أرابيكا:الميدان/لغويات/2022/أغسطس

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

المقابل العربي لمصطلح Memory footprint

ما هو المقابل العربي الشائع لمصطلح Memory footprint و Small footprint في علوم الحاسوب؟ X7md (نقاش) 12:18، 2 أغسطس 2022 (ت ع م)

بصمة الذاكرة والبصمة الصغيرة. Michel Bakni (نقاش) 19:45، 3 أغسطس 2022 (ت ع م)
فكرت فيها وبدت لي غير مفهومة
"With small momory footprint"
"مع بصمة ذاكرة صغيرة"، ولكن يبدو أنه الأنسب ولا أجد مصطلح عربي مقارب في المعنى لها غيره. X7md (نقاش) 20:36، 3 أغسطس 2022 (ت ع م)
المشكلة في صياغتك هي هل الصفة صغيرة هي للبصمة أم للذاكرة؟ Michel Bakni (نقاش) 21:35، 3 أغسطس 2022 (ت ع م)
الصفة هي لبصمة الذاكرة وتشير إلى استخدام أقل للذاكرة أو كفاءة في إدارة الذاكرة حسب الذي أعرفه...
يتكرر هذا المصطلح في سياق WebAssembly كثيرًا...
"
The small runtime required to run a Rust

program should also lead to a much smaller memory footprint than using Blazor to build the PWA.::::"

https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1668630/FULLTEXT01.pdf X7md (نقاش) 06:23، 4 أغسطس 2022 (ت ع م)
في هذه الحالة، تذكر مرة واحد في أول النص بصمة الذاكرة، ثم تستعمله لاحقاً بصيغة البصمة، وتصبح بالتالي البصمة الصغيرة، وهكذا يزول الالتباس. Michel Bakni (نقاش) 16:44، 4 أغسطس 2022 (ت ع م)

ترجمة إسم نطاق بعد اقتراح إنشاء نطاقات أو مساحات أسماء جديدة (namespaces)

هذا الموضوع فيه من التقنية أكثر من الترجمة، سأستعمل في هذا الموضوع مصطلح فعالية، السؤال في الأسفل ...

... مؤخرا اقترح فريق الحملات إنشاء نطاق جديد في ميدياويكي، بإسم Event وEvent Talk ترجمتها فعالية و نقاش فعالية. الاقتراح موجود على فابريكايتور تحت رقم T302040. الغرض من النطاق هذا هو إيجاد مكان حصري للفعاليات في مشاريع الويكي، مثل الحملات أو المؤتمرات أو اللقاءات أو ساعات العمل أو غيرها من الفعاليات. نريدها طريقة سهلة لتحديد صفحة الفعالية "Event"، بهذا سنتمكن من:

  • إضافة التسجيل إلى صفحات الفعاليات(وتجنب إضافة التسجيل إلى أنواع الصفحات غير الملائمة ، مثل صفحات المقالات)
  • عرض جميع الفعاليات مستقبلا في تقويم الفعاليات
  • الشروع في الحصول على بيانات أكثر دقة حول نشاط الفعاليات كحركة (مثل عدد الفعاليات وأنواع الفعاليات الجارية)
  • سيسهل على الجميع التعرُّف على صفحة الفعالية، لأن الصفحات المخصصة للفعاليات حاليا غالبًا ما تبدو مشابهة جدًا لصفحات المقالات
  • التأكيد على أن تنظيم الفعاليات أو المشاركة فيها هو جانب مهم من جوانب النشاط في الحركة، وأي شخصِِ يمكنه أن يكون ويكيميديًا مؤثرا بطرق مختلفة على غِرار التحرير في الويكي.

السؤال هو : ما رأيكم مصطلح فعالية كترجمة لEventو إستعمالها كإسم للنطاق الجديد؟

Bachounda (WMF) (نقاش) 19:59، 20 يوليو 2022 (ت ع م)

مرحباً بشوندة،
Event تقابلها في العربية كلمة حدث، وجمعه أحداث، أما فعالية فيقابلها كلمة Activity، وجمعها فعاليات.
فيصبح اسما النطاقين الجديدين: حدث ونقاش الحدث.
تحياتي لك. Michel Bakni (نقاش) 20:50، 20 يوليو 2022 (ت ع م)
◀ Michel Bakni شكرا على التعليق - صحيح أن حدث هي الأقرب لغويا و تستعمل للدلالة على تنظيم نشاط و مناسبات، لكنها هارت مقرونة بالخبر و الأخبار و الأحداث الجارية
أما فعالية فهي مقرونة بالأفعال و الفعل الذي يدور خلال حملة أو نشاط ما ما رأيك ؟ Bachounda (WMF) (نقاش) 22:33، 10 أغسطس 2022 (ت ع م)

