تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:طلبات النقل/أرشيف/يوليو 2018
جامعة الجزائر1 -بن يوسف بن خدة ← جامعة الجزائر
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
اسم الجامعة الأصلي هو جامعة الجزائر، لكن في السنوات الأخيرة تم إضافة اسم السياسي والمجاهد الجزائري بن يوسف بن خدة لاسم الجامعة تكريما له. لكن الاسم الشائع والمستعمل في شعار الجامعة والمواقع الالكترونية الأخرى بقي جامعة الجزائر فقط، لهذا من الأحسن اختصار العنوان إلى جامعة الجزائر. --بومدين راسِلني 22:37، 28 يونيو 2018 (ت ع م)
خالد بوصخر ← خالد بو صخر
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
واجهت مشكلة عند انشاء الصفحة لارتباطها بصفحة ستار اكاديمي 5 لكن الاصح وجود مسافة بين بو صخر وأهل الكويت أدرى بطريقة كتابتها مع الشكر الوسوم 17:01، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
نادي الأهرام سبورت ← نادي الأهرام
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
اسم الاصح [1] --Ali samy22 23:14، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
نادي الأهرام ← نادي بيراميدز
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
المتحدث الرسمي قال ان اسم النادي بيراميدز[2] --Ali samy22 17:23، 1 يوليو 2018 (ت ع م)
- @Ali samy22: لم يتم هذا طلب مُكرر. عزيزي الكريم، هُناك طلب لنقل هذه الصفحة أعلاه، الرجاء عدم تقديم طلبات مُكررة. الرجاء الانتظار حتى يتم إغلاق الطلب السابق.--فيصل (راسلني) 17:28، 1 يوليو 2018 (ت ع م)
نور (ممثلة عراقية) ← نور (ممثلة خليجية)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
قليل هم من يعرفون جنسيتها الحقيقة + عملها شامل دولة الكويت خاصة والخليج احيانا --مشاري للمراسلة 14:24، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- @مشاري: لكن هي ليست مُمثلة خليجية، العنوان يحتوي على معلومة خاطئة.--فيصل (راسلني) 14:44، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- @مشاري: ليس كل الناس لديهم هذا التفكير. كلمة ممثلة خليجية ببساطة يعني لديها جنسية إحدى دول مجلس التعاون الخليجي وهذا غير صحيح ومعلومة خاطئة للناس.--فيصل (راسلني) 19:38، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- @مشاري: ليس كل الناس يعلمون بأن كلمة ممثلة خليجية تعني بأنها عملت في دول الخليج. كلمة ممثلة خليجية يعني أنها مواطنة لأحد دول مجلس التعاون الخليجي.--فيصل (راسلني) 20:08، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- @مشاري: هل تُعارض رفض الطلب؟--فيصل (راسلني) 23:46، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- إذا كانت لا تحمل الجنسية العراقية فلماذا لا تنقل إلى نور (ممثلة) مثل مادونا (مغنية).--محمد الجطيلي راسلني 08:42، 30 يونيو 2018 (ت ع م)
- @فيصل: لا، @Mojackjutaily: لا اعتقد ذلك فتوجد ممثلة اقدم منها تحمل الاسم ذاته--مشاري للمراسلة 09:37، 30 يونيو 2018 (ت ع م)
- خلاصة: لم يتم المُمثلة لا تحمل جنسية أحد دول مجلس التعاون الخليجي، لذلك لا يُمكن تسميتها تحت اسم مُمثلة خليجية.--فيصل (راسلني) 04:29، 2 يوليو 2018 (ت ع م)
كامبريج ← كامبريدج
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 30 يونيو 2018 (ت ع م)
- تم--مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 07:18، 4 تموز 2018 (ت.ع.م)
- @أسامة الساعدي: شكرًا على الاستجابة، لكن يمكن القول أن النقاش في صفحة المقالة لم ينته بعد. مع التحية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 07:37، 4 يوليو 2018 (ت ع م)
@محمد أحمد عبد الفتاح: عفوًا لم أنتبه لهذا النقاش الذي تتحدث عنه، لذلك أرجعت المقالة للعنوان الأول.--مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 18:17، 4 تموز 2018 (ت.ع.م)
كأس الأمم الأفريقية لكرة القدم ← كأس الأمم الأفريقية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
لنفس الأسباب التي تم نقل كأس العالم و بطولة أمم أوروبا، من باب توحيد المقالات يجب نقل هذه المقالة وجميع المقالات المرتبطة بها والتصانيف والقوالب. هو الاسم الرسمي والشائع للبطولة. تحياتي--فيصل (راسلني) 01:12، 1 يوليو 2018 (ت ع م)
تم كما أنه الاسم الأشهر الذي ينصرف إليه الذهن عند ذكر البطولة دون تخصيص ولا يفهمها احد انها لكرة السلة وكذلك تنص سياسة التسمية ان الاسم الأشهر ينبغي ان يكون دون تخصيص.--Avicenno (نقاش) 20:30، 4 يوليو 2018 (ت ع م)
بروجكتور ← مسلاط
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
مِسْلاط ترجمة عربيّة مُتفَق عليها كما أنَّها ترجمة مُعبِرة. إضافةً لهذا، توجد صفحة في أرابيكا تتكلم عن المِسلاط النافذ ولهذا ينبغي الحفاظ على الاتّساق بين الصفحتين. --احمد نورالله (نقاش) 09:42، 2 يوليو 2018 (ت ع م)
- ضد الأفضل جهاز إسقاط ضوئي ..أو جهاز إسقاط --MichelBakni (نقاش) 21:43، 3 يوليو 2018 (ت ع م)
تعليق: أطلق عليه مسلاط باعتباره يسلط النور على الشاشة. لكن الأنسب برأيي والذي اقرأه في كثير من المصادر المعتبرة هو جهاز عرض.-مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 07:25، 4 تموز 2018 (ت.ع.م)
ضد بشدة. ترجمة غريبة وغير مستخدمة. جهاز عرض أشيع وتفي بالغرض--Avicenno (نقاش) 19:57، 4 يوليو 2018 (ت ع م)
