العين للألعاب الرياضية ← نادي العين
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: مقاله مكرره من نادي العين فيجب دمجه اونقلها الي نادي العين samy (نقاش) 23:40، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 00:23، 27 مارس 2020 (ت ع م)
تصنيف:حيوانات شعارات النبالة ← تصنيف:بهائم شعارات النبالة
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
- السبب: البهيمة Beast أعم من الحيوان Animal فهي تطلق أيضًا على الوحوش الخيالية و الحشرات و النباتات خصوصًا النباتات الخيالية آكلة اللحوم. كما أن ميدوسا ليست حيوان بل مجرد وحش أو بهيمة --2001:16A2:95F8:A800:78BC:188D:238C:8F6D (نقاش) 21:22، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- البهيمة لا تصح في هذا السياق، وهي كلمة قرآنية معناها محدد، وهو الحيوانات البرية والمائية رباعية القوائم تحديداً، وهذا لا يشمل التنين أو الجوارح،--MichelBakni (نقاش) 23:58، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: لم يتم كلمة (beasts) تُعربها بعض المعاجم على أنها (حيوانات)، وأيضًا التصنيف عمومًا يدخل تحت تصنيف:حيوانات في الفن، وحتى أرابيكا الإنجليزية تضع وصلة في التصنيف أعلاه إلى قسم الحيوانات، ونعم ربما هُناك تسمية خاصة بالإنجليزية ولكن بالعربية حيوانات تعتبر مقبولة، وأيضًا "بهائم" لا تصلح بتاتًا! وكما ذكرت هُناك معاجم تترجم (beasts) إلى حيوانات وبعضها يطرح ترجمات وصفية للحيوانات الداخلة تحت كلمة (beasts)، وأيضًا نعم بعضها يذكر "بهائم". تحياتي --علاء راسلني 03:40، 28 مارس 2020 (ت ع م)
عبدالعزيز بن أحمد الرفاعي ← عبد العزيز أحمد الرفاعي
وضع الطلب: نُُقِلت إلى عبد العزيز الرفاعي
- السبب: نفس الشخص --متسامح (نقاش) 12:28، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبا @متسامح:، في العربية لا يضاف اسم الإنسان إلى أبيه، بل يُفصل بينهما بكلمة ابن للذكر وكلمة بنت للأنثى، ثم شاع أسلوب العجمة في دول كثيرة، ليس منها السعودية التي ما زالت فيها البنوة جزءا من الاسم في الهوية الوطنية. Abu aamir (نقاش) 13:25، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- @Abu aamir: لم أنتبه إلى وجود "بن" في المقالة الأولى، قمت بتحويلها إلى المقالة الثانية على أساس أن الثانية أقدم وبها نفس المحتوى وهي تضع مسافة بين "عبد" و"العزيز". يمكن نقلها إلى "عبد العزيز بن أحمد الرفاعي".--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 13:30، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقلت إلى عبد العزيز الرفاعي، وهو الاسم الأشهر له ودمج تاريخ المقالتين، مع جعل بقية العناوين تحويلات للمقالة. -- صالح (نقاش) 14:02، 28 مارس 2020 (ت ع م)
عراقيون أمريكان ← أمريكيون عراقيون
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: عُجمة (أمريكان)، وتأخير الصفة (عراقيون) عن موصوفها (أمريكيون). Abu aamir (نقاش) 13:08، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 13:46، 28 مارس 2020 (ت ع م)
احمد خان ← أحمد خان
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: لم أتمكن من النقل لوجود تحويلة بالاسم الصحيح. --وسام (نقاش) 14:29، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: يُنفَّذ... --علاء راسلني 14:37، 28 مارس 2020 (ت ع م)
خلاصة: تم --علاء راسلني 15:10، 28 مارس 2020 (ت ع م)
أحادي ستيرات ألومنيوم ← أحادي ستيرات الألومنيوم
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: تنكير غير صحيح. --فراس (نقاش) 19:38، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم --علاء راسلني 20:00، 28 مارس 2020 (ت ع م)
