تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:مراجعة الزملاء/علم التشخيص الجزيئي
علم التشخيص الجزيئي
النقاش التالي هو تصويتٌ مغلقٌ مؤرشفٌ بشأن ترشيح المقالة الآتي ذكرها لوسم جيدة. الرجاء عدم التعديل بها. يلزم، بعد غلق المراجعة، أن تحصل كل النقاشات في الصفحات المختصة، نحو صفحة نقاش المقالة أو صفحة إخطار الإداريين إذا كان هناك اعتراض على آلية الوسم. لا تُجرِ أي تعديل إضافي هنا.
النتيجة كانت: ترشيح مقبول
- المقالة (عدّل | تعديل مرئي | التاريخ) · نقاش المقالة (عدّل | التاريخ) · راقب · راقب هذه المراجعة · آخر تعديل على المقالة: منذ 21 شهرًا
مقدم الطلب: --Sara Adel Sayed (نقاش) 09:47، 4 أغسطس 2018 (ت ع م) | تاريخ الطلب: 4 أغسطس 2018، 09:47 |
نوع الترشيح: مقالة جيدة (المعايير) | حالة المراجعة: مراجعة ناجحة (الترشيح) |
مرحبًا، المقالة متعلقة بتشخيص الواصمات الحيوية للجين البشري. لقد قمت بترجمة المقالة من اللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى الإستعانة بنظيرتها في اللغة الإسبانية.المقالة موسومة بوسم الجيدة في اللغة الإنجليزية. جاء ترشيح المقال ضمن برنامج أرابيكا للتعليم في جامعة القاهرة.--Sara Adel Sayed (نقاش) 09:47، 4 أغسطس 2018 (ت ع م)
التعليقات
- @Sara Adel Sayed: أرجو القيام بربط المقالة بالنسخة الإنجليزية أو أعطيني اسم المقالة الإنجليزية إن كنتِ لا تعرفين كيف+حسب السياسة الجديدة للمحتوى المختار في أرابيكا فوجب طرح المقالة أولاً في مراجعة الزملاء، @ولاء: هل تتكلفين بالأمر كون المقالة ضمن برنامج أرابيكا للتعليم بالقاهرة--مستخدم:Anass/توقيعي 10:20، 4 أغسطس 2018 (ت ع م)
- بالكاد دقيقتين!!--مستخدم:ولاء/توقيعي10:42، 4 أغسطس 2018 (ت ع م)
Sami Lab
قبل قراءة المضمون وجدت أن العنوان غير صحيح؛ فإذا كان المقصود ترجمة Molecular diagnostics فهو علم التشخيص الجزيئي؛ التحليل Analysis. راجعي هنا مثلاً. يرجى التصحيح.--Sami Lab (نقاش) 10:31، 4 أغسطس 2018 (ت ع م)
- هذا أيضًا ما أخبرت به المُستخدمة ولكن الآن أتركها تخوض غمار الويكي وأساعد كلما اقتضت الضرورة.--مستخدم:ولاء/توقيعي10:42، 4 أغسطس 2018 (ت ع م)
- نسيت أن أشكركما @Sara Adel Sayed وولاء: على المجهود الطيب في الترجمة والإشراف، على الترتيب؛ ولكن بالعودة إلى المراجعة فأريد أن أشكر أيضاً على التجاوب الجزئي، ولكن هو علم التشخيص diagnostics وهو اختصاص علمي ليس تشخيص diagnosis الذي هو إجراء، من ضمنه الإجراء الطبي، لذا يرجى النقل إلى العنوان الصحيح راجعي هنا مثلاً. --Sami Lab (نقاش) 11:18، 4 أغسطس 2018 (ت ع م)
- حسنًا @Sami Lab:، يُمكنك التعديل وفقما تراه مُناسبًا، فهذه خارج اختصاصي كليًا تحياتي.--مستخدم:ولاء/توقيعي11:28، 4 أغسطس 2018 (ت ع م)
- نسيت أن أشكركما @Sara Adel Sayed وولاء: على المجهود الطيب في الترجمة والإشراف، على الترتيب؛ ولكن بالعودة إلى المراجعة فأريد أن أشكر أيضاً على التجاوب الجزئي، ولكن هو علم التشخيص diagnostics وهو اختصاص علمي ليس تشخيص diagnosis الذي هو إجراء، من ضمنه الإجراء الطبي، لذا يرجى النقل إلى العنوان الصحيح راجعي هنا مثلاً. --Sami Lab (نقاش) 11:18، 4 أغسطس 2018 (ت ع م)
- لعموم الفائدة في ترجمة ...Yuet Wai Kan et al. suggested تأتي .Et al هنا بمعنى "وآخرون"، وذلك للإشارة في الأدبيات العلمية إلى الزملاء في مجموعات البحث العلمية بالعادة. لكنها لا تترجم حرفياً --Sami Lab (نقاش) 12:51، 4 أغسطس 2018 (ت ع م)
مرحبًا بحضرتك، شكرًا كثيرًا. لقد كنت متسائلة في البداية أيضًا في معنى هذة اللاحقة، ولكن لم أعرف هل هذا من الفرنسية أم باقي الأسم ولكن الآن عرفت بفضلك. شكرًا لك مرة أخرى وشكرًا لملاحظة عنوان المقالة أيضًا.