مرحبًا بشوندة لاحظت أنَّ تذكرة الفابريكيتور مُعلقة منذ أبريل/نيسان 2022. أيضًا هل حدث نقاش عالمي حول إضافة هذا النطاق؟ وهل إدراجه في جميع المشاريع سيكون إجباريًا؟ طبعًا أرى أنَّ النقاش قبل التسمية يجب أن يكون حول أهمية وفائدة هذا النطاق ورأي المجتمع فيه، وهل يرغب في تفعيله ضمن أرابيكا العربية، كون هناك نطاقات مفعلّة في مشاريعٍ أخرى وغير مفعلة لدينا حسب رغبة المجتمع. تحياتي --علاء راسلني 18:23، 26 يوليو 2022 (ت ع م)

◀ علاء شكرا أخ علاء على التعليق القيّم، و أرجو أن تعذرني على التأخير لأنني كنت في سفر،
1 - فُتح النقاش عالميا خلال شهر مارس ونشر في قنوات التواصل العربية ومازال النقاش موجودا في ميتا حيث يمكنك متابعته عبر هذا الرابط، والاتجاه سيكون حسب توقعي نحو حرية كل مشروع الاختيار مثلما هو جار كأي إضافة مثل إضافة الترجمة الآلية أو المحرر المرئي.
2 - التذكرة رقم T302040 في الفابريكيتور مازالت معلقة ومن المحتمل أن يتم إغلاق التذكرة ، لكنها مخصصة لجين رايت. لذلك قد تحتاج إلى إغلاقها مستقبلا.
شكرا علاء - لأي توضيحات إضافية لا تتردد - كما يمكنك حضور المداخلة حول مشروع مركز الفعاليات آخر يوم ويكيمانيا 13 أغسطس حوالي الخامسة توقيت عالمي - خلال ويكيمانيا Bachounda (WMF) (نقاش) 22:28، 10 أغسطس 2022 (ت ع م)

باكس بريتانيكا

السلام عليكم. جرى نقاش بيني وبين الأخ @Michel Bakni: حول ترجمة كلمة باكس بريتانيكا (Pax Britanica) وأخبرته بالأدلة بأن كلمة (Pax) تختلف بالمعنى الدقيق وإن تشابهت بالمعنى الحرفي مع كلمة (Peace) حيث الأولى تعني السلام المشروط أو الهيمنة بنما الأخرى تعنى السلام أو السلم، وأعطيته أمثلة وأدلة، وقد قال لي: «بأنه لا يختلف معي في الفكرة، ولكن لا يمكن في أرابيكا أن نخترع اصطلاحاً جديداً غير مستعمل في المؤلفات ذات الصلة. طالما يوجد مصطلح متفق عليه خارج الموسوعة من طرف الخبراء والمختصين فعلينا استعماله». انتهى كلامه.
وتعليقي على ذلك هو:

  • لايوجد مصطلح متفق عليه في أي من العلوم الإنسانية كلها.
  • أنا لم اخترع كلمة هيمنة، فهناك الهيمنة البريطانية في الزمن السابق، وهناك الهيمنة الأميركية في الزمن الحالي، وكليهما استخدما كلمة (Pax) لأن تلك القوى تريد الهيمنة وفرض سلامها المشروط، لم تكن تريد السلام والألفة مع الشعوب الأخرى وإلا كان المقصد بالإنجليزية هو (Peace Britanica)
  • في صفحة السلام الأميركي وفي سطرها الوحيد كان التالي: «السلام الأميركي أو السلم الأميركي (بالإنجليزية: Pax Americana)‏ مصطلح يقصد به فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية بسبب من طغيان النفوذ الأمريكي فيها.». لاأعلم كيف يكون هناك سلام وفي نفس الآن طغيان؟

ملحوظة: أرجو عدم الاعتماد على القواميس لأنها جميعا تعطي باكس Pax معنى السلام. وأنا لاأختلف في ذلك ولكن مانوع السلام الذي يريده باكس؟؟ رأي المجتمع مطلوب. تحياتي.. Muhends (نقاش) 14:33، 3 أغسطس 2022 (ت ع م)

