أرابيكا:طلبات النقل/أرشيف 17
أرشيف
|
كييف روس وروس الكييفية
السلام عليكم! هل يمكنكم أن تغيّرو اسم مقالة كييف روس إلى روس الكييفية, و أن تغيرو روس الكييفية إلى خقانات الروسية. لأن ذلك أصح. الرويسون و الآخرون يسمون كذلك. انظر:
- Киевская Русь (Kievskaya Rus' = روس الكييفية, لا كييف روس.
- Русский Каганат (Russkiy Kaganat) = خقانات الروسية, لا روس الكييفية.
--Esetok (نقاش) 20:42، 25 أكتوبر 2014(ت ع م) كييف روس ← روس الكييفية
- تم كييف روس ← خقانات روس.--مستخدم:لا روسا/توقيعي00:13، 24 يناير 2015 (ت ع م)
روس الكييفية ← خقانات الروسية
- تعليق: اذا لم يوجد اعتراض او ملاحظات، فسيتم نقلها إلي خواقين روسية، لآن جمع خاقان هو خواقين وليس خقانات.--سامي الرحيلي (نقاش) 18:50، 13 نوفمبر 2014(ت ع م)
- أعتقد بأن الاسماء الأعجمية تجمع جمعًا مؤنثًا سالمًا، وعليه خقان تجمع خقانات.--باسم بلال نقاش 17:18، 7 يناير 2015 (ت ع م)
- خقانات هنا ليست جمعاً بل مشتقاً من لقب الخاقان، مثلما تشتق المملكة من لقب الملك والإمارة من لقب الأمير. المقالة عن الخاقانات غير واضحة لأنها ترجمة لم تراجع. وبالتالي العنوان الصحيح لهذه المقالة هو «الخقانات الروسي» (مع ضرورة الاستثناء من شرط النكرة في العنوان) أو (ربما أفضل) «خقانات روس» لأن تسمية «روسيا» لم تكن قد ظهرت بعد في تلك الحقبة. --abanimaنقاش 11:36، 20 كانون الثاني 2015 (ت.ع.م)
- أعتقد بأن الاسماء الأعجمية تجمع جمعًا مؤنثًا سالمًا، وعليه خقان تجمع خقانات.--باسم بلال نقاش 17:18، 7 يناير 2015 (ت ع م)
- تم إلى خقانات روس.--مستخدم:لا روسا/توقيعي00:06، 24 يناير 2015 (ت ع م)
مطثية ← كلوستريديوم
وفقا لصفحة النقاش، لم أجد معارضة بعد انتظار آراء الزملاء---Avicenno (نقاش) 10:32، 27 أكتوبر 2014(ت ع م)
- أرجو أن يتم البت في هذه المسألة من قبل إداري لأن العنوان الحالي مخالف أرابيكا:سياسة التسمية، كونه لفظة غريبة جدا ولا أصل لها في اللغة العربية كما أنه ليس هناك من يعرف معناها، ولا توحي للقارئ بشيء، وحسب سياسة التسمية يجب الابتعاد عن الألفاظ الغريبة غير الشائعة واختيار عنوان سهل الإيجاد للقارئ العربي غير المتخصص وتفاصيل المسألة بكاملها موضحة في صفحة النقاش؛ تحياتي---Avicenno (نقاش) 16:59، 30 أكتوبر 2014(ت ع م)
- لم يتم لا يوجد ضرر في بقاء الاسم الحالي خاصة مع وجود تحويلة للاسم المقترح، فالاسم العربي مُعتمد من قبل منظمة الصحة العالمية التابعة للأمم المتحدة، وكذلك مدعوم بعدة مصادر عربية أخرى، وهناك عدة أنواع من المطثية وقد يسبب تغيير الاسم إشكالية مبهمة في إعادة تسميات امراض المطثية الأخرى. --سامي الرحيلي (نقاش) 18:22، 13 نوفمبر 2014(ت ع م)
- أخي سامي هل قرأت النقاش، كلا المصطلحين مزود بمصادر، وكلمة كلوستريديوم أشيع ويمكن البحث عن ذلك من قبل أي شخص، لكن هذه الكلمة مخالفة لسياسة التسمية بشكل صارخ، وهي ليست عربية، هل يمكن انتظار رأي إداري آخر له معرفة لغوية فهناك إداريان لدينا لهما خبرة لغوية كافية للحكم؛ تحياتي---Avicenno (نقاش) 18:49، 13 نوفمبر 2014(ت ع م)
