أرابيكا:لا تترجم المقالات

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

ترجمة المقالات من النسخ الأخرى لأرابيكا ظاهرة منتشرة، لكنها غير محبذة لعدة أسباب.

ضعف المصدر الأصلي

المشكلة الأساسية هي أن محتوى النسخ الأخرى قد تكون ضعيفة، فلا فائدة من ترجمتها. كل نسخ الأرابيكا تحوي على نصوص غير موثقة أو منحازة، فليس من المنطقي ترجمة هذه النصوص.

ضعف الترجمة

يدخل عند ترجمة أي نص بين لغتين عامل الخطأ البشري أو عدم المعرفة الكافية بإحدى اللغتين، لذا يجب مراجعة الترجمة من عدة جهات مستقلة ومؤهلة قبل الاعتماد عليها.

ضعف الأسلوب

الترجمة الحَرفية ليست حِرَفية لأنها تضرب بأساليب وقواعد ومبادئ وجماليات اللغة المستهدفة عرض الحائط، من طريقة الطرح لانتقاء العبارات لإنشاء الجمل لعلامات الترقيم.

الثقافة

الاعتماد على مصدر أجنبي يأتي بنظرة الغير في المسألة، متجاهلا الخلفية العربية أو «الشرقية» عموما التي قد تكون واردة أو جوهرية، وعلى الأقل ينبغي أن تحضر وتحظى بالأولوية في الموسوعة العربية.

التحقيق في المعلومة

ترجمة المقالة يعني أن المقالة العربية ستكون إما غير موثوقة (إذا كان الأصلي غير موثق) أو موثقة بمصادر أجنبية.

إذا ترجمت المقالة من لغات الأخرى ولم يزد إليها المترجم أي مصدر، ستبقى المقالة بلا أي مصدر عربي. عدم وجود مصدر عربي يعني أن القارئ لا يستطيع التحقق من المعلومات الواردة فيها.

الاصطلاحات

عند ترجمة مقال من لغة أخرى، وخاصة في العلوم، سيضطر المترجم أن يجد بدائل للمصطلحات الأجنبية، وفي كثير من الأحيان لن يجد مرادفا عربيا للكلمة، فحينها سيأتي بمصطلح جديد، لكن كثرة هذه الاصطلاحات في المقالات المترجمة تجعل النص غير مفهوم، حيث أن المصطلح لن يفهمه سوى المترجم.