انحدار (رياضيات) ← ميل (رياضيات)
وضع الطلب: نُُقِلت إلى ميل المستقيم
- السبب: اسم الأكثر استخداما --Abdeldjalil09 (نقاش) 16:56، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 00:24، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق --MichelBakni (نقاش) 22:41، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: اقترح نقلها الي ميل الخط المستقيم لان في الدراسات الهندسية والرياضيات يطلق عليه ميل الخط المستقيمsamy (نقاش) 23:47، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- نعم صحيح، ولكن ميل مختصرة وشاملة للمعنى.--MichelBakni (نقاش) 06:46، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- لا اتفق مع الاخ ميشيل العنوان الاكثر دقه ميل الخط المستقيم بدل تخصيص للرياضيات مثلا عند البحث في محرك جوجل يظهر كل الصفح التعليمية تطلق ميل الخط المستقيم samy(نقاش) 09:11، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- أحسنت يا علي سامي، الصحيح كما درسناه هو ميل الخط المستقيم، ويدرس في الرياضيات والفيزياء.--بــندر (نقاش) 11:55، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- @بندر: أرجو أن تحاول أن تستوعب أن هناك أكثر من 20 دولة عربية مختلفة ولكل منها نظامها التعليمي الخاص، وليس هناك "صحيح" في هذه المسألة، بل هناك دقيق وأدق، وشامل وأشمل.--MichelBakni (نقاش) 23:50، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- @Ali samy22:هل هناك شيء آخر له ميل يحسب بهذه الطريقة وينطبق عليه التعريف غير الخط المستقيم ؟ إذا كان الجواب هو لا، لماذا نخصصه إذاً !--MichelBakni (نقاش) 23:53، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- @MichelBakni: الزوية ميل وهي ايضا تبع الرياضيات وهناك ايضا ميل وحدة قياس رياضيات ايضا فالامثل نقلها الي ميل الخط المستقيم حتي لايق لبس samy(نقاش) 00:02، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- نعم أصبت بالنسبة لواحدة القياسي، أقترح إذاً ميل المستقيم ؟ ما رأيكم ؟--MichelBakni (نقاش) 12:36، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- كما ذكر الزميل علي سامي سابقا، ميل الخط المستقيم هو الأنسب.--بــندر (نقاش) 13:17، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- ميل خط المستقيم افضل --احمد سامي (نقاش) 17:28، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- طيب لدي سؤال، هل هناك ميل للخط المنحني ؟ الجواب لا، إذاً في هذا السياق الخط المستقيم = المستقيم، إذا لماذا نضيف كلمة خط ؟ فقط لأننا درسناها هكذا في المدرسة، وهذا ما وجدنا عليه آباءَنا ! --MichelBakni (نقاش) 17:55، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- هل تابعت النقاش يا ميشيل منذ البداية، في البداية طلبت ميل، قلنا لك ميل خط مستقيم، قلت لماذا قلنا لك لوجود زاوية الميل وميل كوحدة قياس، ثم اقترحت ميل المستقيم، يا عزيزي هذا ليس بنقاش وانما مسألة عناد لا اكثر، اتمنى منك يا صالح اغلاق الطلب.--بــندر (نقاش) 18:16، 28 مارس 2020 (ت ع م)
تعليق: حسب النقاش أعلاه كانت هناك 3 مقترحات وخلاصتها:
- ميل (رياضيات) (توافق الجميع على تجنبها)؟
- ميل الخط المستقيم
- ميل المستقيم (نلاحظ أنها تحويلة منذ 2015 عبر الزميل Sami Lab)
