أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2009/أغسطس

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

أكاد أم أكد؟

مرحبا. أريد معرفة سبب وضع الكلمة أكاد بألف، بينما تنطق عادة من قبل الناس أكد وتكتب كذلك بالفارسية. هل هي ترجمة حرفية للإنجليزية في كلمة "Akkad"؟ رغم أننا نعرف أن حرف a في وسط الجملة يكون عادة مثل الفتحة في العربية ولا تكتب بحكم العادة. كما أن الاسم بالعبرية (التي تشبه العربية في عدم كتابتها لحروف العلة ووضعها بصورة تشكيلية "تنقيط") يكتب אכד أي أكد بلا ألف --Araneus (نقاش) 16:00، 4 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

الصيغتان مستعمليتان في الكتب العربية وإن كنت معك في أن أكد أدق... لا أمانع النقل. --Histolo2 (نقاش) 21:57، 4 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
في الحقيقة درسناها في كتبنا أكاد وهذا ما نلفظه عادة ولم يرد أن سمعتها بدون ألف. --باسم بلال نقاش 18:54، 6 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
قد تكون صيغة أكاد أكثر استخداما لكن هذا لا يعني أن صيغة أكد غير مستخدمة مثلا هنالك جريدة باسم أكد (تصدر في كندا [1]) امتحان جوجل يظهر وجود استخدام لصيغة أكد [2]. لو أردنا الاعتماد على مبادئ النقحرة لاستخدمنا صيغة أكد. --Histolo2 (نقاش) 05:12، 7 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
قيل: ” أهل مكة هم أدرى بشعابها“، هكذا أيضا نقول أن أهل المنطقة هم أدرى بالاسم، هناك كتاب ملحق بمجلة دبي الثقافية لهذا الشهر ومترجمه عراقي الأصل، وقد ذكر الكلمة بصيغة أكد وإمبراطورية أكدية. وأكد معروفة بهذا الاسم في الأوساط العربية (العراقية خاصة والنطق معروف بين الجميع) والفارسية وحتى العبرية والسريانية وكلها تستخدم الأبجديات السامية التي تظهر الألف المخففة بأشكال فوق الحروف ولا تمد كل حروف العلة. وحرف العلة هنا مخفف حتى بالأبجدية اللاتينية كما ذكرت سابقة. --Araneus (نقاش) 16:34، 7 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

أظن أن مكان هذا النقاش في صفحة نقاش أكاد وليس في الميدان... هنالك عدة مؤيدين للنقل (اثنان) ومعارض واحد حاليا. لننقل النقاش إلى هناك. Histolo2 (نقاش) 21:24، 8 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م) تم النقل كما يبدو Histolo2 (نقاش) 21:25، 8 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)


النسخة بيتا

عملت مبادرة استخدامية أرابيكا (Wikipedia Usability Initiative) بجد على تحسين استخدامية أرابيكا. أترغب في تجربة نسختنا البيتا؟

ألا يمكن لأحد إيجاد ترجمة أقل ركاكة من الجملة أعلاه .. الترجمة الآلية تستطيع أن تعطي ترجمة أفضل ؟!!!!! --كاوس (نقاش) 18:59، 10 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

أنا دوماً من أشد المعارضين للترجمة الحرفية (مما يعني ضمناً الآلية)، لذا أقترح التالي:
نسخة بيتا هي نسخة مطورة من قبل (Wikipedia Usability Initiative) (تبقى كما هي) وذلك من أجل تحسين سهولة استخدام (التحرير) في أرابيكا. هل ترغب في تجريب نسخة بيتا ؟ --C≡N- (نقاش) 22:52، 10 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
كاوس؛ يمكنك تحسين الترجمة في بيتاويكي؛ أنت لديك حساب هناك بالفعل. --Meno25 (نقاشمساهمات) 01:47، 31 أغسطس 2009 (UTC)

هواتف نقالة أم هواتف محمولة

وجدت هذا التصنيفان تصنيف:هواتف نقالة و تصنيف:هواتف محمولة وهما متشابهان ولكن لا أعلم أيهما الأصح لأقوم بدمجهما. --محمد سلام (نقاشمساهمات) 13:25، 15 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