وعليكم السلام Muhends، لاحظت أنَّ جميع المقالات أعلاه تذكر في بدايتها مثلًا «Pax Britannica (Latin for "British Peace")»، أي مقابلة مصطلح "Pax" مع "Peace"، مع العلم أنَّ جميعها تُعيد بداية المصطلح إلى السلام الروماني (Pax Romana). أيضًا، لاحظت أنَّ مصطلح السلام البريطاني ورد مقابلًا لمصطلح (Pax Britanica) في بعض المؤلفات، مثل:
  • كتاب «أزمة الهيمنة الأمريكية» لبشير عبد الفتاح، صادر عام 2010 عن دار نهضة مصر. ورد في الصفحة 273: «ومثلما كان نمو الاستثمارات البريطانية داخل الولايات المتحدة مع بدء التراجع البريطاني مؤشرًا على تآكل الهيمنة البريطانية على العالم وأول حقبة Pax Britanica أو السلام البريطاني»
  • مجلة «روز اليوسف» عام 2003، مقالة لبيومي قنديل في الصفحة 30، ذكر فيها «هذه اللغة هي عامية حقوق الإنسان في بلادنا، ونريدها تحت ظل السلام البريطاني «Pax Britannica»».
للتذكير، بأنَّ هذا النقاش يمتد لعدة مقالات، مثل السلام الصيني، السلام المغولي، السلام السوري وغيرها.
تحياتي --علاء راسلني 16:47، 3 أغسطس 2022 (ت ع م)
مرحباً مهندس،
أختلف معك بعبارة "أرجو عدم الاعتماد على القواميس"، فنحن لا يمكننا إلا الاعتماد على القواميس، وربما يمكنك أن تطلب الاعتماد على قواميس متخصصة، كونها تصيب المعنى أكثر من القواميس العامة، لكن لا يمكنك أن تطلب عدم الاعتماد على القواميس كون ذلك يحيلنا للبحث الأصيل.
أيضاً أضيف أني رجعت إلى عدة كتب تناولت التاريخ الروماني، بعضها مترجم وبعضها مكتوب أساساً بالعربية، وهي ليست قواميس ولا معاجم، وجميعها ذكرت مصطلح السلام الروماني: انظر 1 2 3 4 5 لذلك لا أعتقد أن المصطلح خلافي، بل أجد اتفاقاً واسعاً على استعماله Michel Bakni (نقاش) 17:56، 3 أغسطس 2022 (ت ع م)

 تعليق: الـ(Pax) تعني سلم أو تسالم. وهي حالة يتوقف فيها صراع أو حرب بدون أن تكون هناك اتفاق مصالحة أو هدنة، وفي الغالب يكون الـ(Pax) عبارة عن خضوع طرف/أطراف نتيجة هيمنة قوة عسكرية او اقتصادية متفوقة لا قدرة للطرف الأضعف على مواجهتها.--سامي الرحيليتواصل 07:15، 4 أغسطس 2022 (ت ع م)

ياسلام عليك يا @سامي: هذا ماكنت أريد أن أوصله. صحيح أن باكس تعني سلام، ولكن سلام تحت هيمنة أو سلام مشروط وليست هدنة أو اتفاقية سلام. وباكس بريتانيكا تعني بالدقة السلام تحت الهيمنة البريطانية أو بالمختصر الهيمنة البريطانية. وكذلك باكس أمريكانا أو الهيمنة الأميركية التي فرضت السلام العالمي تحت شروطها وهيمنتها خلال فترة مابعد الحرب العالمية الثانية. لذلك أرجو أن يكون عنوان المقالة التي تبدأ ب Pax أن يبدأ بكلمة هيمنة: مثل باكس رومانا وباكس منغوليا،، إلخ. أما عن انتقادي للقواميس @Michel Bakni: فالسبب أنها تعطي المعنى العام للكلمة، وليست متخصصة.. Muhends (نقاش) 08:44، 4 أغسطس 2022 (ت ع م)
مرحباً، لا يوجد خلاف حول معنى الكلمة، وبأنه تعريفاً: السلام المفروض بالقوة، لكن هذا هو معنى مصطلح السلام الروماني.
أيضاً تنويه بضرورة ذكر المصطلح الذي نريد استعماله خارج أرابيكا، فنحن لا ننحت مصطلحات جديدة في الموسوعة.--Michel Bakni (نقاش) 07:31، 7 أغسطس 2022 (ت ع م)