- لم يتم. حيث يتم تسمية المقالات بناء على التسمية الأكثر شيوعاً --بدارين (نقاش) 05:20، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
المدرسة العزيزية في سوريا ← المدرسة العزيزية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
لاداعي للتخصيص --MichelBakni (نقاش) 07:28، 4 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 07:39، 4 يوليو 2018 (ت ع م)
أسلم ← أسلم (توضيح)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
توحيد تسمية صفحات التوضيح. --عبد الله (نقاش) 11:09، 4 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:12، 4 يوليو 2018 (ت ع م)
أوليفين (معدن) ← زبرجد زيتوني
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 16 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Mishary Al-Dhufeeri: كونك من قام بالنقل، ما رأيك؟--فيصل (راسلني) 07:07، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
- @فيصل: حسب ما وجدت أن الزبرجد الزيتوني هو الاسم الأكثر شيوعاً، لا بأس إن تم النقل --Mishary Al-Dhufeeri (نقاش) 12:49، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم النقل.--فيصل (راسلني) 18:47، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
أجهزة رئيسية ← أجهزة منزلية
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
التسمية الأكثر شيوعًا. --عبد الله (نقاش) 15:50، 22 يونيو 2018 (ت ع م)
- @عبد الله: أجهزة أم إجهزة؟--فيصل (راسلني) 15:44، 23 يونيو 2018 (ت ع م)
- @فيصل: أجهزة. --عبد الله (نقاش) 15:49، 23 يونيو 2018 (ت ع م)
- تعليق: يوجد مقالة جهاز منزلي وهناك اختلاف على ما يبدو بين major appliance وhome appliance حيث إن الأخيرة أعم وأشمل من الأولى --'محمد'راسلني 16:04، 23 يونيو 2018 (ت ع م)
- تعليق: يجب الإفرادإلى جهاز منزلي بحسب قواعد التسمية --MichelBakni (نقاش) 19:28، 23 يونيو 2018 (ت ع م)
- خلاصة: لم يتم كما قال الزميل محمد عصام بأن هُناك مقالة تحت اسم جهاز منزلي، وهُناك اختلاف بين major appliance وhome appliance.--فيصل (راسلني) 07:10، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
لعبة إنترنت ← لعبة شبكة أو لعبة عبر الشبكة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
ليس بالضروة أن يكون هناك اتصال بالإنترنت، قد تكون الشبكة محلية --MichelBakni (نقاش) 09:35، 24 يونيو 2018 (ت ع م)
- أنت تقصد أن يكون النقل إلى لعبة شبكة أو النقل إلى لعبة عبر الشبكة؟ يمكنك تنفيذ النقل وترك تحويلة --بدارين (نقاش) 05:04، 25 يونيو 2018 (ت ع م)
- أنا أفضل لعبة عبر الشبكة ولكن لا بأس بلعبة شبكة أيضاً، كونه قصير وأكثر ملائمة لقواعد التسمية --MichelBakni (نقاش) 12:18، 25 يونيو 2018 (ت ع م)
- تم إلى لعبة عبر الشبكة مع ترك تحويلة.--فيصل (راسلني) 07:12، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
الروتاميتر ← مقياس الجريان الدوار
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الاسم الشائع، والترجمة الصحيحة لـ "Rotameter". --عبد الله (نقاش) 15:31، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- @عبد الله: ما رأيك بنقلها إلى مقياس الجريان؟--فيصل (راسلني) 07:13، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
- @فيصل: أيضًا مقياس الجريان تصح وشائعة. --عبد الله (نقاش) 16:01، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
قرى عربية غير معترف بها في اسرائيل ← القرى البدوية غير المعترف بها في إسرائيل
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
يركز فحوى المقالة على حالة القرى البدوية *حصرًا* غير المعترف بها في إسرائيل، وليس عن كافة القرى *العربية* غير المعترف بها ولكل حالة تاريخ خاص. --Bekmaw (نقاش) 14:52، 2 يوليو 2018 (ت ع م)
الشيخ أكرم الكعبي ← أكرم الكعبي
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:02، 6 يوليو 2018 (ت ع م)
سكوريا ← الطف البركاني
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 16 يونيو 2018 (ت ع م)
انتهى الأمر في صفحة النقاش. --عبد الله (نقاش) 17:59، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
جارور ← درج
وضع الطلب: نُُقِلت إلى درج خزانة
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 06:00، 6 يونيو 2018 (ت ع م)
- ضد اعترض على النقل. قد تختلط على القارئ مع مصطلح "السُلم". كما أن مصطلح "درج" عامي إلى حدٍ ما. Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 19:39، 6 يونيو 2018 (ت ع م)
تعليق: الصراحة كلمة جارور غريبة علي وفي منطقتنا نستخدم الدرج للدلالة على الجارور ونستخدم كذلك الدرج لدلالة على السلالم لكن نطق الكلمتين يختلف.--محمد الجطيلي راسلني 01:27، 7 يونيو 2018 (ت ع م)
تعليق: في الخليج عامة تُسمى درج ولا تعرف بغير ذلك. الدُّرجُ بتشديد وضم الدال هي كلمة تختلف عن درج بفتح الدال والراء، والأولى لها نفس معنى الجارور.--Dedaban (نقاش) 02:06، 14 يونيو 2018 (ت ع م)
تعليق: أيضاً في مصر نستخدم كلمة درج يبدو أنها الأشهر في معظم البلدان العربية.--أحمد توفيق (نقاش) 21:50، 14 يونيو 2018 (ت ع م)