هواتف محمولة ونقالة وجوالة وخلوية كلها كلمات عربية، المقالة في أرابيكا باسم هاتف محمول، وأعتقد أنه الاسم الأنسب. wqn177070 23:23، 15 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

تم دمج التصنيفين، وشكرا على التعليق. --Meno25 (نقاشمساهمات) 01:48، 31 أغسطس 2009 (UTC)

لا عبو كرة قدم أم لاعبوا كرة قدم

استغربت لما وجدت كل تصنيفات لاعبي كرة القدم مكتوبة بهذا الشكل تصنيف:لاعبو كرة قدم بينما المفترض أن تكون لاعبوا كرة قدم، سأنقل التصنيفات للعنوان الصحيح إن لم يمانع أحد. wqn177070 14:31، 17 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)


the current categories are the right ones .. read an arabic grammar book --كاوس (نقاش) 16:28، 17 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)


لاعبو .. أصلها لاعبون عند الإضافة تحذف النون و تعرب مضاف إليع مجرور بحذف النون .. أما ...وا فهي ألف مع واو الجماعة تستخدم مع أفعال الأمر مثل : العبوا .. ادرسوا ..الخ --كاوس (نقاش) 18:43، 17 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

كلام صحيح، أرجع عن ما قلت. wqn177070 19:58، 17 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

جغرافيا البلد أم جغرافية البلد

وجدت العنوانين ولم أعرف أيهما أصح. wqn177070 13:22، 18 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

  • أعتقد لا يوجد توافق حول الموضوع، لكني شخصياً أشعر أن جغرافيا البلد أصح لأني أعتبر جغرافية صفةً. --abanima (نقاش) 18:05، 18 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
  • كما قال أبانيما، لا يوجد توافق حول هذا الموضوع، فمثلها أفريقية، وسورية، وجغرافية، وأوربة وغيرها. أعتقد بأنها تكتب بالتاء المربوطة. ولقد مرت معي عدة مرات في كتابات لأعلام الأدب العربي بالتاء المربوطة، ولكن مالعمل إذا شاع كتابتها بالألف. --باسم بلال نقاش 21:47، 18 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
  • أعتقد أن علينا تثبيت الكتابة بالألف للأسماء الأجنبية لتمييزها عن الصفات، مثلاً كلية الجيولوجيا بجامعة كذا، لكن حقبة جيولوجية. إلا أن هذا يحتاج إلى مناقشة ربما طويلة. --abanima (نقاش) 15:39، 19 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
  • للتوضيح: تصنيف:جغرافية هنغاريا و تصنيف:جغرافية كرواتيا ، تصنيف:جغرافيا مصر وتصنيف:جغرافيا الكويت، أيهما نستخدم؟ نود لو تم التوافق في هذا النقاش على استخدام معين. wqn177070 13:14، 20 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
  • رأيي واضح: جغرافيا هي الكتابة المفضلة تمييزاً لها عن جغرافية، وهي الصفة المؤنثة من الجغرافي (مثلاً، إحداثيات جغرافية). --abanima (نقاش) 13:22، 20 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
أوافقك. wqn177070 13:37، 20 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
  • يا سلام، وانتهى النقاش عند هذا الحد، وبدأ نقل التصنيفات، فعلا إنه عصر السرعة.--باسم بلال نقاش 16:57، 20 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

استخدام الأكثر شيوعا هو لجغرافيا .. و على ما أذكر معظم تصنيفات البلدان قد كتبت مسبقا بالف .. القضية مثل هذه النقاشات تؤدي لنتيجة فك الكتابتين مستخدمتين و في النهاية علينا أن نصل لصيغة موحدة نه صيغة أصح من اخرى ... موسيقا و موسيقى كلتاهما مشتخدمتان لكن قررنا استخدام موسيقى لسبب ما ... في مثل هذه الأمور لندع امور للأكثر شيوعا و الأسهلل تنفيذا --كاوس (نقاش) 17:14، 20 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