بعيدًا عن نتائج بحث جوجل، كون لا أُحب الاعتماد عليها في المصطلحات العلمية (مع العلم تعطي ميل المستقيم 16,500 نتيجة، ميل الخط المستقيم 10,500 نتيجة)، ولكن لو طالعنا بحث جوجل كتب المتخصص ويظهر نتائج الكتب العلمية فإننا سنجد أنَّ هناك نتائج قوية للتسميتين، حتى أنَّ بعض الكتب العلمية العربية تستخدم التسميتين في نفس الكتاب. بالتالي، نحتاج للنقاش هُنا بعض الشيء، هل نعتمد الإيجاز (حسب سياسة عناوين المقالات) ونكتفي بالمستقيم؟ أم نعتمد "الخط المستقيم"؟ أتمنى أيضًا أن نركز على الكتب العلمية العربية والدراسات العربية مع أن يكون الأفضل، وتجنب "كتب المدارس" بالعموم، فجميعنا نعلم أنها مصدر غير مقبول لعناوين المقالات. تحياتي--علاء راسلني 18:44، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق إضافي مقالة (slope of a line) هي تحويلة لمقالة (Slope) الإنجليزية، والعنوان الأول يسمى حسب قاموس المعاني: (ميل مستقيم). أيضًا نلاحظ جميع المعاجم تترجم (Slope) إلى ميل (رياضيات) --علاء راسلني 18:55، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: أقترح نقلها إلى ميل (رياضيات) وجعل ميل الخط المستقيم تحويلة لها لا داعي أن نجعل العنوان اطول.--أحمد عياد (نقاش) 18:55، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- لا داعي ان نعقد الموضوع الي نقلها ميل رياضيات بسبب وجود وحدة قياس بوهي تعبر جزء من الرياضيات بالاضافة الي ميل الزاوية في افضل احد عنوانين ميل خط المستقيم او ميل المستقيم تحياتي للجميع.--مستخدم:احمد سامي (نقاش) 18:55، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- @MichelBakni: لا مانع لدي من تسمية المقالة ميل المستقيم ووضع تحويلة بإسم ميل الخط المستقيم او العكس، تحياتي لك.--بــندر (نقاش) 20:44، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت إلى ميل المستقيم، وجرى تحويل بقية العناوين إلى المقالة. -- صالح (نقاش) 00:18، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: مرخبًا تستعمل الكلمة بنفس المعنى في هندسة الطرق فنقول ميل عرضي وليس ميل المستقيم العرضي وميل الطريق عند نقطة وليس حتمًا لمستقيم فكلمة ميل وخدها تكفي –عادل (نقاش) 23:23، 29 مارس 2020 (ت ع م)
تيريزا هلسة ← تيريز هلسة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: اسم الراحلة "تيريز" هلسة وليس "تيريزا" هلسة وفقاً لتعريفها لنفسها وما هو موجود على اللوحة الاسمية عندها والذي ممكن الوصول إليه من هنا و هنا. --ساندرا (نقاش) 10:54، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 13:47، 29 مارس 2020 (ت ع م)
أرتوب عند الصفر ← إحداثي y عند الصفر أو عنوان آخر
وضع الطلب: نُُقِلت إلى نقطة التقاطع مع محور y
- السبب: يسمى"أرتوب" فقط في المغرب. --Abdeldjalil09 (نقاش) 15:47، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: أتفق مع الزميلة @Mervat: الأفضل النقل إلي نقطة الحصر الصادي.--أحمد عياد (نقاش) 16:44، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: اعتقد من الأفضل نقلها إلى نقطة الحصر الصادي. بانتظار الآراء. --Mervat (نقاش) 16:34، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- لم أفهم الترجمة التي اقترحتيها ميرفت ؟--MichelBakni (نقاش) 22:42، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: لما افهم الترجمة ايضا بالرغم من دراسة في كلية الهندسة الافضل نقلها مثل طلب الزميل او نقلها إحداثي ص عند الصفر في ص مقابله لمحور y في الرياضيات samy (نقاش) 23:57، 26 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: انا كما ذكر الزميل ميشيل و علي لم افهم ماهو المقصود، أما اذا كان المقصود بالإحداثيات فالشرح يطول (الخط المستقيم، الاستاتيكا، الأشكال الهندسية)، ويبدو لدينا مشاكل كثيرة في بعض المقالات التي تخص الرياضيات، وهذه المقالة غيض من فيض.