 تعليق: بعد البحث، تبين أنَّ هذا المُصطلح يرد، حصرًا، في السياقات التي تتحدث عن (الهيمنة، والفرض، والإجبار، والتحكم) لحالة السلم (وليس السلام). ومن ناحية أخرى، فليس هنالك أي إجماع بين الباحثين على معنى (Pax Britanica) بل كُل يستخدم ما يرى، والتفاوت يظهر كلما كان الباحث متخصصا. أي المتخصص يفهم أن المصطلح لا يعني (السلام) بل حالة سلم تُفرض من طرف مهيمن على آخر. وهناك من استخدم مصطلح (السلام البريطاني المفروض أو المشروط!). لذلك، أتفق مع رأي المتخصصين، ومع رأي الزميلين سامي ومهندس. -- حسن القيم (نقاش) 01:28، 7 أغسطس 2022 (ت ع م)

مرحباً حسن،
هل يمكن أن تذكر بعضاً من الأمثلة حول باحثين مختصين استعملوا مصطلحاً مما ذكرت؟ Michel Bakni (نقاش) 07:27، 7 أغسطس 2022 (ت ع م)
مرحبًا بك عزيزي ميشيل، وبعد؛
  • الدولة العثمانية، عبد العزيز الشناوي، الجزء الثاني، ص 297.
  • استراتيجية الاستعمار والتحرير، جمال حمدان، ص 180.
  • الدولة التسلطية في المشرق العربي المعاصر: دراسة بنائية مقارنة، خلدون حسن النقيب، ص 71.
  • أمن الخليج: من غزو الكويت إلى غزو العراق: دراسة للأداء الأمني لمجلس التعاون الخليجي، بستكي، نصرة عبد الله، ص 182.
  • مجلة الفيصل، العدد 304، ص 30.
ملاحظة:
  1. مصطلح (السلام البريطاني أو الروماني...) هو الشائع في الأعم الأغلب من الدراسات والبحوث، ولكنه عادة يوضع في سياق يبين ما حقيقته، أي أنَّه هيمنة وإمبريالية وفرض لرؤية الدولة المسيطرة على الآخر.
  2. الباحثون منقسمون إلى فئتين: الأولى تصطف مع القوى الاستعمارية، لذلك تستخدم مصطلح (السلام)، والفئة الثانية تستخدم مصطلح (الهيمنة أو السلم أو المفروض أو المشروط) وتبين ما هو من وجهة نظرها بوصفها فئة رافضة لهيمنة هذه الدول الكبرى، وترى أنَّ سلامها هو استعمار وهيمنة وقهر.
لذلك إن استعمالنا في أرابيكا هذا المصطلح (السلام الكذائي) كعنوان للمقالات دون تمييز له، سيكون ذلك تضليلا مُتعمدًا للقارئ. لذلك يجب أن يميز العنوان بكلمة مناسبة، مثل: عهد الهيمنة البريطانية أو الإمبريالية البريطانية أو السلم البريطاني المفروض أو المشروط أو السلام البريطاني المشروط أو أي كلمة أخرى تبين أن المقال لا يتحدث عن (السلام) بوصفه حالة تصالح عليها الجميع بلا فرض أو إجبار أو هيمنة...إلخ
تحياتي للجميع. -- حسن القيم (نقاش) 16:57، 7 أغسطس 2022 (ت ع م)

 تعليق: @حسن القيم:: أشكرك على المصادر المساندة لدعم الفكرة، وعندي تحفظ حول مسمى «الإمبريالية البريطانية» حيث أن الإمبريالية لها معنى آخر يختلف عن الباكس: فالأولى تعني التمدد والاحتلال، أما الأخرى فتعنى -كما تعرف- فرض هيمنة القوي على الضعيف دون احتلاله، كما في ساحل الخليج المتصالح والخليج العربي، فبريطانيا لم تحتلها كما احتلت مستعمرة الهند ولكن كانت تحت الهيمنة والنفوذ البريطاني، هذا للتوضيح فقط.