 تعليق: اسمح لي بمخالفتك في هذه النقطة، أعتقد بوجوب اعتماد الأصح وليس الأكثر شيوعا. ستكون هذه الموسوعة، شئنا أم أبينا، مرجعا وحيدا للمواضيع باللغة العربية وذلك لأسباب مختلفة (مثلا: لا وجود للمعلومات باللغة العربية إلا في المنتديات، ولا يحب أحد أن يتبحر في اللغة أو لا يوجد مواقع مساعدة تدعم اللغة العربية). يجب أن نحمي اللغة العربية (والثقافة العربية أيضا) بالمحافظة على مصداقية أرابيكا، أحد أكبر المراجع لمستخدمي الإنترنيت العرب. --باسم بلال نقاش 18:11، 20 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
أوافق باسم. wqn177070 21:54، 20 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

Timeline

أليس من الأفضل ترجمة تلك الكلمة ب تسلسل زمني بدلا من الترجمة الحرفية خط زمني؟؟ فقد كان العنوان إحدى المقالات هو خط زمني فنقلته إلى تسلسل زمني. أرجو رأي الأخوة لأن هناك الكثير من المقالات معنونة بخط زمني.. وشكرا.. Muhends (نقاش) 21:33، 19 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

لا أعرف. خط زمني تعبير مستخدم، والتسلسل الزمني قد يختلف عنه، وربما يقابله time sequence. لكني لم أجد ترجمات معتمدة في المعاجم المتوفرة. في الغوغل وجدت بصعوبة خط الزمن لكن التعبير لم يعجبني. --abanima (نقاش) 13:06، 20 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
لماذا التغيير لم يعجبك؟ قد تكون كلمة Timeline أكثر استخداما ومرغوبة أكثر من Time Sequence باللغة الإنجليزية. لكن كلمة تسلسل زمني أكثر دقة من الخط الزمني لدينا، (هذا رأيي الشخصي).. Muhends (نقاش) 15:58، 20 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
لأن التسلسل الزمني مفهوم أوسع، أما الخط الزمني - حسب ما أتصور - يشير إلى تمثيل بياني لأحداث معينة، أليس كذلك؟ قد لا يكون خطاً في كل الأحيان (مثلاً عند تمثيل عدة سلاسل من الأحداث يصبح مستطيلاً تقطعه خطوط عمودية على محوره) لكنه تمثيل خطي بياني. على الأقل، أنا لا أنزعج من هذه الترجمة الحرفية. --abanima (نقاش) 16:12، 20 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

في الواقع الترجمة الحرفية والمعتادة لـ Timeline هي خط زمني --кувейтец (نقاش) 18:17، 20 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

كتابة أسماء العلم بلغات أعجمية تستخدم الأبجدية العربية

أتساءل ما الأصح الكتابة بحسب اللفظ أم استخدام الصيغة المستخدمة في اللغة الاصلية.. أتكلم هنا عن لغات تستخدم الأبجدية العربية كالفارسية والأردو إلخ وليس عن لغات تستخدم أبجدية مختلفة.

المتبع في اللغات التي تستخدم الأبجدية اللاتينية أن يكتب الاسم كما هو في كل اللغات فالاسم الفرنسي يكتب بالإنجليزية نفس الشيء رغم اختلاف قوانين الإملاء ولو أردنا كتابته بحسب اللفظ لقل عدد أحرفه إلى الربع... هل نتبع نفس القاعدة للعربية والفارسية مثلا؟ --Histolo2 (نقاش) 21:40، 26 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