تعليق: دُّرجُ هي الأكثر شيوعا واستخداماً.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 10:14، 16 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Super ninja2: بعد آراء الزملاء، هل ما زلت تُعارضين النقل؟--فيصل (راسلني) 23:45، 18 يونيو 2018 (ت ع م)
- لا زلتُ أرى أن "درج" غير مناسبة، وتعليقي هو ان كلمة درج هي عاميّة تماماً ولهذا السبب هي شائعة. Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 10:10، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Super ninja2: هل إذا كانت الكلمة عامية، نقوم باستخدام كلمة خاطئة وغير شائعة؟--فيصل (راسلني) 10:31، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @فيصل: إجابة السؤال تكمن في السبب الذي جمعنا في التحرير هنا عوضًا عن التحرير في أرابيكا مصري. Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 10:40، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Super ninja2: لا علاقة لأرابيكا مصري في الموضوع. ما هو دليلك بأن درج كلمة عامية؟ هذا رأيك الشخصي وليس بالضرورة أن يكون صحيحًا. كلمة درج هي كلمة ليست عامية وموجودة في القواميس. أقرأي هذه الصفحة.--فيصل (راسلني) 11:17، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @فيصل: إن كان الأمر كذلك؛ فلا مشكلة... Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 12:31، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- لكن يبقى مشكلة التخصيص في العناوين، التي ستشوه المقالتين، وإنشاء صفحة توضيح... لا أرى ضرورة إلى كل هذه الجلبة... كلمة جارور مناسبة جداً في رأيي. Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 12:35، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- ضد كلتاهما شائعتان. لكن تسمية درج تحتاج للتشكيل كي لا تختلط مع الأدراج والسلالم في حين لا تحتاج جارور إلى ذلك لذا اميل للإبقاء على العنوان الحالي كما هو--Avicenno (نقاش) 21:55، 27 يونيو 2018 (ت ع م)
- بالنسبة لي فكلمة جارور غريبة جداً ولن يأتي في بالي أنها تعني الدرج، ولكن المشكلة أن كلمة درج في محيطي الاجتماعي تعني السلالم والجارور بينما تستخدم كلمة سلم ليس للدلاة على الدرج بل للدلالة على سلم (مرقاة). هل يمكن إيجاد حل وسط؟--سايوم راسلني 07:44، 28 يونيو 2018 (ت ع م)
- أتفق مع الزميل @Sayom: بالنسبة للشيوع، فكلمة جارور غريبة بالنسبة لي أيضا، ولكن المشكلة كما ذكر الزملاء أن "درج" (دون تشكيل) قد تسبب خلط بين الدَرَج بمعنى السلالم والدُرج بمعنى الجارور، أرى الحل الأقرب للصواب نقل درج (الحالية) إلى "سلالم"، ونقل جارور إلى درج، مع وضع التوضيحات والتمييزات المناسبة أعلى كل منهما.'محمد'راسلني 15:07، 28 يونيو 2018 (ت ع م)
- @محمد عصام: الدرج هو الثابت وسلم هو المتحرك أي الذي يُنقل باليد أو بطريقة أخرى، بتالي هناك أختلاف في دلالة كلا الكلمتين.--Dedaban (نقاش) 19:39، 28 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Dedaban: لم أقل "سلم"، قلت "سلالم"، (كترجمة لـ stairs أو staircase النظير الإنجليزي) وكما هو مذكور هنا، هنا، هنا، هنا'محمد'راسلني 22:25، 28 يونيو 2018 (ت ع م)
- @محمد عصام: عذرًا محمد لم أفهم ماتريد إصاله، لكن سلالم جمع سلم بتالي ذات المعنى ودلالة يحمله المفرد والجمع. وبنسبة لـstairs فهي تعني درج في المقابل العربي وسلم يُدعى Ladder.--Dedaban (نقاش) 00:00، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Dedaban: ما أقصده هو أن "سلالم" تعني stairs أيضا (مثل "درج") وليست فقط تستخدم كجمع لـ Ladder (وذلك بحسب المصادر)، ولا أظن أن ذلك قد يسبب خلط لأن استخدام "سلالم" من المعروف أنه يشير لدرجات السلم (stairs) واستخدام "سلم" بصيغة المفرد من الواضح أنه يشير للسلم القابل للنقل. عموما اقتراحي فقط هو كحل من وجهة نظري للموضوع، فحتى لو تم الاتفاق على نقل جارور لدرج لا بد حينها من نقل درج الحالية، وفي رأيي "سلالم" هي البديل المناسب.'محمد'راسلني 00:08، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- @محمد عصام: عذرًا محمد لم أفهم ماتريد إصاله، لكن سلالم جمع سلم بتالي ذات المعنى ودلالة يحمله المفرد والجمع. وبنسبة لـstairs فهي تعني درج في المقابل العربي وسلم يُدعى Ladder.--Dedaban (نقاش) 00:00، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
@محمد عصام: لا يمكن ذلك لأنه هذه تسمية سلالم مقررة في المعاجم العربية بدلالة المفرد سلم، وأرى أن المعاني لكلمة ladder and stirs سوف تدخلنا في دوامة لا نهاية لها. دام المعاجم العربية قررت المعاني لكلا النوعان فهذه يكفي. مع الأخذ بعين الأعتبار أن الدرج وسلم معروفتان في عالمنا العربي منذ زمن بعيد بتالي لا داعي لعتماد تراجم من اللغات الأخرى. ون كان ولا بد يبقى الجارور دون نقل.--Dedaban (نقاش) 00:30، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- تعليق: أقترح نقلها إلى درج خزانة أو درج الخزانة.--سايوم راسلني 14:19، 1 يوليو 2018 (ت ع م)
- خلاصة: تم النقل إلى درج خزانة. شكرًا للجميع.--فيصل (راسلني) 17:53، 10 يوليو 2018 (ت ع م)
هبة غبد العزيز (كاتبة مصرية) ← هبة عبد العزيز (كاتبة مصرية)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