--بــندر (نقاش) 00:38، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحباً، فقط تنويه بأن المحور Y أو الشاقولي يقابله محور العينات بالعربية وليس الصادات التي تقابل المحور الثالث وهو Z. العنوان الأفضل برأيي هو نقطة التقاطع مع المحور الشاقولي، وبذلك لا نستعمل لا العينات ولا الصادات التي تبدو غريبة لمن لم يستعملها قبلاً.--MichelBakni (نقاش) 06:45، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبا ميشيل وجب التنويه ان محور س يقابله محور x وومحور ص يقابله محور y تعليم المصري بيستخدم هذه المصطلحات ان اول مرة اسمع محور العينات والمحور الشاقولي samy(نقاش) 9:21، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- كلام علي سامي صحيح، المحاور 4 وهي المحور السيني والصادي والرأسي والأفقي، مع العلم كلام ميشيل بخصوص المحور الشاقولي صحيح لكن ليس معروف لدى التعليم في دول الخليج العربي والمصري وممكن المغرب العربي، وانا اقترح نقطة التقاطع مع المحور الصادي، تحياتي للجميع.--بــندر (نقاش) 11:21، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- العنوان الذي اقترحه بندر يعتبر احسن عنوان اقترح نقطة التقاطع مع المحور الصادي فانا متفق معه تحياتي للجميع.samy(نقاش) 13:52، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحباً مجدداً، فقط أنوه مجدداً أننا في سورية نستخدم ص من أجل المحور الثالث، واستعماله بهذا الشكل سيُسبب لبساً، لذلك أقترح أن نستعمل كلمات الأفقي للمحور الأول، والشاقولي للمحور الثاني، والعمودي للمحور الثالث على اعتبار أنه متعامد مع المحورين السابقين --MichelBakni (نقاش) 23:46، 27 مارس 2020 (ت ع م)
- حسب علمي، أن المقابل العربي لـx, y, z هي س، ص، ع (محور سيني أو محور السينات وهو الأفقي، محور صادي أو محور الصادات وهو الرأسي، محور عيني أو محور العينات). فماذا تستعمل المناهج السورية عوضاً عن ذلك؟--∎ مصطفى (✉) 06:29، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- @MichelBakni:} عندنا في مصر لانعرف عن محور الشاقولي اي شي والمحور y يقابله ص فالافضل النقل الي محور ص او y سوف يحدث تعقيد اكثر لو نقلت الي اسم اخر samy(نقاش) 00:07، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- اهلا ميشيل، اقتراحك احترمه واقدره، لكن ليس من الصواب بأن نطبق المنهج السوري بالموسوعة، نحن نطبق منهج اغلبية الشعوب العربية، محور الشاقولي غير معروف عند اغلب الدول العربية، بالرغم من صحة كلامك بخصوص المحور الشاقولي، وانا احترم سوريا واحترم تعليمها، لكن كما ذكرت لك اغلب الشعوب تعرف المحور س والمحور ص. تحياتي لك.--بــندر (نقاش) 00:19، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- @بندر: أنا لم اقل طبِّق لا المنهج السوري ولا غيره، ولكني قلت أن هذا الاسم يستخدم في بلد عربي ما للدلالة على شيء آخر، واقترحت حلاً ثالثاً وسطاً بين الحلين لكي لا يحصل لبس، ولكنك عدَّت وأصريت على الحل الأول وتجاهلت كل ما كتب فوق تماماً.--MichelBakni (نقاش) 18:27، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- * تعليق: أقترح تغيير اسم المقالة إلى "مقطع صادي". المقالة الإنجليزية المرتبطة هي y-intercept. وأرجو الملاحظة بأن التسمية "مقطع" مهمة، وبرأيي يجب أن تضاف (سواء لجعلها مقطع صادي أو مقطع رأسي أو غيره...)، لأن هناك مفاهيم رياضية مبنية على هذه التسمية مثل "صيغة الميل والمقطع"--∎ مصطفى (✉) 06:11، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- إضافة: للمقارنة بين التسميتين "نقطة الحصر الصادي" و"مقطع صادي":
- مقطع صادي معترف بها في مناهج وكتب الرياضيات (صحيحة لغوياً ورياضياً).
- "مقطع صادي" موجزة أكثر من "نقطة الحصر الصادي" دون إخلال في المعنى أو التسبب بلبسٍ.
- هناك فرق شاسع في نتائج البحث وخصوصاً المقاطع التعليمية لصالح "المقطع الصادي".