والآن سأقوم -إن لم يستجد من جديد- بتغيير جميع مقالات الباكس من سلام إلى الهيمنة مع ابقاء السلام وصلة إليها.. تحياتي Muhends (نقاش) 13:32، 11 أغسطس 2022 (ت ع م)

مرحباً مهندس،
على أي أساس ستجري النقل؟
3 من 4 أعضاء شاركوا بالنقاش قالوا أن مصطلح السلام الكذا هو الشائع؟ والزميل باسم شارك في ناقش سابق وأيد هذا الرأي.
أعيد مرة أخرى، لا يمكن أن نخترع مصطلحاً جديداً في أرابيكا إلا لو كانت الكلمة جديدة وليس لها أي مصطلح معروف بالعربية، ولكن هنا يوجد إجماع من المؤلفين على استعمال مصطلح السلام الكذا، لذلك أنا متأسف ولكن لا يمكن استبدال المصطلح المستعمل من قبل الخبراء، بهذه الطريقة، بمطصلح غير شائع بين المختصين. Michel Bakni (نقاش) 14:28، 11 أغسطس 2022 (ت ع م)

أنت تعيد وتكرر بأنني أخترع كلمات، مع أن @حسن القيم: أعطاك المصادر، وعند قراءة المقالات الباكس بالإنجليزي تجد أنه تعطيك مفهوم السلام المهيمن وليس السلام بمعنى Peace. وعندما تقول 3 من 4 فأنت تقصد بأنني الوحيد المدعي بهذا الكلام. فإن كان هذا ماتعنيه فأنا اعتذر عن المشاركة في نقاش اخترع فيه وأدعي.. انتهى Muhends (نقاش) 14:50، 11 أغسطس 2022 (ت ع م)

مرحباً مهندس،
لا داعٍ للانفعال أرجوك.
المشاركون في النقاش هم: علاء وحسن القيم وسامي الرحيلي وأنا.
وحده سامي الرحيلي دعم فكرتك، ولم يذكر مصادر.
علاء قال:
أرابيكا:الميدان/لغويات/2022/أغسطس لاحظت أنَّ جميع المقالات أعلاه تذكر في بدايتها مثلًا «Pax Britannica (Latin for "British Peace")»، أي مقابلة مصطلح "Pax" مع "Peace"، مع العلم أنَّ جميعها تُعيد بداية المصطلح إلى السلام الروماني (Pax Romana). أيضًا، لاحظت أنَّ مصطلح السلام البريطاني ورد مقابلًا لمصطلح (Pax Britanica) في بعض المؤلفات أرابيكا:الميدان/لغويات/2022/أغسطس
وحسن قال:
أرابيكا:الميدان/لغويات/2022/أغسطس مصطلح (السلام البريطاني أو الروماني...) هو الشائع في الأعم الأغلب من الدراسات والبحوث، ولكنه عادة يوضع في سياق يبين ما حقيقته، أرابيكا:الميدان/لغويات/2022/أغسطس
والزميل باسم، وهو مختص بالتاريخ، قال في صفحة نقاشي حول الموضوع:
أرابيكا:الميدان/لغويات/2022/أغسطس اقترح الالتزام بالمُصطلح الوارد في المراجع العربيَّة، وذكر تفصيل المعنى في الهامش، بالاستناد إلى مُعجمٍ ما أرابيكا:الميدان/لغويات/2022/أغسطس
أرجو من إداري محايد أن يضع خلاصة لهذا النقاش.
تحياتي للجميع. Michel Bakni (نقاش) 15:13، 11 أغسطس 2022 (ت ع م)
شخصيًّا ما زلت عند رأيي بالالتزام بالمُصطلح الوارد في المراجع العربيَّة، وإضافة هامش توضيحي في الأسفل يتحدث تفصيليًّا عن معنى الاسم ولِمَ يعني هيمنة أو سلامًا مفروضًا وليس برضى الطرفين. تحيَّاتي-- باسمراسلني (☎) 19:19، 11 أغسطس 2022 (ت ع م)

 تعليق: صديقي ◀ Muhends، أنا لا أختلف معك فيما تذهب إليه، وكذلك لا أختلف مع ما يذهب إليه الزميلين: ميشيل وباسم، وأضم صوتي لهما؛ لأنَّ الشائع والرائج، حقيقة، هو مصطلح (السلام الكذائي). لذلك، ولكون الموضوع مهم وحيوي، وحتى لا نقع في تظليل القارئ، أقترح عليك أن تستخدم المُصطلح الشائع كعنوان للمقالات، وأن تُنشئ (قسمًا) خاصًا تحت عنوان (مفهوم السلام الكذائي) تُبين فيه معنى المصطلح، وغالبًا سيكون القسم في بداية المقال كما هو معمول به في مقالات أرابيكا. وبذلك نكون قد وفقنا في نفي التضليل وشبهته. ولا أرجح الهامش؛ لأنه سيكون صغير الخط وفي نهاية المقالة ولربما لا يتنبه له القارئ.