لوجود خطأ إملائى بالأسم (عبد) --Afathi245 (نقاش) 21:26، 10 يوليو 2018 (ت ع م)
نادي الأهرام ← نادي بيراميدز
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
اسم النادي الاصح [3] --Ali samy22 16:43، 30 يونيو 2018 (ت ع م)
- ما رأيك أخي @فيصل:؟--Avicenno (نقاش) 19:56، 4 يوليو 2018 (ت ع م)
- @مصعب: أهلاً مصعب، حسب الشيوع نادي الأهرام بدون شك. لكن اسم نادي بيراميدز مُستخدم في الحساب الرسمي للنادي. على سبيل المثال، Cairo تعني القاهرة، هل يتم كتابتها كايرو أم القاهرة؟ طبعًا القاهرة. أعتقد بأن هذه الحالة تنطبق عليها. أرى بأن نأخذ آراء أكثر من الزُملاء المُهتمين بالمقالات الرياضية كالزميل Sakiv (ن).--فيصل (راسلني) 20:00، 4 يوليو 2018 (ت ع م)
- @Sakiv: شُكرًا لك. سيتم النقل في حال عدم وجود اعتراض. تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 21:21، 4 يوليو 2018 (ت ع م)
- تعليق: صفحتا فيسبوك وتويتر الرسميتان تستخدمان "بيراميدز" وكذلك الموقع الرسمي'محمد'راسلني 17:37، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
@محمد عصام: نعم صحيح للأسف غلطت يبدو أنها ليست الصفحة الرسمية التي شاهدتها انا عذرا على الخطأ.--شبيرة راسِلني 17:52، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
- خلاصة: تم إلى نادي بيراميدز.--فيصل (راسلني) 18:07، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
أبي زكريا الأزدي ← أبو زكريا الأزدي
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
أدق ومنطقى اكثر --الدُبُونِيْ (نقاش) 19:52، 9 يوليو 2018 (ت ع م)
إشارات التأكيد ← إشعار تأكيد
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
هي ليست إشارة وإنما تقرير إو إشعار للإعلام بحصول حدث ما، والأصل الأجنبي هو (Acknowledge) .. انظر هنا وردت إفادة تأكيد، وفي معجم الجمعية السورية للمعلوماتية جاءت: إقرار. --MichelBakni (نقاش) 10:30، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
مجلد ← مجلد (توضيح)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
تخصيص صفحات التوضيح. --عبد الله (نقاش) 19:37، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
ترانزستور ثنائي القطبية ← ترانزستور ثنائي القطب
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لأن الاسم الأصلي هو Bipolar junction transistor، و(Bipolar) هي ثنائي القطب (Bi+polar) أما قطبية فهي (polarity).
تعليق: أعتذر عن تقديم الطلب، لقد قمت اليوم بالبحث في أصل التسمية، وفي الحقيقة إن الاسمين غير صحيحين، ولكن الاسم القديم أكثر صحة، والسبب في تغليط الاسمين هو إسقاط كلمة (junction) من الترجمة العربية .. وصفة ثنائية القطب هي للمنطقة وليس للترانستور، والأصح أن نقول ترانستور المنطقة ثنائية الأقطاب. إما إذا أسقطنا كلمة المنطقة، فالوصف سيصبح عندها للترانستور، وهو وصف غير سليم، لأنه لهذا الترانستور ثلاثة أقطاب هي الباعث والقاعدة والمجمع، ولكنه بأي حال، وإن كان يسبب الالتباس، فهو أكثر صحة من اقتراحي لأنه سيكون ثنائي القطيية (أي يحتوي قطبيتين) وليس ثنائي الأقطاب (أي لديه قطبان). لذلك أرى الإبقاء على الاسم القديم كما هو أو نقل المقالة إلى ترانستور المنطقة ثنائية الأقطاب (وهو الاسم الأدق ولكنه غير مستعمل) أو ترانزستور الوصلة ثنائية القطبية (وهو اسم مستعمل). --MichelBakni (نقاش) 14:44، 15 يوليو 2018 (ت ع م)
- لم يتم يُفضل الإبقاء عليه كما هو لأنه الاسم الأشهر والأكثر اختصارًا والأقل تعقيدًا.--إسلامنقاش 23:35، 15 يوليو 2018 (ت ع م)
أعمال خيرية ← إنسانية
وضع الطلب: نُُقِلت إلى إنسانية (نظرية أخلاقية)
الترجمة الصحيحة لـ Humanitarianism، وتجنبا للخلط مع عمل خيري (charity) .. بعد النقل، يتم جعل "أعمال خيرية" تحويلة لـ"عمل خيري".----'محمد'راسلني 21:09، 18 يونيو 2018 (ت ع م)
- ما رأيكم بالنقل لمذهب الإنسية؟--Avicenno (نقاش) 22:09، 27 يونيو 2018 (ت ع م)
- تم النقل إلى إنسانية (نظرية أخلاقية)'محمد'راسلني 18:35، 17 يوليو 2018 (ت ع م)
إنسانية ← إنسانوية
وضع الطلب: نُُقِلت إلى إنسانية (فلسفة)
المقالة تتحدث عن مفهوم الإنسانوية (humanism) وليس الإنسانية (Humanitarianism) [1] ----'محمد'راسلني 21:12، 18 يونيو 2018 (ت ع م)
- ضد إن مصطلح "إنسانية" هو الأكثر شيوعاً واستخداماً بالمراجع العربية للإشارة لهذا الموقف الفلسفي --Exmak (نقاش) 01:26، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Exmak: نعم أعلم ذلك، ولكن كما هو شائع لاستخدامه للتعبير عن الموقف الفلسفي، شيوعه للتعبير عن المعنى الآخر (المفهوم الاجتماعي) هو أكبر بكثير، ومادام هناك بديل للمسمى المعبر عن الموقف الفلسفي فمن الأفضل استخدامه، حيث لا بديل دقيق متوفر للتعبير عن المفهوم الآخر سوى "إنسانية" --'محمد'راسلني 04:28، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @محمد عصام: ولكن نحن هنا على الموسوعة لسنا في موضع نعتمد فيه المصطلح الأصح بصورة مخالفة للتيار السائد والمتفق عليه وكما كنت قد أسلفتُ فمصطلح "إنسانية" المستخدم باللغة العربية هو ذاته ببعديه الفلسفي والاجتماعي وهناك كثير من الحالات المشابهة التي تأخذ فيها ذات الكلمة أكثر من معنى واحد بالاعتماد على السياق النصي، فأرى أن الأفضل ذكره في المقدمة ولكن دون تغيير عنوان المقالة. مع تحياتي --Exmak (نقاش) 04:46، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Exmak: عدم تغيير العنوان أيضا لن يكون خيارا سليما، لأنه سيترك المقالة الأخرى (الأكثر شيوعا كإنسانية) مسماة "أعمال خيرية" (في الطلب أعلاه الشرح)، إذا كان مصطلح "إنسانوية" غير مقبولٍ، إذن هناك حلان، الأول يكون بوضع تخصيص لعنوان كل منهما (على سبيل المثال "إنسانية (حركة فلسفية) أو (فلسفة)"، و"إنسانية (نظرية أخلاقية)") وعمل صفحة توضيح، والحل الثاني جعل المقالة الأخرى إنسانية وتكون هذه "حركة إنسانية"، ما رأيك؟ تحياتي --'محمد'راسلني 04:59، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @محمد عصام: نعم بالفعل، أرى أن ننقل إنسانية إلى إنسانية (فلسفة) أما مقالة الإنسانية (Humanitarianism) فتصبح إنسانية (معتقد أخلاقي) أو كما ذكرتَ إنسانية (نظرية أخلاقية) وبالنسبة لوصلة "إنسانية" فربما يمكن أن تصبح صفحة توضيح أو تحويلة لمقالة إنسانية (فلسفة) --Exmak (نقاش) 05:16، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Exmak: إذن لتنقل إلى "إنسانية (فلسفة)"، والأخرى بالأعلى إلى "إنسانية (معتقد أخلاقي)"، ونقوم بجعل "إنسانية" صفحة توضيح للتفريق، شكرًا لك --'محمد'راسلني 05:22، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- مع أعتقد أنها الأفضل بهذا الشكل --MichelBakni (نقاش) 19:25، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @محمد عصام: نعم بالفعل، أرى أن ننقل إنسانية إلى إنسانية (فلسفة) أما مقالة الإنسانية (Humanitarianism) فتصبح إنسانية (معتقد أخلاقي) أو كما ذكرتَ إنسانية (نظرية أخلاقية) وبالنسبة لوصلة "إنسانية" فربما يمكن أن تصبح صفحة توضيح أو تحويلة لمقالة إنسانية (فلسفة) --Exmak (نقاش) 05:16، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Exmak: عدم تغيير العنوان أيضا لن يكون خيارا سليما، لأنه سيترك المقالة الأخرى (الأكثر شيوعا كإنسانية) مسماة "أعمال خيرية" (في الطلب أعلاه الشرح)، إذا كان مصطلح "إنسانوية" غير مقبولٍ، إذن هناك حلان، الأول يكون بوضع تخصيص لعنوان كل منهما (على سبيل المثال "إنسانية (حركة فلسفية) أو (فلسفة)"، و"إنسانية (نظرية أخلاقية)") وعمل صفحة توضيح، والحل الثاني جعل المقالة الأخرى إنسانية وتكون هذه "حركة إنسانية"، ما رأيك؟ تحياتي --'محمد'راسلني 04:59، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @محمد عصام: ولكن نحن هنا على الموسوعة لسنا في موضع نعتمد فيه المصطلح الأصح بصورة مخالفة للتيار السائد والمتفق عليه وكما كنت قد أسلفتُ فمصطلح "إنسانية" المستخدم باللغة العربية هو ذاته ببعديه الفلسفي والاجتماعي وهناك كثير من الحالات المشابهة التي تأخذ فيها ذات الكلمة أكثر من معنى واحد بالاعتماد على السياق النصي، فأرى أن الأفضل ذكره في المقدمة ولكن دون تغيير عنوان المقالة. مع تحياتي --Exmak (نقاش) 04:46، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- تعليق: جاء في قاموس المورد:
humanism [hu'mV n!z'Vm] (n.)
- الحركة الإنسانيّة: إحياء الآداب الكلاسيكية والروح الفردية والنقدية والتأكيد على الهموم الدنيوية (كما تجلّى ذلك في عصر النهضة الأوروبية)
- الخيرية: محبّة الخير العام
- الفلسفة الإنسانية: فلسفة تؤكّد على قيمة الإنسان وقدرته على تحقيق الذات من طريق العقل. وكثيراً ما ترفض الإيمان بأية قوة خارقة للطبيعة.
- لا مشكلة لدي في فلسفة إنسانية أو إنسانية (فلسفة) ولكن أفضل الأخيرة. وبخصوص الطلب الآخر بالأعلى الأفضل والأكثر استعمالا إنسانية (نظرية أخلاقية) أو إنسانية (معتقد أخلاقي) وليس إنسية لأن المصادر تختلف على ما يبدو في تحديد ما إذا كانت "إنسية" هي مرادف لـHumanism أم Humantiarianism ([2] (على عكس المصدر بالأعلى)) وأيضا "أنسية" قد تعني أي منهما بحسب نفس المصدر'محمد'راسلني 22:52، 27 يونيو 2018 (ت ع م)
- تم النقل إلى إنسانية (فلسفة) بعد مرور شهر دون اعتراض، شكرا للجميع'محمد'راسلني 18:36، 17 يوليو 2018 (ت ع م)
هامور ← هامور عربي
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الهامور المفرد هو اسم للجنس ولأنواع تكون مركبة، ومقالة الجنس خُصص لعنوانها قوسين (هامور (جنس))، والأصح أن يُسمى هذا النوع أما بالهامور العربي أو الهامور الدهني.--Dedaban (نقاش) 01:54، 3 يوليو 2018 (ت ع م)
- @باسم: ما رأيك؟--فيصل (راسلني) 07:16، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
- @فيصل: لست مُطلعًا على أسماء أنواع الأسماك، لكن من نظرة سريعة يبدو أنَّ هذا أسلم بالفعل، تمييزًا لهذا النوع عن الجنس ككل--باسمراسلني (☎) 07:25، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
- سيتم النقل إلى هامور عربي في حال عدم وجود اعتراض.--فيصل (راسلني) 22:08، 6 يوليو 2018 (ت ع م)
- تعليق: أعتقد أن الأصح هو نقلها إلى هامور دهني لتجنب تشويش القارئ عن موطنها حيث يعيش هذا الكائن يعيش في منطقة المحيط الهادي الهندي وليس في المنطقة العربية، كما أنه الاسم الأكثر شيوعاً. --Exmak (نقاش) 14:49، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