  • لا أفضّل ذلك عموماً، وأرى أن يُكتب كما في المنشورات العربية. مثلاً، في اسم أحمدي نجاد لا تكتب الهمزة وبدل الجيم تكتب زاي مع ثلاث نقاط. ولكن يجب أن نورد الكتابة الأصلية في مقدمة المقالة بعد الاسم مباشرة أسوة بالمقالات عن شخصيات من لغات تكتب بغير الأبجدية العربية. وأحتج هنا بأن هذه أرابيكا عربية.
كمثال، الروس يكتبون الأسماء من لغات بالأبجدية السيريلية بالطريقة التي تناسب القراءة الروسية ولا يستعملون الأحرف غير الموجودة في الروسية، بل يستبدلون الأحرف المشتركة التي تختلف قراءتها بين اللغات السيريلية بالأحرف الروسية المناسبة للفظ، وفي رأيي هذا أصحّ. --abanima (نقاش) 13:41، 27 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
  • لقد أردت فتح هذا الموضوع لكن الأخ هستولو سبقني إليه. نعم أنا لا أعترض على هذا الاستخدام علما بأني نقلت قالب:زرادشتية من الفارسية وبنفس الصيغة في الغالب. وهناك شيء أخر، هو أن اللغات مثل البشتو يوجد بها أصوات لا توجد في العربية. لنتسامح في استخدام الحروف فمنافعها التعليمية كثيرة وليست بمشكلة.
وهناك اتباع منهج الصوتيات الدولية بالحروف العربية وهو منهج جديد، ولقد بدأت بفرض الفكرة نسبيا في بعض المقالات مثال بعض المقالات في قالب:أبجديات سيريلية استخدمت فيها الأبجدية العربية بدلا عن نظام الصوتيات الدولي، ومستخدما فيه أحرفا فارسية. --Araneus (نقاش) 16:34، 30 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
أعتقد بأن طريقة أبانيما صحيحة وجيدة، أن نكتب الإسم كأحمدي نجاد أولا ثم نكتبه كما هو بلغته الفارسية -(بالفارسية: احمدي نجاد)- ، بالنسبة للأخ Araneus: مالذي تقصده بالتسامح في استخدام الحروف؟ هل تريد أن نكتبها كما هي بلغتها الأصلية (بشتون، أوردو، أو فارسي.. الخ) أم نكتبها كما ننطقها نحن؟؟.. Muhends (نقاش) 16:36، 30 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
بالنسبة لمقترح Histolo2، أعتقد بكتابة أسماء المقالات كما تنطق في اللغة العربية، أو كما قال Abanima يكتب الاسم كما يُكتب في المنشورات العربية. أما أحمدي نجاد في الفارسية فيكتب "احمدی‌ نژاد" وهذا لا يمكن القبول به حتى مع وجود التحويلات. أظنك يا Araneus تقصد الاستعانة بحروف مثل (گ، ڤ، ژ، چ، پ) في كتابة العناوين. في الحقيقة قبل أرابيكا لم أسمع بهذه الحروف، ولا أعرف كيف تلفظ. ففي المشرق العربي لا تستخدم أبدا، في حين أن المغرب العربي على ما أظن يستخدمها. وأتساءل هل طرح استخدام هذه الحروف من قبل في السياسات؟--باسم بلال نقاش 17:17، 30 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
ما أقصده هو أن استخدام هذه الحروف في تعريف الأسماء ذات حروف وأصوات غريبة عن العربية ليس بغريب. معظم الكتاب المتخصصين في الأدب الفارسي والكردي يستخدمونها عند ذكر الأسماء المتعلقة بتلك اللغات في الترجمة العربية. اقرأ أبجدية صوتية دولية عربية للتعرف على المنهج الإبتدائي المراد اتباعه. --Araneus (نقاش) 19:21، 30 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
  • اطلعت على المقالة و ألقيت نظرة على أحد مصدريها، وأعارض الفكرة مبدئياً لأنها بحث أصلي (وقد وضعت في المقالة القالب المناسب).
عند الضرورة يمكن استخدام الأبجدية الصوتية العالمية، لكن هذه الضرورة نادرة في رأيي: ففي أغلب الأحيان يكفي توثيق الاسم كما يستخدمه العرب مع إضافة الاسم باللغة أو اللغات الأصلية، وكذلك توجد إمكانية إدراج وصلات إلى ملفات صوتية لمن أراد الاستماع بنفسه. --abanima (نقاش) 19:41، 30 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
  • لا أقول أنه يجب إتباع هذا المصدر كضرورة لكن يجب التنويه إلى البديهيات المعروفة، اللغات المستعملة لهذه الأبجدية لغات عجمية، لكن ما هو النظام التي تستخدمه؟ وهل ينبثق من نظام نستخدمه نحن؟ هل هو نفسه أم هو شكل لأبجدية جديدة؟ الغريب في الأمر (لا تأخذه على محمل شخصي) أن هذه اللغات تكتب الأسماء العربية كما نكتبها نحن رغم عدم استخدامها في الأصل، كحرف ط في الفارسية وهو المستخدم في الأسماء العربية فقط و ظ أيضا. لماذا لا نستخدمها نحن كما يستخدموها؟ جميعها بديهيات. --Araneus (نقاش) 19:50، 30 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