أرجو أن تنظر في الاقتراح، حتَّى تتمكن من المضي قدمًا في ما تنوي فعله على المقالات ذات الصلة، وحتى يستطيع أحد الإداريين وضع خُلاصة. ولا تنسى، أنَّ الموضوع قيد الدراسة والبحث في الأوساط المهتمة به، أي لربما المصطلح الآخر سيكون هو الغالب والشائع فيما بعد. تحياتي للجميع. -- حسن القيم (نقاش) 07:53، 12 أغسطس 2022 (ت ع م)

ترجمة لكلمة Breakdance

كيف يمكن ان تترجم هذه الكلمة الى اللغة العربية، المقالة المتعلقة بها هي بريك دانس، هل يمكن اعتماد هذه التسمية بشكل نهائي أم ان هناك ترجمه اخرى يمكن اعتمادها؟ طلال (نقاش) 10:03، 15 أغسطس 2022 (ت ع م)

@طلال: الترجمة الحرفية لـ(Breakdance) تكون: رقص توقف أو رقص متكسر والاسم مأخوذ من طريقة الرقص (حركة يتبعها توقف ثم حركة أخرى)، وأرى لا ضرر من استخدام الاسم المنقحر بريك دانس فهو الاسم الشائع والمتداول.--سامي الرحيليتواصل 14:54، 15 أغسطس 2022 (ت ع م)
مرحبًا، ◀ طلال وفقاً لتعريف قاموس ويبستر، فإنه يشير إلى «الرقص البهلواني»، وتحديداً «الرقص البهلواني المنفرد». تحياتي -- كريم ناقِشني 15:20، 15 أغسطس 2022 (ت ع م)
لا أرى أي ضرر من الاسم الحالي. أيضًا -- كريم ناقِشني 15:28، 15 أغسطس 2022 (ت ع م)
أوردها البعلبكي في مورده الرقص البهلواني.[1]Michel Bakni (نقاش) 17:13، 15 أغسطس 2022 (ت ع م)
  1. ^ Q112315598، ص. 158، QID:Q112315598

Blood Glacier

السلام عليكم أريد معرفة ماذا هل هذه الكلمة تعني نهر الدم الجليدي او الدم الجليدي. Declod (نقاش) 16:47، 15 أغسطس 2022 (ت ع م)

Ludwig بالألماني

السلام عليكم، ما هو تسمية هذا الاسم الصحيح هل (لودفيش) أم (لودفيغ) أم (لودفيج)؛ وخاصة أن الموسوعة تحمل شخصيات بهذه الأسماء المبعثرة رغم أن هذا الاسم واحد في الألمانية، فلهذا لابد من توحيد التسمية.--إسحاق لمين أترك رسالة! 18:04، 15 أغسطس 2022 (ت ع م)

@ELAMEEN7: أقرب تلك الأشكال للفظ الألماني الشائع هو لودفيج؛ لكن من جهة أخرى لكل شكل مراجع تدعم أسلوب الكتابة، بالتالي الأمر بحاجة إلى توافق مجتمعي على أمثال تلك الخطوة. أذكر أنه قد طرح في الماضي نقاش مماثل عن أسلوب كتابة William. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 20:43، 15 أغسطس 2022 (ت ع م)
@Sami Lab: في حين أن رأى أن (لودفيغ) هو لفظ المناسب، ولكن يكون من أفضل توحيد أسلوب الكتابة على صيغة واحدة أفضل من التشبع رغم أن الاسم واحد.--إسحاق لمين أترك رسالة! 23:28، 16 أغسطس 2022 (ت ع م)
  • أرى أن لفظة "لودفيغ" هي اللفظة المُناسبة والتي تعكس كيفية نُطق حروف هذا الاسم في اللغة الألمانية. تحياتي .--Mohamed Belgazem (نقاش) 11:16، 20 أغسطس 2022 (ت ع م)

