تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:برنامج أرابيكا للتعليم/مناهج دراسية/ترجمة، خالد الشهاري
مشروع ترجمة طلاب جامعة درم | |
---|---|
تعديل مصدري - تعديل |
وصف البرنامج
يعتمد البرنامج على مشاركة الطلاب الدارسين في برنامج الماجستير في الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية بين اللغتين الانجليزية والعربية في جامعة درم بترجمة مقالات مختارة من أرابيكا الانجليزية إلى اللغة العربية. يبدأ الطلاب في ترجمة المقالات بعد الموافقة عليها من قبل الدكتور خالد الشهاري وزملاء له في الفريق على ان تتوافق جميع الأنشطة التي يقوم بها الطلاب في هذا المضمار مع مبادئ أرابيكا التوجيهية في نسختيها الانجليزية والعربية.
سيتم إعداد الترجمات في البداية في صفحات فرعية متفرّعة من صفحة البرنامج الرئيسة هذه قبل نشرها كمقالات مستقلّة. كما ستخضع كل ترجمة للمراجعة والتدقيق مرتين (مرة من قبل فرق الترجمة والأخرى من قبل فريق البرنامج). وتشمل المراجعة أيضاً التأكد من توافق الأنشطة ذات العلاقة مع مبادئ أرابيكا التوجيهية ذات العلاقة.
يتميّز هذا البرنامج بأنّ المترجم المتدرّب لا يكتفي بترجمة النص وإنما يتعيّن عليه أيضاً مناقشة القرارات التي اتخذها أثناء الترجمة وتفسير نوعية تلك القرارات وحيثيات اتخاذ مثا تلك القرارات برجوعه إلى نظريات الترجمة ذات العلاقة التي درسها من ضمن متطلبات برنامج الماجستير في جامعة درم. كما أنّ المتدرّب في هذا البرنامج يتعلّم مهارات عديدة بجانب الترجمة، فعلى سبيل المثال لا الحصر يتعلّم المترجم كيف يترجم ضمن فريق من عدة مترجمين ويوافق ترجمته مع تراجم الأعضاء الآخرين في الفريق كما أنّه يتدرّب على مراجعة ترجمة غيره واستخدام التقنيات الحديثة وخصوصا المتوفرة منها على الانترنت في الترجمة.
صفحة البرنامج باللغة الانجليزية
مسؤول البرنامج
الدكتور خالد الشهاري: أستاذ اللغة العربية والترجمة في جامعة درم. يحمل ماجستير ودكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة مانشستر.
مستشارو البرنامج
1- الدكتور علي المناع: أستاذ نظريات الترجمة في جامعة نزوى (سلطنة عُمان)، كلية العلوم والآداب قسم اللغات الأجنبية-شعبة الترجمة. يحمل ماجستير في الترجمة من جامعة ويستمنستر البريطانية ودكتوراه في الترجمة من جامعة درم البريطانية. ألّف العديد من الكتب في دراسات الترجمة في اللغتين العربية والإنكليزية. كما له العديد من البحوث المنشورة في مجلات محكّمة. Ali Almanna
2- الدكتورة أنيسة داوودي: أستاذة اللغة العربية والترجمة بجامعة برمنجهام.
مشاريع الترجمة للعام الأكاديمي 2013/2014م
الفريق | أعضاء الفريق | النص الأصلي | الترجمة النهائية |
---|---|---|---|
الفريق الأول | |||
الفريق الثاني | |||
الفريق الثالث | |||
الفريق الرابع |
مشاريع الترجمة للعام الأكاديمي 2014/2015م
المشاريع الفردية
المقال | المترجم | المراجع | النص الأصلي | مسودّة الترجمة | الترجمة النهائية |
---|---|---|---|---|---|
المقال الأول | |||||
المقال الثاني | |||||
المقال الثالث | |||||
المقال الرابع |
المشاريع الجماعية
الفريق | المترجمون | المراجعون | النص الأصلي | مسودّة الترجمة | الترجمة النهائية |
---|---|---|---|---|---|
الفريق الأول | |||||
الفريق الثاني |
ملاحظات قيّمة عن المشروع
- نتعاون في هذا المشروع مع مشروع الترجمة بجامعة دجاوم الأول الأسبانية
ملاحظات عامة عن وكيبيديا التعليمية
- هدف البرنامج الأساسي هو إيجاد محررين دائمين في موسوعة أرابيكا العربية، يستمرون بالكتابة حتى بعد نهاية البرنامج ويساهمون في جميع فروع المعرفة.
- إذا وجد الطالب أي صعوبة في تحرير أرابيكا، خاصة إن كانت مشاكل تقنية متعلقة بالتحرير (مثل: رفع الصور على كومنز أو إضافة المصادر) فيجب عليه استشارة واحد من سفراء الوب الموجودين في هذه الصفحة، وهم مستعدون للرد في أي وقت طوال الأسبوع.
- مجتمع أرابيكا العربية تشاركي، لذلك لا حياء في طلب أي شيء من أي مستخدم آخر قد تراه ذو خبرة، فلا تتردد وكن جريئاً (طالع أيضاً: أرابيكا:أسئلة وأرابيكا:الميدان).
- يًلزم الطالب المشاركة الجديّة الكاملة في العمل على طول الفصل الدراسي ليصبح أحد المحررين المرموقين في أرابيكا، وأن يشارك في مختلف النشاطات المختلفة (مثل: الميدان والنقاشات العامة والتصويتات على المقالات)، حتى يتاح له الفرصة في حصوله على شهادات تقديرية معتمدة من مؤسسة ويكيميديا، وهي مؤسسة عالمية غير ربحية. وكذلك وضع اسمه وصورته في لوحة الشرف.
- ينبغي على الطالب المشارك مراعاة سياسات أرابيكا العربية في كتاباته، وإتباع الركائز الخمس بشكل أساسي، وأن لا يكون لتوجهاته الفكرية أو السياسية أي تأثير على مقالاته أو مشاركاته بشكل عام في الموسوعة.