تحياتي.--Sara Adel Sayed (نقاش) 14:59، 4 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Sara Adel Sayed: هي من اللاتينية، هذا رابط المقالة بالإسبانية. تحياتي.--Sami Lab (نقاش) 21:00، 4 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Sami Lab: حسنًا، شكرًا لك على هذه المعلومة القيّمة. تحياتي.--Sara Adel Sayed (نقاش) 08:44، 5 أغسطس 2018 (ت ع م)
- انتهيت من مراجعة المقالة؛ على العموم مجهود طيب، ولكني أريد أن أكون صريحاً. ترجمة المقالة من غير مختص، وخاصة في هذا المجال الحديث نسبياً من العلوم، أمر صعب للغاية، وقد يرافقه استخدام الكثير من التعابير غير الموفقة.
مثال ترجمة العبارة التالية:
Detection of sequence variations using PCR typically involves the design and use oligonucleotide reagents that amplify the variant of interest more efficiently than wildtype sequence
كانت على الشكل:
من الاختلافات تسلسل باستخدام PCR عادة ما ينطوي على تصميم واستخدام قليل النوكليوتيد الكواشف أن تضخيم البديل من الاهتمام أكثر كفاءة من تسلسل wildtype.
من الصعب استباط معلومات منها بصراحة على ذلك الشكل. ليس الهدف تحبيط المعنويات ولكن معرفة المستوى الحقيقي من أجل التطوير مستقبلاً.
بالمقابل عند ترجمة الجمل غير الحاوية على مصطلحات اختصاصية كانت الترجمة جيدة.
بالتالي يرجى على القائمين في برامج التعليم مراعاة التخصص عند الترجمة. سلامات. --Sami Lab (نقاش) 13:42، 5 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Sami Lab:مرحبا، شكرًا لك على مراجعة المقالة. أقدر صراحتك جدًا وأشكرك عليها، مازلت أتعلم وأستفيد من كافة معلوماتكم القيّمة وهذا ما أرغب به أن أتعلم الصح وليس بالمجاملة. بصراحة رغم أنني غير متخصصة في المجال الطبي ولكن أعشق الترجمة في المجالات الطبية، فأنا أحاول وبمساعدة مجتمع الويكي أصحح لنفسي وأتعلم من أخطائي. سوف أحاول أن أُطور من نفسي في المجال رغم أنني بحثت كثيرًا أثناء ترجمة هذا المقال على المصطلحات ولكن لم أستطيع الصياغة بطريقة مناسبة. شكرًا لك ولكل مجتمع الأرابيكا. بكم نتقدم ونتطور. --Sara Adel Sayed (نقاش) 19:21، 5 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Sara Adel Sayed: أقدر فيك حرصك على الاستفادة من الأخطاء والسعي لتطوير الذات؛ وأكرر شكري لك على الجهد المبذول؛ إلا أن الهدف من هذه الصفحة "مراجعة الزملاء" التناصح وتبادل الآراء. أتمنى لك التوفيق. --Sami Lab (نقاش) 19:58، 5 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Sami Lab: نحن لا نتحكم في اختيار مقالات مُستخدمينا/ مُحررينا الجدد، نحن نُزودهم بقوائم المقالات المُختارة والجيدة فحسب، وهم من يختارون بحسب الرغبة. طبعًا جهدك معنا دائمًا مشكور . تحياتي.--مستخدم:ولاء/توقيعي10:40، 8 أغسطس 2018 (ت ع م)
Anass
- تعليق: المقالة جيدة والترجمة أيضاً، لقد قُمت بمراجعة شاملة للمقالة وقُمت ببعض التعديلات كإضافة بوابات أخرى+إزالة المسافة بين حرف الواو والكلمة التي تليه+وأيضاً بعض المسافات بين المرجع والكلمة التي تسبقه+كما أزلت قالب:معلومات مرض لأن المقالة لا تتحدث عن مرض معين+أصلحت بعض الأمور بخصوص الصور كتعيين الحجم وإصلاح مشكلة التعليقات التي لم تكن تظهر.