- أخي أم زي، أنا متفهم لما ذكرت، ولكن هذا التغيير يمس ويؤثر على أكثر من 20 عشرين مقالة أخرى موجودة هنا، فهل لديك تسميات بديلة ومقبولة لتلك المقالات.--سامي الرحيلي (نقاش) 19:01، 13 نوفمبر 2014(ت ع م)
- نعم أخي، لدي تسميات مقابلة فالأمر بسيط وهو أن كلمة كلوستريديوم مذكر والأمر لا يحتاج إلا لإزالة العلامات الدالة على التأنيث؛ على سبيل المثال، مطثية عسيرة تصبح كلوستريديوم عسير، مطثية أرجنتينية تصبح كلوستريديوم أرجنتيني وعلى هذا النسق. لكن ليس أن نترك المصطلح ككل بسبب هذا الأمر. لأن كلمة كلوستريديوم هي الأشيع ويمكن لأي شخص التأكد. لكن نقطة النقاش كانت هل الكلمة عربية أم لا وقد أثبتت أنها غير عربية ولا توحي بشي للقارئ لذا يجب أن يقرأ النقاش شخص له علم بالعربية لكي يحكم؛ تحياتي---Avicenno (نقاش) 19:07، 13 نوفمبر 2014(ت ع م)
- أخي زودت بعضها بالمصادر لحين البت في طلب النقل، أنا لا أشترط نقل كل تلك المقالات وإنما هذه المقالة والمهم أن تحمل المقالات الاسم الأكثر انتشارا فبعض مقالات أنواعها الموجودة حاليا غير مزودة بمصادر وربما أسماؤها غير موجودة إلا في أرابيكا وقد زودت بعضها بمصادر؛ أنا لا أريد تغيير كل المقالات، لكن هذه المقالة بالذات أركز على أن تحمل الاسم الأشهر، وقد أضع طلبات نقل جديدة بتلك المقالات في وقتها؛ لكن أنا لا أريد طمس المصطلح لأن بعض المقالات تكون بعنوان كلوستريديوم أشهر مثلا المطثية العسيرة هذه لها اسم أشهر بأضعاف وهو كلوستريديوم ديفيسيل ويمكن لمن يشاء التأكد، وبعضها تكون بعنوان المطثية أشهر، أنا أركز على الشيوع والشهرة وليس طمس المصطلحات تماما وتغييرها جذريا، تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:12، 14 نوفمبر 2014(ت ع م)
- نعم أخي، لدي تسميات مقابلة فالأمر بسيط وهو أن كلمة كلوستريديوم مذكر والأمر لا يحتاج إلا لإزالة العلامات الدالة على التأنيث؛ على سبيل المثال، مطثية عسيرة تصبح كلوستريديوم عسير، مطثية أرجنتينية تصبح كلوستريديوم أرجنتيني وعلى هذا النسق. لكن ليس أن نترك المصطلح ككل بسبب هذا الأمر. لأن كلمة كلوستريديوم هي الأشيع ويمكن لأي شخص التأكد. لكن نقطة النقاش كانت هل الكلمة عربية أم لا وقد أثبتت أنها غير عربية ولا توحي بشي للقارئ لذا يجب أن يقرأ النقاش شخص له علم بالعربية لكي يحكم؛ تحياتي---Avicenno (نقاش) 19:07، 13 نوفمبر 2014(ت ع م)