ترجمة Structured Data

هل تترجم Structured Data، تترجم إلى "بيانات هيكلية" أم "بيانات مُهيكلة"؟ X7md (نقاش) 23:02، 25 أغسطس 2022 (ت ع م)

https://wikidata.org/wiki/Q26813700
ملاحظة: هذا العنصر المقصود. X7md (نقاش) 23:07، 25 أغسطس 2022 (ت ع م)
بالرجوع إلى (معجم البيانات والذكاء الاصطناعي)، في الصفحة 108... ترجمت إلى "بيانات مهيكلة". X7md (نقاش) 23:19، 25 أغسطس 2022 (ت ع م)

بتكوين أم بيتكوين

مرحباً زملائي الأعزاء لقد ارتأيت فتح نقاش واضح حول تسمية العملة الرقمية البتكوين كون اسم بيتكوين يعد خاطئ وهو استعمال شائع لاسم العملة خاصة إذا عرفنا أن كلمة البتكوين بالأساس هي مؤلفة من شقين هما البت كوين (bit coin) ومن المعلوم أن bit لها ترجمة واضحة ومعلومة لذا أود طرح هذا الموضوع للنقاش كي يتم تعديل هذه الكلمة في كافة الموسوعة نحو الاسم الأدق مع جعل البيتكوين هي الاسم الثاني الذي يوصل إلى نفس الكلمة، علما أن موقع البتكوين تذكر في موقعها هذه الجملة (تستخدم البت كوين تكنولوجيا الند-للند لكي تعمل بدون سلطات مركزية أو بنوك؛ إدارة المعاملات وإصدار عملات البت كوين تتم إجمالاً بواسطة الشبكة. البت كوين مفتوحة...الخ).

  • المقترح هو تعديل الكلمات التالية في كافة المقالات التي وردت فيها هذه الكلمات:
  1. تعديل كل كلمة بيتكوين إلى بتكوين.
  2. تعديل كل كلمة البيتكوين إلى البتكوين.

أحمد الياباني راسلني 12:09، 4 أغسطس 2022 (ت ع م)

◀ Ahmad.aea.99، أؤيد نطقهم لها: بِتكوين. والشائع الخاطئ لا يهم في أرابيكا. تحياتي لك. -- حسن القيم (نقاش) 07:59، 12 أغسطس 2022 (ت ع م)
شكراً لردك أخي حسن القيم العديد من المصطلحات لا يمكن ابقائها لشوعها لأنها كوارث علمية بحق اللغة، ربما يمكن التغاضي حول العديد من الأسماء أو الأمور الثانوية التي لا تؤثر على حياتنا اليومية ولكن طالما أننا يمكن تصحيح مصطلحات ذات مصدر واضح فلمَ لا نصححها؟! - تحياتي أحمد الياباني راسلني 06:24، 19 أغسطس 2022 (ت ع م)
  • أتفق مع المُقترح تماما، ولا أرى أي ضرورة لوجود الياء بين حرفي الباء والتاء بالكلمة. مع أطيب التحيات.--Mohamed Belgazem (نقاش) 11:13، 20 أغسطس 2022 (ت ع م)
@علاء: @فيصل: @عمر: @Michel Bakni: @باسم: أشرت لبعض الزملاء لإغناء هذا النقاش وطالباً منهم الإشارة إلى زملاء آخرين مختصين في مجال الترجمة الاقتصادية، لذا اتمنى منكم إبداء رأيكم العلمي الدقيق في هذه التسمية كوني اضطلعت بشكل واسع على شبكة الإنترنت حول استخدام التسميات وهناك استخدام للتسميتين ويشيع مع الاسف الاستخدام الخاطئ كتابياً بالرغم من كونه مصطلح علمي والمصادر تؤكد تسميته بالشكل الذي ذكرته آنفاً، لذا اعتقد بأنه من الواجب تنقيحه، تحياتي لكم مجدداً، أحمد الياباني راسلني 02:00، 26 أغسطس 2022 (ت ع م)

ترجمة Coffee cup sleeve

من خلال البحث وجدت أن هناك بعض الترجمات ولكنها تفتقر إلى الدقة لذا أتمنى أن أسمع آرائكم بخصوص المعنى الأدق، تحياتي لكم، أحمد الياباني راسلني 02:02، 26 أغسطس 2022 (ت ع م)

@أحمد الياباني: يمكن استخدام (ظرف كوب القهوة)، أو (مسكة كوب القهوة)، أو (ممسك كوب القهوة) أو (ممسكة كوب القهوة) أو حتى الترجمة الحرفية (كم كوب القهوة).--سامي الرحيليتواصل 08:12، 27 أغسطس 2022 (ت ع م)