  • الأسباب تاريخية: لقد استوردوا هذه الأسماء مع الإسلام والكتابة العربية، وبقيت تهجئة أسماء العلم عندهم كما استوردوها، بالإضافة إلى شيء من قدسية الأسماء، وطبعاً تقاليد الكتابة، والتي ترسخت خلال القرون الماضية. أما عاصمة إيران، إن لم أكن مخطئاً، فهي تهران، لكننا نكتبها بالطاء ونلفظها كذلك، ومثلها (من أبجديات أخرى) بريطانيا وواشنطن، ولكن مانشستر). ومن جهة أخرى، عندما انتقل الأتراك إلى الأبجدية المشتقة من اللاتينية، فقد حذفوا منها الأحرف التي لا مقابلات للأصوات التي تمثلها في لغتهم. هل يوجد في أبجديتهم المعاصرة حرف العين أو الضاد؟ حسب ما أعرف، لا. وكذلك لم يعد لديهم فرق بين الحاء والخاء، مع أنني شبه متأكد أنهم عندما كانوا يستعملون الأبجدية العربية كانوا يكتبون خالد ومحمد بحرفين مختلفين. توجد استثناءات بين مستخدمي الأبجديات المبنية على العربية: انظر مثلاً المقالة عن دەمەشىق باللغة الأويغورية في رأيي، هذا قريب من الأبجدية الصوتية.
في رأيي، إذا كانت هناك ضرورة ملحة لاستخدام أبجدية صوتية في مقالة (وهذا نادر، وفي أحيان كثيرة يستخدم في غير مكانه، انظر المقالة عن الأرض مثلاً)، فالأولى بنا استخدام الأبجدية الصوتية الدولية المعترف بها. طبعاً لن نستخدمها للكلمات العربية، حيث أن هذه الأخيرة يكفيها ضبط بالشكل الكامل. --abanima (نقاش) 20:28، 30 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
لم تفهمني (أو لم أوضح كما يجب). أنا أقول بأنه يمكن كتابة الاسم بالعربية إذا كان النطق قابل للتعريب مثل طهران (أنا لم أقل إن حرف الطاء مستعمل في الفارسية لأسماء المدن الفارسية وقصدت بذلك الأسماء العربية كـسقطرى رغم أن الطاء ليست أصلا في الفارسية) ولكن يمكن استخدام الأسماء ذات الأصوات غير قابلة للتعريب بشكل من الأشكال (مثال على ذلك الكردية السورانية التي لا تستخدم التشكيل كصوائت وإنما تستخدم الحروف فقط) أو المصطلحات التي لا يوجد لها تعريب أو قاعدة محددة للترجمة، معظم المترجمين يستخدمون هذا المنهج، وكل الكتب التي قرأتها في الأدب الفارسي والكردي تكتب بهذه الطريقة. نعترف أننا قد أستخدمنا جزء من هذه القاعدة وهي قاعدة الواو الأعجمية التي تنطق كحرف ڤ في الغالب، لا أعتراض على هذا صحيح؟ لماذا لا نستخدم الحروف التي وضعتها ويكي في أدوات التحرير العربية وهي مفيدة في الغالب؟ --Araneus (نقاش) 21:19، 30 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
  • آسف إن لم أكن قد فهمت قصدك أو لم أشرح رأيي بوضوح. هناك قواعد لتعريب الكلمات الأجنبية (أي كتابتها بالأحرف العربية الموجودة)، غالباً غير مدونة لكنها مستخدمة في الواقع، وما أدعو إليه في هذه الحالة هو اعتماد إحدى هذه القواعد والالتزام بها، ذلك أن أرابيكا موسوعة عربية وليست بحثاً أصلياً، لذا يجب أن تكون كافة الأسماء فيها معرّبة بدون استخدام الأحرف غير الموجودة في العربية. قد تكون الأسماء الفارسية (ومن اللغات الأخرى التي تستخدم الأبجدية العربية) تكتب باللغة الأصلية في الكتب التخصصية (لم أقرأ أياً منها)، لكني لا أعتقد أنها لا تستخدم إلا بصيغتها الأصلية في الكتب الجامعية مثلاً (مرة أخرى، هذا مجرد ما أتوقعه، ليس أكثر، ذلك لأنني لم أر في حياتي كتاباً جامعياً حول الأدب الفارسي أو تاريخ أفغانستان مثلاً). حسب ما أتصور، إذا كان الكتاب الجامعي بالعربية، فسوف يرد فيه الاسم الفارسي (أو الأويغوري أوالأوردو...) باللغة العربية، ربما مع كتابته الأصلية مرة واحدة، وكذلك في الموسوعات العربية الورقية العادية إن وجدت، أليس كذلك؟ --abanima (نقاش) 13:10، 31 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
أظن أن هذا يقفل الموضوع. --Araneus (نقاش) 17:53، 3 سبتمبر 2009 (ت‌ع‌م)
في الحقيقة، تلك الصفحة تحتاج إلى تصحيح، لأن وفقها يمنع استخدام التاء المربوطة والألف المقصورة والهمزة على السطر في عناوين المقالات ذلك أن هذه المحارف غير مذكورة بين الأحرف الـ28 الأصلية! --abanima (نقاش) 18:56، 3 سبتمبر 2009 (ت‌ع‌م)
وهل يجب أن نصوت من جديد؟ من المعروف أن هذه الأحرف ليست سوى شكل من أشكال بعض أحرف الأبجدية الـ28 وليست شكل غريب عنها، وإلا ستكون الأبجدية العربية 33 حرفا أو ما شابه. --Araneus (نقاش) 10:10، 4 سبتمبر 2009 (ت‌ع‌م)
لقد وضعت ملاحظة في صفحة نقاش السياسة. إذا كان عندي وقت فسوف أقوم بالتعديلات اللازمة (وربما سأضيف الاستثناءات بناء على النقاشات الحديثة) بعد فترة. --abanima (نقاش) 14:36، 4 سبتمبر 2009 (ت‌ع‌م)
ربما يجعل هذه الإقتراح أرابيكا ذات سياسة واضحة في هذا المجال. --Araneus (نقاش) 16:13، 4 سبتمبر 2009 (ت‌ع‌م)
قمت بجمع المقترحات في مكان واحد. أرجو من الجميع المساهمة. --abanima (نقاش) 17:50، 4 سبتمبر 2009 (ت‌ع‌م)