- هناك عدة مصادر تثبت أن الاسم الأصح هو مغزلي والمشتق من الإنجليزي كهذا من قاموس المعاني وهذا من قاموس المعاني أيضا وهذا من نفس القاموس أيضا وبما أن البحث يدور حول كلمة عربية فها هي كلمة عربية مفهومة ومشتقة من المصطلح الإنجليزي وفي مصدر موثوق وليست كلمة ليس لها أصل وبعيدة عن سياق المصطلح ولا توحي بمعنى للقارئ وتتطرق لموضوع آخر بعيد الصلة عن موضوعنا وغير مشتقة من لغة المصطلح الأجنبي. وللإداريين واسع النظر والتفاصيل موضحة في نقاش المقالة إذ أن أصل الكلمة هو kloster وهي تعني spindle أي مغزل ويؤكد ذلك قاموس المعاني في عدة لغات عالمية كالفرنسية والإسبانية والبرتغالية. تحياتي--Avicenno (نقاش) 17:44، 18 ديسمبر 2014 (ت ع م)
- ضد المطثية مصطلح مثبت في المعجم الطبي الموحد. كلوستريديوم تعريب خاطئ لأن نهايتها هي نهاية صرفية تتغير، مثل التنوين بالعربية، وفي التعريب الصحيح يجب حذفها، إلا أن هذا بحث أصلي --abanimaنقاش 11:41، 20 كانون الثاني 2015 (ت.ع.م)
- تنص إرشادات التوافق في حالة الاختلاف على تسمية مقالة ما وكونها غير مستقرة على العودة للاسم الذي اختاره المحرر الذي حول المقالة من بذرة إلى مقالة وافية وهو في هذه الحالة أنا. مصطلح كلوستريديوم مصطلح مستخدم من دول وجامعات ومصادر عديدة أخرى وقد أورد الأخ الدبوني مصدرا آخر أيضا والحديث عن أنه تعريب خاطئ كلام لا معنى له لأنه ببساطة المصطلحات تدخل اللغة بدون الأخذ بالاعتبار بالحركات الإعرابية التي لا تهم أحدا بل نأخذ المصطلح كما يلفظ وهذا هو اللفظ الأكثر شيوعا وانتشارا. كما وتنص سياسة التسمية على أن تكون العناوين سهلة الإيجاد لذلك عندما يخطر ببال أحد البحث عن الموضوع فإنه سيكتبها كما يلفظها لأنه لا يعرف ما يسمى بالتعريب خصوصا أنه تعريب متكلف لا معنى له ولا صلة تربط بينه وبين هذه البكتيريا من قريب ولا بعيد وليس هناك أي مصدر عربي موثوق يوضح العلاقة بين الجذر طثث وبكتيريا كلوستريديوم فهذا أسوأ من البحث الأصلي وهو من قبيل الرابط العجيب الذي يأتي على سبيستون لأنه ليس هناك ما يوثق الصلة بين المصطلح وموضوع المقالة فهذه الكلمة كلمة مبهمة لا معنى لها وحتى صعبة النطق وبالتالي لن يصل أحد للمقالة بعنوان كهذا لأنه لا يصف محتوى المقالة ولا صلة له بمضمونها فبالتالي هو مصطلح لن يقتنع أحد باستخدامه. كما أن هناك مصطلح له صلة وثيقة بالأصل الإنجليزي للكلمة ووهو مغزلي وهو موجود في عدة مصادر. فبالنهاية لن يقتنع أحد بهذا المصطلح لأنه سيتساءل ببساطة ما معنى كلمة مطثية¿ وما سبب تسمية البكتيريا بهذا الاسم وما علاقة لعبة الصبيان بالبكتيريا¿ وحتى لو سأل أطباء فليس هناك من يعرف. لذلك وفق سياسات الموسوعة يجب أن يكون العنوان وثيق الصلة بمضمون المقالة وهو ما طرحته وهذا لا يتحقق بعنوان مبهم كمطثية كان أشار لذلك أيضا الزميل @Jobas: وغيره من الزملاء ونقاش المقالة يوضح بالتفصيل. تحياتي--Avicenno (نقاش) 13:54، 20 يناير 2015 (ت ع م)