--∎ مصطفى (✉) 06:46، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: أتفق مع الزميل MichelBakni باعتمادها ضمن منهاج عربي باسم محور العينات أما محور الصادات فهو المحور المتعامد على جملة الاحداثيات، لكن وردت في مراجع أخرى باسم المحور الصادي وهو المحور الثاني (y) ، لذلك أقترح أن تكون التسمية بعيداً عن الصادات والعينات.--ساندرا (نقاش) 09:45، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- فقط لتوضيح خلاف الحاصل، المسألة هي أن اسم المحور الصادي يستعمل في مصر والسعودية للإشارة للمحور Y وفي سورية للإشارة للمحور Z، وهذا يُسبب لبساً، ونحن لا نقول بصحة تسمية مدرسة دون الأخرى، ولكن نقول بأن العنوان لا يجب أن يتبع لا هذه المدرسة ولا تلك، بل يجب أن يكون واضحاً ومفهوماً بالنسبة للاثنين (وتذكر جميع التسميات في هامش مرتبط بمطلع المقالة). أيضاً يجب أن يحتوي العنوان على كلمة من جذر (ق ط ع) لأنها الأساس الذي يحمل العنوان، الرجاء التركيز على هاتين النقطتين والابتعاد عن محاولة فرض رأي محدد، لا السوري ولا المصري ولا السعودي. ونقطة الشيوع لا تصح هنا لأن العنوان المستخدم يدل على معنيين مختلفين في منطقتين مختلفتين فالمشكلة لا يمكن حلها لا بالبحث في غوغل ولا بالعودة إلى المراجع لأننا سنجد التسميتين، حل المشكلة يكون بالاتفاق على عنوان صحيح علمياً ولغوياً واعتماده. --MichelBakni (نقاش) 10:26، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: @MichelBakni: تم التوافق على مقالة ميل المستقيم، مارأيك نطبق نفس المبدأ وهو وضع اسم المقالة نقطة التقاطع مع المحور الصادي كونه اكثر شيوعا، ووضع تحويلة بإسم نقطة التقاطع مع المحور الشاقولي. --بــندر (نقاش) 10:35، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- @بندر: أرجو منك فقط أن تقرأ ما كتبته في الأعلى، نقطة الشيوع لا تصح هنا.--MichelBakni (نقاش) 10:39، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- المصطلح الذي ذكرته يطبق في اغلب الدول، في النهاية نرغب بوضع اسم يستخدمه الجميع.--بــندر (نقاش) 10:40، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- مشكلتي هي من حيث المبدأ، اتفقوا على ما شئتم أنا لست معترض، ولكن أن أرجو أن تنتبهوا إلى أهمية وجود سياسة للتسمية لتوضح جميع هذه النقاط الخلافية بدل اللجوء إلى الشيوع الذي لا يصح هنا.--MichelBakni (نقاش) 10:59، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- المصطلح الذي ذكرته يطبق في اغلب الدول، في النهاية نرغب بوضع اسم يستخدمه الجميع.--بــندر (نقاش) 10:40، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق لا بد من وجود سياسة، شكرا لك.--بــندر (نقاش) 11:53، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 21:55، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- اقتراح: للخروج من هذا الجدل والوصول إلى نقطة التقاء لا تحدث لبسًا في أي بلد في الوطن العربي، أقترح النقل إلى: نقطة التقاطع مع محور y، والإشارة ضمن المقالة إلى كل التسميات مع مناطق استخدامها. (رأيكم مطلوب لُطفًا: عبد الجليل، ميرفت، أحمد عياد، ميشيل، بندر، احمد سامي، مصطفى، ساندرا.) -- صالح (نقاش) 21:55، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق مع رأي الزميل صالح هناك تسميات مختلفة في أماكن مختلفة وهذا الحل الأفضل.--أحمد عياد (نقاش) 21:59، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق مع رأي الزميل صالح، وهنا y هو اسم رمزي، وهذا متوافق مع مشروع سياسة التسمية.--MichelBakni (نقاش) 22:16، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق مع رأي الزميل صالح هذا الحل الأفضل، مشكورين.--ساندرا (نقاش) 23:13، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق مع رأي الزميل صالح هذا الأفضل.samy (نقاش) 00:55، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق أحسنت يا صالح، بالتوفيق.--بــندر (نقاش) 06:14، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق مع رأي الزميل صالح شكراً لك.--∎ مصطفى (✉) 07:58، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت المقالة إلى نقطة التقاطع مع محور y، وجرى فتح تحويلات بالعناوين الأخرى، ويمكن للزملاء المهتمين الإضافة والتعديل على محتوى المقالة لإزالة أي لبس قد يحدث. شُكرًا لتعاونكم. -- صالح (نقاش) 18:06، 31 مارس 2020 (ت ع م)
رسم بياني للدالة ← رسم بياني لدالة
وضع الطلب: نُُقِلت إلى تمثيل الدالة البياني
- السبب: لأن هناك عدة دوال --Abdeldjalil09 (نقاش) 15:38، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 17:08، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- أقترح النقل إلى: تمثيل الدالة البياني أو رسم الدالة البياني أو الرسم البياني للدوال أو التمثيل البياني للدوال. -- صالح (نقاش) 17:08، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- إشارة: عبد الجليل، بندر، ميشيل، مصطفى. -- صالح (نقاش) 17:08، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- مع تمثيل الدالة البياني، أي مع الإفراد وبدون حرف الجر (اللام).--MichelBakni (نقاش) 17:50، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق مع تمثيل الدالة البياني، خصوصًا هناك مصادر من كُتب علمية عربية لها. تحياتي --علاء راسلني 19:00، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق مع تمثيل الدالة البياني، موجودة في عدة مراجع.--ساندرا (نقاش) 22:56، 28 مارس 2020 (ت ع م)
- أتفق مع تمثيل الدالة البياني--∎ مصطفى (✉) 06:16، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: نُقِلت المقالة إلى تمثيل الدالة البياني، وجرى فتح تحويلات بالعناوين الأخرى. -- صالح (نقاش) 18:12، 31 مارس 2020 (ت ع م)
دراسة بالقرمزي ← دراسة في اللون القرمزي
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
- السبب: لان هذا الأسم هو الأصح من ناحية الترجمة وكذلك ان جميع الأصدارات العربية الرصينة لهذه الرواية تحمل هذا الأسم "دراسة في اللون القرمزي". --Ahmed97physics (نقاش) 09:17، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 13:49، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبا @Ahmed97physics:، الدراسة في الشيء، هي مثل دراسته، أما الدراسة بالشيء فحرف الباء هو لمعنى الاستعانة بأداة أو بطريقة، كقولنا كتبتُ بالقلم.