@Exmak: منطقة المحيط الهادي الهندي هي مواطن عامة ويكثر وجوده في البحر الأحمر عن باقي البحار الإقليمية. لهذه سُمي بالهامور العربي. كذلك هي التسمية المستخدمة في بعض دول المطلة على البحر الأحمر. وأما تسمية الهامور الدهني فهي ليست تسمية عربية--Dedaban (نقاش) 22:34، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
- @Dedaban: نعم ولكن بنفس الوقت فالرقعة الجغرافية التي يتوطنها هي ضخمة ولا يكثر فقط بالبحر الأحمر ولكن على سواحل شرقي أفريقيا ويتوطن بكثرة في مياه شرقي جزر بيتكيرن البريطانية سحقية البعد وشمالي أرخبيل اليابان فالبحر الأحمر لا يشكل سوى قسم من الأقسام البارزة من هذه الرقعة الواسعة لذلك فأرى من الأفضل تسميته بالهامور الدهني لأنها تسمية أكثر شموليةً وهي المعتمدة على النسخة الإنجليزية وعموماً بحيث لا نوصل للقارئ فكرة أنه يعيش في المنطقة البحرية العربية (البحر الأحمر) وحسب بل على نطاق أوسع. وشكراً --Exmak (نقاش) 22:45، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
- @Exmak وDedaban: ما رأيكم بنقله إلى هامور دهني مع إنشاء تحويلة لـ هامور عربي؟--فيصل (راسلني) 22:52، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
@Exmak: التسميات الأجنبية لا تقدم على التسميات العربية فهذه النوع يعرف بالهامور العربي في مواطنة العربية وحتى في الكتب العربية يُسمى بالهامور العربي. وأنظر إلى موقع الحياة البرية في الممكلة العربية السعودية. فأنا ضد الهامور الدهني كاعنوان أساسي مع جعل الهامور الدهني تحويلة. ولا أعتقد أن القارئ سوف يشكل عليه الأمر بمواطنه إذا بُين ذلك في المقالة. فهناك الكثير من الكائنات الحية تحمل اسماء أماكن أو دول وهي توجد في مناطق عدة.--Dedaban (نقاش) 23:08، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
- الأولوية دائماً للتسمية العلمية وليس للتسميات المتدولة أو الشعبية والتسمية العالمية المعتمدة لهذا النوع في الوسط الأكاديمي هي Epinephelus tauvina وتعني هامور دهني لذلك فهي الأصح بالإضافة لأنه كما أسلفتُ منتشر على رقعة واسعة في ميحيطين وليس فقط في البحر الأحمر --Exmak (نقاش) 23:27، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
@Exmak: تلك الأولوية تكون حينما لا يكون هناك مقابل عربي (أصيل) لها، وليس في وجود المقابل الأصيل وإلا لنغير اسم النعامة والأسد بسبب التسميات العلمية!.--Dedaban (نقاش) 23:34، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
@Dedaban: ومن قال أننا مختلفون حول "المقابل العربي الأصيل" فنحن متفقون على مصطلح هامور (Epinephelus) بيد أن خلافنا هو حول الكلمة اللاحقة فصفة "عربي" تحصره للنوع اصطلاحياً في ذهن القارئ بمنطقة جغرافية محددة وهو أبعد ما يكون عن الواقع. كما أنها ليست التسمية المعتمدة علمياً وكما تعلم فالتسمية المعتمدة هي التي تحتل الأولوية باختيار المقابل الأصح فلو كان اسم النوع المعتمد هو كذلك مثل نبات البن العربي (Coffea arabica) فحينها هو الأصح. --Exmak (نقاش) 23:52، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
@Exmak: وأنا أيضًا ليس مختلف معك مع تسمية هامور أنما مع اللاحقة (عربي) هذه التسمية مستخدمة في الدول العربية وكذلك في الكتب المختصة، المفترض أن نستخدم التسمية التي نتوقع أن يكون القارئ بالعربية يبحث عنها وليس العكس. وبنسبة لتوزيع الجغرافي لسمكة ذلك يُمكنا توضيحة في المقالة. مثال على ذلك هامور مليبار سُمي على منطقة المليبار الهندية وهو ليس محصور فيها فقط.--Dedaban (نقاش) 00:01، 8 يوليو 2018 (ت ع م)
@Dedaban: أنا بالطبع مع ذكر الاسمين ولكن دائماً مع إعطاء الأولوية للاسم المعتمد علمياً. أما بالنسبة للمثال الذي طرحته فالاسم العلمي للنوع هو هامور مليبار (Epinephelus malabaricus) فهو يعطي الأولوية للاسم العلمي ولذلك يجب تطبيق الأمر في تسمية المقالة هذه وغيرها. على كلٍ، أتمنى أن يبدي زملاء آخرون رأيهم في الأمر. --Exmak (نقاش) 01:19، 8 يوليو 2018 (ت ع م)
- تعليق: أظن أنه مادام هناك اسم عربي شائع ومذكور في المراجع العربية فالأفضل استخدامه، لأن الهدف من عنوان المقالة بالأساس هو سهولة الوصول للقارئ، على سبيل المثال النسخة الإنجليزية تستخدم مصطلح "حرب يوم الغفران" للإشارة إلى الحرب الشائعة عربيا باسم "حرب أكتوبر"، وذلك لاستخذام المصطلح الأول في المراجع الإنجليزية، لا أظن أننا يجب أن نغير اسم مقالة حرب أكتوبر لتكون حرب يوم الغفران أيضا، أليس كذلك؟
- القاعدة لدينا حاليا في السياسة (التي لم تجعل التسميات العلمية حالة خاصة حتى الآن إن لم أكن مخطئا) استخدام الاسم الأكثر شهرة (وبالطبع الأكثر شهرة تعني الأكثر شهرة بالنسبة للقارئ العربي) ثم في حال انعدام تعريب شائع أكثر من غيره نلجأ للتعريب من اللغة الأصلية للمصطلح.'محمد'راسلني 01:43، 8 يوليو 2018 (ت ع م)
@Exmak: في الحقيقة لم أعرف لك طريق مرة تقول أنه اسم يسبب تشويش لقارئ ومرة تتمسك بتسمية العلمية. التسمية العلمية هي ذاتها مترجمة إلى الإنجليزية في المقالة أي أنها لم تستخدم نقحريًا ونحن لدينا تسمية عربية مقابلة لهذه النوع بتالي الأولوية لعربية لا لغيرها وأنا وضعت في نقاشي السابق موقع مختص وقد سماه (الهامور العربي) وليس الدهني ودهني غير دقيقة الأصح الشحمي. والهامور العربي ذكره حسين علي الموصلي في كتابة (الأسماك إنتاجها طرق حفظها طرق إعدادها للمائدة) باسم هامور عربي ثخن.--Dedaban (نقاش) 11:14، 8 يوليو 2018 (ت ع م)