خلاصة: لأنني أحب العمل دون أن أعرقل سير أرابيكا فإنني أتنازل عن هذا الطلب منعا لعرقلة النوسوعة مع إبقاء قالب النقل موجودا للتعبير عن وجود مشكلة في العنوان وإذا أراد أتفق أحد مع النقل يمكن أن يتقدم بطلب جديد في وقت لاحق. لكن على الأقل على من يريد أن يتاقش حول مصطلح أن يكون ملما على الأقل بسبب تسمية المصطلح ومعناه وعلاقته بمضمون ومحتوى وسياق المقالة إذ لا أتصور كيف يقبل البعض بالعنونة بعناوين هم أنفسهم لا يعرفون لها أصلا أو معنى أو سببا للتسمية أو علاقة بمحتوى المقالة إذ على أقل القليل يجب على من يدافع عن مصطلح معين أن يكون ملما بهذه الأمور ولا يكتفي بالقول أن المصطلح السيني موجود في المصدر الصادي فهذه ليست حجة بحال من الأحوال. على كل أنا أريد أن أتبع أبسط أسس أرابيكا وهي أن أعمل دون عرقلة لسير هذا الصرح العلمي المحترم وعلى الأقل أنا أناقش عن منطلق ومنطق ولا أجادل أو أكتفي بقول أن كذا مذكور عند كذا حتى لو لم أعرف ما ارتباطه بالموضوع وعن نفسي أعلم أنني حاصل على ثقة الكثير من الزملاء هنا ومن أي منطلق أناقش. لكن للأسف بسبب خلافات شخصية لو تم النقل فإن هذا سيعرقل الموسوعة لأنه سيصبح هناك تعقب للساهمات وأمور أخرى تصب في خانة التحرش ولذلك بعد ما ذكرته الآن فإن أي مضايقة أو تعقب من أي كان لن أتردد بتقديم طلب منع بهذا الخصوص. لأنني كما ذكرت أسعى لخدمة هذه الموسوعة ولا أتردد لوهلة في في تصحيح ما تقع عليه عيني من خطأ وأمتلك الشجاعة الكافية لذلك مستمدا إياها من ثقة إخوتي بي. وتقبلوا أحر تحياتي وسأعود لنشاطي المعهود بعون الله. أخوكم---Avicenno (نقاش) 15:47، 21 يناير 2015 (ت ع م)
تصنيف:أدباء الفرنسية ← تصنيف:كتاب الفرنسية
التصنيف اختص بالكُتَّاب (بالفرنسية: Catégorie:Écrivain francophone)، (بالإنجليزية: Category:French-language writers) --جافيد (نقاش) 07:10، 29 أكتوبر 2014(ت ع م)
- أرى أن ينقل إما إلى تصنيف:كتاب بالفرنسية أو تصنيف:كتاب باللغة الفرنسية.--مستخدم:Sayom/توقيع 13:01، 29 أكتوبر 2014(ت ع م)
- ربما يجب نقله إلى تصنيف:كتاب باللغة الفرنسية مثل تصنيف:كتاب باللغة العربية--جافيد 14:00، 29 أكتوبر 2014(ت ع م)
- مع، ويجب توحيد باقي التصانيف الممثالة كذلك أيضاً.--مستخدم:Sayom/توقيع 00:15، 30 أكتوبر 2014(ت ع م)
- يجب التفريق بين كاتب وأديب، فالأديب يكتب أدباً والكاتب يكتب شيئ ولا يقتصر الأمر على الأدب.--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 19:46، 28 ديسمبر 2014 (ت ع م)
- ربما يجب نقله إلى تصنيف:كتاب باللغة الفرنسية مثل تصنيف:كتاب باللغة العربية--جافيد 14:00، 29 أكتوبر 2014(ت ع م)
- تم إلى تصنيف:كتاب باللغة الفرنسية، وجاري إصلاح البقية في وقت لاحق.--مستخدم:لا روسا/توقيعي06:40، 10 يناير 2015 (ت ع م)
معضلة الساندويش لفيرما ← معضلة الشطيرة لفيرما
للنظرية عدة تسميات، إحداها نظرية الساندويش، وهي التي ربطتها بويكي بيانات. رغم ذكر النسخ الأجنبية لإسم الساندويتش فقط من داخل المقالة، فبالنسبة للمقالة العربية أقترح تغيير الساندويتش بالشطيرة مادام المعنى المطروح للعنوان يشير الى الشطيرة مجازا بمعنى (بين)، وهو المصطلح الذي نجد له مقابلا صحيحا في اللغة العربية.