- أسئلة:
- هل وصلة الدراسة في المقالة الإنكليزية صحيحة
"in which he describes the story's murder investigation as his "study in scarlet""?
- هل كلمة "STUDY" في الرواية تعني الدراسة؟ أم الرسم التخطيطي، الرسم المجمل (مسودة)؟.Abu aamir (نقاش) 10:37، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبا Abu aamir. يقول هولمز ان اي قضية هي بالنسبة له دراسة Study (ص٩٣، دار الأجيال) وشبه الجريمة بخيط قرمزي اللون، لون الدم القاني. اي يمكن ان نفهم ان حل اي قضية هو حل الخيط ذا اللون القرمزي، اي انه يدرس هذا الشيء وليس بواسطته او يستعين به، بكلام اخر هو يدرس الجريمة (اللون القرمزي). ولا ننسى حرف النكرة في العنوان الاصلي A، وهذا الرواية هي احدى هذه الدراسات. مصطلح الدراسة موجود حتى في الاعمال الموسيقة Étude. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Ahmed97physics (نقاش • مساهمات)
- أتفق على النقل بسبب كونها اسم رواية "دراسة في اللون القرمزي" رغم ورود ترجمة أخرى للاسم وهي "دراسة في القرمزي" لكن الأولى أكثر شيوعاً، بالاضافة إلى تسمية الرواية بسبب هذه الجملة التي أوردها الكاتب "أرثر كونان دويل" على لسان الشخصية "شرلوك هولمز" : "إنها دراسة قرمزية ... سأستخدم بعض البلاغة اللغوية فأشبه جريمة القتل بخيط قرمزي اللون، بلون الدم القاني، يسري عبر خيوط الحياة الملتفة المتشابكة، خيوط كثيرة ليس لها لون، ومن واجبنا أن نفككها ونعزلها ثم نستكشف كل بوصة فيه." (ترجمة: سالي أحمد حمدي - حقوق الطباعة محفوظة للناشر الأجيال للطباعة والنشر والتوزيع ). النص الموافق باللغة الانكليزية:
"a study in scarlet, eh? Why shouldn’t we use a little art jargon. There’s the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it"
--ساندرا (نقاش) 14:28، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- شكرا @Ahmed97physics: على التوضيح، إذن الوصلة في المقالة الإنكليزية لكلمة study هي غير صحيحة، أليس كذلك؟. Abu aamir (نقاش) 15:11، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- Abu aamir أعتقد ان الوصلة غير دقيقة، والمقال الانكليزي نفسه لا يذكر شي عن هذا المصطلح في الادب، أعتقد لانه غير شائع. Ahmed97physics (نقاش)
- استفسار: مرحبًا Abu aamir، هل لديك أي اعتراض على النقل؟ -- صالح (نقاش) 17:50، 31 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: تم. -- صالح (نقاش) 23:44، 31 مارس 2020 (ت ع م)
قائمة المدن المصرية الكبري في عهد الحملة الفرنسية علي مصر ← قائمة المحافظات المصرية الكبرى في عهد الحملة الفرنسية على مصر
وضع الطلب: نُُقِلت إلى قائمة المدن المصرية الكبرى في عهد الحملة الفرنسية على مصر
- السبب: المذكور في المقالة محافظات ليست مدن. --أحمد عياد (نقاش) 23:04، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 23:07، 29 مارس 2020 (ت ع م)