لدي طلب واحد فقط وهو ترجمة الصور، @علاء: هل تتكلف بالأمر لو سمحت؟--مستخدم:Anass/توقيعي 14:59، 5 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Anass: مرحبًا، شكرًا لك على مراجعة المقالة والتعديل عليها. تحياتي.--Sara Adel Sayed (نقاش) 19:29، 5 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Anass: إشارتك لا تصل طبعًا، وذلك كونه مُضمن في قالب. وأيضًا الأفضل وضع الصُور في أرابيكا:ورشة الصور وسيتم ترجمتها بأسرع وقت وحسب الوقت. تحياتي -- عَلاء راسِلني 20:58، 5 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Sara Adel Sayed: تم تعريب الصور من قبل الزميل @باسم: مشكوراً--أنس (راسلني) 18:43، 7 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Sara Adel Sayed: هل يمكنكِ تنفيذ ملاحظات الزميل MichelBakni؟--أنس (راسلني) 14:12، 20 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Sara Adel Sayed: تم تعريب الصور من قبل الزميل @باسم: مشكوراً--أنس (راسلني) 18:43، 7 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Anass: إشارتك لا تصل طبعًا، وذلك كونه مُضمن في قالب. وأيضًا الأفضل وضع الصُور في أرابيكا:ورشة الصور وسيتم ترجمتها بأسرع وقت وحسب الوقت. تحياتي -- عَلاء راسِلني 20:58، 5 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Anass: مرحبًا، شكرًا لك على مراجعة المقالة والتعديل عليها. تحياتي.--Sara Adel Sayed (نقاش) 19:29، 5 أغسطس 2018 (ت ع م)
Michel Bakni
مرحباً، راجعت المقالة، وأضفت بعض التعديلات السريعة، مثلاً الاسم الانكليزي في المطلع، وغيرت أيضاً اسم قسم المصادر إلى المراجع، وأضفت قسم الهوامش مع هامش ومصدر. هناك عدة ملاحظات على هذه المقالة:
- في البداية، اسم المقالة هو التشخيص الجزيئي، وليس علم التشخيص الجزيئي، إذا أردنا أن نترجم العنوان الأجنبي، لماذا أضيفت كلمة علم ؟ وما هي دلالتها قي هذا السياق.
- المقالة يجب أن تكون مقروءة بالكامل باللغة العربية، فنحن نفترض بحسن نية، أن القارئ قد لا يجيد الانكليزية، لذلك فعبارات مثل أسماء شركات مثل Molecular Diagnostics Incorporated وBethseda Research Laboraties Molecular Diagnostics أو رفع AMP دعوى قضائية ضد شركة شركة مايرياد يجب أن تعاد صياغتها.
- يجب الالتزام بأسماء المقالات كما وردت في أرابيكا، مثلاً: إدارة الأغذية والأدوية هي إدارة الغذاء والدواء
- هناك كثير من الاستطرادات، وهي تشتت الفكرة، ما يجعل القراءة صعبة جداً.
- هناك مشكلة في المراجع، معرف الغرض الرقمي يجب أن يضاف بشكل مستقل ضمن خانة خاصة هي ( = doi|)، وليس مع إسم المقالة.
تقبلي مروري وشكراً على المشاركة.--MichelBakni (نقاش) 07:48، 11 أغسطس 2018 (ت ع م)
مصعب
أجريت بعض التعديلات الطفيفة وفي المجمل المقالة مستوفية.--Avicenno (نقاش) 12:01، 11 أغسطس 2018 (ت ع م)