لم أجد أي مصدر عربي يتحدث عن المعضلة باسم شطيرة ولكن أعلم جيدا أن الشطيرة تعني الساندويتش. وللمجمعين واسع النظر تحياتي --محمد بوعلام عصامي «Md.Boualam» (نقاش) 12:19، 30 أكتوبر 2014(ت ع م)
منتخب غوام الوطني لكرة القدم ← منتخب غوام لكرة القدم
مثل باقي المقالات المتعلقة --Uishaki (نقاش) 15:35، 30 أكتوبر 2014(ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي00:21، 24 يناير 2015 (ت ع م)
منتخب الإمارات لكرة القدم ← منتخب الإمارات العربية المتحدة لكرة القدم
اسم الدولة الرسمي والمعتمد --Uishaki (نقاش) 15:55، 30 أكتوبر 2014(ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي00:29، 24 يناير 2015 (ت ع م)
علي الأصغر ← عبد الله الرضيع
رغم أن الاثنين هما من ألقاب ابن الإمام الحُسين المشهورة، إلا أنهذا الرسم البياني يُوضِّح نسبة البحث عن كل اسم، ونسبة البحث عن "علي الأصغر" و"علي الاصغر" أقل من "عبد الله الرضيع" و"عبدالله الرضيع". --Kuwaity26 (نقاش) 00:09، 2 نوفمبر 2014(ت ع م)
- تم--مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 06:58، 11 كانون الثاني 2015 (ت.ع.م)
المبلمر ← بوليمر
إرجاع الصفحة إلى التسمية التي اختارها كاتب المقال، @Jak:، حيث بقيت مستقرة تحت عنوان بوليمر لفترة طويلة، قبل بداية مسلسل النقل المتعنت. لذا أرجة القيام بالنقل إلى حين استتباب الأمر في صفحة النقاش، خاصة أنني سأطرح الأمر في ميدان اللغويات، لسماع أكبر عدد من الأصوات المعتدلة. تحياتي. --C≡N- (نقاش) 15:55، 6 نوفمبر 2014(ت ع م)
- انتظار حتى الوصول إلى اتفاق في صفحة نقاش الصفحة و ميدان اللغويات.--سامي الرحيلي (نقاش) 15:12، 13 نوفمبر 2014(ت ع م)
كيمياء مبلمرات ← كيمياء البوليمرات
انظر السبب في الطلب أعلاه. --C≡N- (نقاش) 15:57، 6 نوفمبر 2014(ت ع م)
- انتظار حتى الوصول إلى اتفاق في صفحة نقاش الصفحة و ميدان اللغويات.--سامي الرحيلي (نقاش) 15:12، 13 نوفمبر 2014(ت ع م)
يحلول ← جسم حال
أرجو النقل لأن كلمة يحلول غريبة وغير شائعة وغير مفهومة المعنى وبذلك فهي مخالفة لسياسة التسمية، أما كلمة جسم حال فهي أبسط ومفهومة أكثر وهي مشتقة من lyso وتعني انحلال وكلمة some وتعني جسم؛ لا أريد الانخراط في حرب نقلية لأنه للأسف يتم التعامل مع الأمر بشكل شخصي؛ تحياتي---Avicenno (نقاش) 19:20، 11 نوفمبر 2014(ت ع م)
- درستها في الثانوية وكانت مترجمة في كتاب الأحياء إلى "جسم محلل"، وهذه الترجمة من كتاب دراسي وأرى الأخذ بها.--مستخدم:