- @Exmak: حسب بحثي البسيط، رأيت بأن هامور عربي هو الأكثر استخدامًا والأكثر شيوعًا في المصادر العربية من هامور دهني. والشيوع هو أهم نقطة في تسمية المقالات، من فضلك، هل تُمانع عملية النقل إلى هامور عربي مع إنشاء تحويلة هامور دهني. وإذا أردت بإمكانك فتح نقاش مُوسع هُناك في نقاش المقالة. ما رأيك؟--فيصل (راسلني) 12:42، 18 يوليو 2018 (ت ع م)
- @فيصل: حسناً، إذا كانت الأولوية لما هو الأكثر شيوعاً بالمصادر العربية فلا أمانع نقله. --Exmak (نقاش) 20:37، 18 يوليو 2018 (ت ع م)
- خلاصة: تم النقل إلى هامور عربي مع إنشاء تحويلة هامور دهني. شُكرًا لتعاونكم.--فيصل (راسلني) 23:18، 18 يوليو 2018 (ت ع م)
محمد علي بن عمار (مدون وصحفي) ← محمد علي بن عمار
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
جمالية العنوان --'محمد أمين الطرابلسي' راسِلني'
نادي ميناء التوغو لكرة القدم ← نادي ميناء التوغو
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
--Youssef.bsk (نقاش) 20:09، 20 يوليو 2018 (ت ع م)
يود سونغو ← نادي أونياو دو سونغو
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
--Youssef.bsk (نقاش) 20:17، 20 يوليو 2018 (ت ع م)
المشهد (حضرموت) ← المشهد (حريضة)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
دمج صفحة مكررة --Ahmed1591 (نقاش) 20:51، 17 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم، دمجت.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 18:19، 23 يوليو 2018 (ت ع م)
مباريات منتخب تونس لكرة القدم ← قائمة مباريات منتخب تونس لكرة القدم حسب الخصم
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
عدم نجاعة شكل المقالة الأول كانت مباريات تونس حسب السنة و لكن ذالك قد يتطلب وقتا كثيرا فقمت بتعويضها بقائمة المباريات حسب الخصم مثل النسخة الفرنسية و جزيل الشكر 'محمد أمين الطرابلسي' راسِلني'
--. (نقاش) 20:44، 21 يوليو 2018 (ت ع م)
فيسبوك مسنجر ← فيسبوك ماسنجر
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الاسم الصحيح للتطبيق --البراء صالحراسلني 19:59، 30 يونيو 2018 (ت ع م)
- : تم--بدارين (نقاش) 05:19، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
- @جار الله: هل بإمكان البوت نقل جميع المقالات والتصانيف المُتعلقة بمسنجر إلى ماسنجر؟ شُكرًا مُقدمًا.--فيصل (راسلني) 15:52، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
سيمبا ← سمبا
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
هذه هي التهجئة الصحيحة للاسم حسب المواد الرسمي، مثل في عنوان فيلم الأسد الملك II: عهد سمبا. --Hope(N Forever) (نقاش) 15:42، 10 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:ولاء/توقيعي15:27، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
قالب:صندوق كرة قدم/لب ← قالب:صندوق كرة قدم
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
أطلب دمج القالبين لأن النقل يعتبر تعسفي بما أنه جرى بدون تشاور مع الزملاء المهتمين. الزميل لم يضع أسبابا لقيامه بإضافة كلمة لب إلى اسم القالب. أرجو توحيد الاسم تحت صندوق كرة قدم. كما أن تاريخ الصفحة الأصلية اختفى وأصبح تحت اسم صندوق كرة قدم/لب.--Sakiv (نقاش) 21:13، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
- تعسفي !! سبب النقل واضح : إتاحة الفرصة لاستخدام مدخلات انجليزية إلى جانب العربية وهو أمر مستعمل في الكثير من القوالب. --- مع تحياتي - وهراني 18:17، 22 يوليو 2018 (ت ع م)
- لم يتم أعتقد أن المُحرر عاليه قد أوضح السبب.--مستخدم:ولاء/توقيعي15:32، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
التورط الإسرائيلي في الحرب الأهلية السورية ← تدخل إسرائيل في الحرب الأهلية السورية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
توحيد مع المقالات ذات الصلة حزب الله وإيران --MichelBakni (نقاش) 13:47، 12 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:ولاء/توقيعي15:31، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
التورط التركي في الحرب الأهلية السورية ← تدخل تركيا في الحرب الأهلية السورية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
توحيد مع المقالات ذات الصلة. --MichelBakni (نقاش) 13:49، 12 يوليو 2018 (ت ع م)
- @MichelBakni:، ما رأيك في "دور تركيا في الحرب الأهلية السورية"؟ --Mervat ناقش 09:33، 20 يوليو 2018 (ت ع م)
@Mervat: ما هو الفرق بين دور وتدخل ؟ وهي يجب نقل باقي المقالات ذات الصلة ؟--MichelBakni (نقاش) 09:41، 20 يوليو 2018 (ت ع م)
- أعتقد بأن كلمة تدخل أكثر موضوعية وحيادية من تورط. --- مع تحياتي - وهراني 18:14، 22 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:ولاء/توقيعي15:31، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
صدفة ← صدفة بحرية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
دمج. --Twilight Magic (نقاش) 03:46، 24 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:ولاء/توقيعي15:34، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
الهجرين ← الهجرين (حريضة)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
