تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
الحكيتية
جزء من سلسلة مقالات عن |
المغاربة اليهود |
---|
الحَكِيتِيَةُ (بالعبرية: חַכִּיתִּיָה، حَكِيتِيَه) هي إحدى لهجاتِ الإسبانية اليهودية التي تُعرَف أيضا باسم «اللادِينُو». هي اللهجة الوحيدة من بين لهجات اللادينو المتأثرة باللغة العربية وخاصة باللهجات المغاربية. ويتحدث بها يهود المغرب السَفَرَدِيُّون، وتسمى أيضا بالإسبانية-العبرانية أو اللادينو الغربية وكانت منتشرة في الشمال والشمال الشرقي للمغرب خاصة بمدن تطوان وطنجة بالإضافة إلى مدينتي سبتة ومليلية حيث حظيت في هاتين المدينتين باعتراف رسمي جزئي.[1][2][3]
وصف
أخذت هذه اللهجة اسمها من الفعل العربي «حَكَى». هذه اللغة هي عبارة عن خليط من لهجات إسبانية وعبرية ومغربية، تطورت بعد نزوح أعداد هائلة من يهود الأندلس نحو المغرب.
بعض مفردات الحكيتية
من بين مفرداتها نجد :
- Maklear - أكل.
- 'Ada - عادة، تقاليد.
- Adafina - أكلة يهودية مغربية، تصنع في الغالب من لحم البقر .
- Adolo - أين
- Hadrear - التكلم
- 'Ain hara' - عين حارة، الإصابة بشر وحسد العين.
- Aiwa - كيف? ماذا
- Hshuma o Eh-shuma - حشومة عيب.
- Walu - لا شيء.
- Za'ma - زعما كما لو.
مراجع
- ^ Benoliel، José (1977). Dialecto Judeo-hispano-marroquí o Hakitía. Madrid. OCLC:5982985.
{{استشهاد بكتاب}}
: صيانة الاستشهاد: مكان بدون ناشر (link) - ^ La Haketia نسخة محفوظة 21 سبتمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
- ^ lire en ligne[وصلة مكسورة]. La plupart des auteurs s'accordent à reconnaître au terme une origine arabe. Une autre étymologie a parfois été avancée : haketia dériverait de Haquito ou Ishaquito, le diminutif du prénom إسحاق. José Benoliel examine cette hypothèse dans les années 1920, avant de proposer également une origine arabe au terme haketia. Rapporté par (بالإسبانية) باول بنيشو, « Sobre la voz Hakitía », Hispanic Review, vol.50, n°4, 1982, pp. 473-478, dans un article sur l'étymologie de ce terme.