- تعليق: وهل كان النظام الإداري في تلك الفترة يقسم البلاد إلى محافظات ؟ لا أعتقد ذلك. برأيي المقالة كلها غير موسوعية ويجب حذفها أو صيانتها بشدة وتوضيح ما هو المقصود فيها مع المصادر.--MichelBakni (نقاش) 07:58، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- راجعت أكثر من مرجع لم يذكر أي منهم إذا كانت مدينة أو محافظة لكن هذا [13] المصدر ذكر محافظة الإسكندرية بالمدينة، المقالة هي عبارة عن قائمة لأكبر المدن أو المحافظات كما كانت تُذكر وقتها في وقت الحملة الفرنسية علي مصر ما الغير موسوعي فيها؟--أحمد عياد (نقاش) 08:08، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- غير الموسوعي فيها أنها تستخدم مصطلحات حالية لوصف أحداث منذ 230 سنة تقريباً، أولاً مصر نفسها كدولة لم تكن موجودة، بل كانت جزءاً من الدولة العثمانية، أي أنها كانت إيالة عثمانية، وثانياً، تقسيم الإيالة الإداري في ذلك الزمن كان يختلف عن التقسيم الحالي، ولم يكن هناك محافظات، بل كان هناك سناجق وأقضية، وكانت إيالة مصر تحتوي 13 سنجقاً، وتضم أجزاء من فلسطين والأردن والسعودية وليبية والسودان الحاليين، فكيف تعالج هذه المشكلة ؟--MichelBakni (نقاش) 10:09، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- كما عولجت مقالة الحملة الفرنسية على مصر فلم نذكر الحملة الفرنسية علي ولاية مصر، لكن يمكن أن يتم تحديث المحتوى الذي فيها وإعادة كتابتها لتوضيح بعض المعلومات أكثر.--أحمد عياد (نقاش) 10:17، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- المقصود بكلمة مصر هو إيالة مصر وحذفت اختصاراً، ولا علاقة لها بجمهورية مصر العربية لا من قريب ولا بعيد، وهناك أكثر من 150 سنة بين الإثنين، واعتراضنا على استعمال كلمة محافظات وليس على استعمال مصر (يجب أن يُوضح في المطلع أن المقصود بكلمة مصر الأيالة العثمانية).--MichelBakni (نقاش) 11:28، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- @Ahayad38: النقل غير جائز، إلا لاستبدال الياء بالألف المقصورة. لم يكن هُناك من مُحافظات مصريَّة يومها، ومصر لم تكن موجودة كدولة مُستقلة بحُدُودها المعروفة اليوم. ولو استُعمل لفظ مُحافظة لِسببٍ ما فهو قطعًا لا يعني ذات المُحافظات المُعاصرة أو مفهوم المُحافظة المُعاصر، وقد يعني المدينة وأعمالها، أي قُراها وبلداتها ومشاعها وكُل ما يتبعها ويدخل تحت نطاق سُلطة واليها أو أميرها، وبكُل الأحوال يبقى النقل غير جائز كونه يُلصق مُصطلح مُعاصر بتقسيمٍ تاريخي--باسمراسلني (☎) 11:23، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- @Ahayad38: أظن أن عبارة محافظات لم تكن مستخدمة في ذلك الوقت. ولا أعتقد أن الموضوع يستحق قائمة منفصلة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:27، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- باسم نعم صحيح أتفق معك ومع رأي الزميل MichelBakni والزميل محمد أحمد عبد الفتاح، الأفضل تركها كما هي ونقلها إلى قائمة المدن المصرية الكبرى في عهد الحملة الفرنسية علي مصر أو دمجها في مقالة الحملة الفرنسية علي مصر.--أحمد عياد (نقاش) 11:33، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- لو كانت معلومات السكان من كتاب وصف مصر، فيمكن دمجها في هذه المقالة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:37، 30 مارس 2020 (ت ع م)
- رد الإداري: سحب الطلب، بناء على ما ورد أعلاه، وجرى تصحيح العنوان باستبدال الياء بالألف المقصورة كما تقدّم. -- صالح (نقاش) 14:03، 30 مارس 2020 (ت ع م)