صفحة مكررة --Ahmed1591 (نقاش) 02:37، 25 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم التوحيد مع الطلب الآخر.--مستخدم:ولاء/توقيعي15:17، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
@ولاء: هل من الممكن وضع تحويلة من المقالة المحذوفة إلى الحالية؟ لوجود عدد كبير من المقالات التي تصل إلى الصفحة المحذوفة، وشكرا.. --Ahmed1591 (نقاش) 16:17، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم مرة أخرى.--مستخدم:ولاء/توقيعي16:22، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
الهجرين (حضرموت) ← الهجرين (حريضة)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
صفحة مكررة --Ahmed1591 (نقاش) 02:38، 25 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم التوحيد مع الطلب الآخر.--مستخدم:ولاء/توقيعي15:18، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
@ولاء: وضع تحويلة إلى المقالة الحالية في الطلب السابق --Ahmed1591 (نقاش) 16:19، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
ويلكم ← ويلكم (مينيسوتا)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
تخصيص لتعارض مع مقالة ويلكم (كلمة). --عبد الله (نقاش) 13:55، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
- تم ويُمكنك إضافة صفحة توضيح.--مستخدم:ولاء/توقيعي14:59، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
حبوب اللقاح ← حبوب الطلع
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لأنه المصطلح الأكثر تداولاً وشيوعاً، ولتجنب إحداث خلط للقارئ والباحث عن الموضوع مع مواضيع طبية لا صلة لها بعلم النبات. --Exmak (نقاش) 14:52، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
- تعليق: مع الإفراد إلى حبة --MichelBakni (نقاش) 19:52، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
- تعليق:، مع النقل لكن بدون إفراد إلى حبة. --Mervat ناقش 09:46، 20 يوليو 2018 (ت ع م)
- تعليق: @Exmak: الرجاء توضيح لماذا ترى "حبوب الطلع" أكثر تداولا وشيوعا، لأنني لا أظن ذلك حقيقةً'محمد'راسلني 11:08، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
- @محمد عصام: بالفعل لم أعلم هذا حيث افترضتُ أن طلع أكثر تحديداً، ولكن اتضح أن "حبوب اللقاح" هو أكثر شيوعاً على الإنترنت حسب ما تُظهره بيانات غوغل تريندز وعليه أعتقد أنه يجب رفض الطلب.. وشكراً على الانتباه --Exmak (نقاش) 14:48، 27 يوليو 2018 (ت ع م)
كليوباترا السابعة ← كليوباترا
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الاسم الأشهر بفارق كبير. --'محمد'راسلني 08:30، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
- تعليق: يجب أن تصل تحويلة كليوباترا لصفحة توضيح تضم كل من حمل هذا الاسم.--إسلامنقاش 15:28، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
- ضد نقل المقالة إلى هذا العنوان؛ لأنه كما ذكر الأخ @إسلام: يجب أن تكون صفحة توضيح،فعلى سبيل المثال أم كليوباترا السابعة تسمى كليوباترا الخامسة، وهناك شخصية أيضا تسمة كليوباترا الأولى، تحياتي. أحمد ناجي راسِلني 15:43، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
- مقالة "كليوباترا" أساسا هي تحويلة لكليوباترا السابعة حاليا، لأن كليوباترا السابعة هي أشهر من حمل الاسم بفارق واسع، ما المشكلة في وضع تمييز أعلى المقالة (انظر كليوباترا (توضيح) لمزيد من المعاني)؟ (أحد الأمثلة)'محمد'راسلني 15:56، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
- @إسلام وأحمد ناجي: اقتباس من السياسة: "الأكثر شهرة يكون له الأولوية في الاسم ويتم اتخاذه كعنوان للمقالة بدون أقواس توضيحية مع وضع صندوق توضيح بأعلى المقالة، بينما أسماء المقالات المشتقة أو المشابهة يتم وضع أقواس توضيحية لها، وفي حالة فقط تساوي الاسمين في الأهمية والشهرة يتم وضع الاسم كوصلة لصفحة التوضيح، مثل: الإسكندرية تشتهر بها المدينة المصرية وهي أصل التسمية والأقدم تاريخياً لذلك تحتفظ بالاسم المجرد، بينما باقي المدن الأخرى يوضع معها قوس توضيحي."'محمد'راسلني 17:27، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
- @أحمد ناجي: حسب الشيوع، كليوباترا هو الشائع بلا شك. بإمكاننا الاكتفاء بتحويلة لـ كليوباترا السابعة. ونقل المقالة إلى كليوباترا كما هو موجود في جميع الموسوعات، هل تُعارض النقل؟--فيصل (راسلني) 15:31، 28 يوليو 2018 (ت ع م)
- حسنًا لا أعارض أخي @فيصل: لملاحظتي ميل الأغلبية إلى العنوان الجديد. تحياتي لك. أحمد ناجي راسِلني 16:51، 28 يوليو 2018 (ت ع م)
- ^ https://www.btolat.com/news/119313
- ^ https://www.vetogate.com/3227608
- ^ https://arabia.eurosport.com/article/5266966-%D9%86%D9%83%D8%B4%D9%81-%D8%B3%D8%B1-%D8%B4%D8%B9%D8%A7%D8%B1-%D8%A3%D8%A8%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%87%D9%88%D9%84-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%86%D8%A7%D8%AF%D9%8A-%D8%A8%D9%8A%D8%B1%D8%A7%D9%85%D9%8A%D8%AF%D8%B2-%D9%88%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D8%AA%D9%85-%D9%85%D9%86%D8%B9-%D8%AA%D8%AF%D8%A7%D9%88%D9%84-%D8%A7%D8%B3%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%87%D8%B1%D8%A7%D9%85