ضبر والضبر

الرجاء مطالعة هاتين المقالتين وتحديد أيهما الصحيحة ضبر والضبر -- مصطفى هشام \ 12:34، 31 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

في الواقع، كلاهما لامعلومة حيث لا تسمحان بالتعرف على موضوع المقالة أو تشكيل تصوّر مبدئي حوله. المقالة عن النبات لا تحوي الاسم العلمي كما لا تحوي أي مصادر، لذلك لا تسمح بالتأكد من المعلومات وتوسيع المقالة حتى مستوى البذرة الدنيا. المقالة عن آلة الحرب تحوي مصدراً لكن الوصول إليه قد لا يكون سهلاً لأنه ناقص (لا دار نشر، لا سنة نشر)، وفي كل الأحوال هذه الكلمة غير موجودة في المعجم الوسيط، كما أن المقالة لا تتجاوز مستوى تعريف معجمي، ولست متأكداً أنها قابلة للنمو. --abanima (نقاش) 13:37، 31 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)


بحثت عن كلا الكلمتين فظهر لي التالي:

  1. مقال إسمه دراسة بيئية على أشجار الضبر بمنطقة جازان بالسعودية وهي دراسة شبه تفصيلية عن تلك الأشجار (نسخة PDF).
  2. في معجم الوسيط: ( الضبر ) شدة تلزيز العظام و اكتناز اللحم و فرس ضبر مجتمع الخلق و الدبابة كانت تتخذ من خشب يغشى بالجلد يحتمي به الرجال و يتقدمون إلى الحصون لدق جدرانها و نقبها و الجماعة و شجر جوز البر و هو جوز صلب ينور و لا يعقد ( جوز الطيب ) ( ج ) ضبور. و ( الضبرة ) الدبابة.. Muhends (نقاش) 16:47، 31 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
آسف على العبارة المبهمة، لقد قرأت هذا في الوسيط. كان قصدي أن الوسيط لا يذكر بين المعاني لا اسم الشجرة ولا الدبابة. --abanima (نقاش) 18:23، 31 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)
  • شكراً على هذه المعلومة. حاولت إصلاح الموضوع، انظر ضبر. --abanima (نقاش) 18:06، 31 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)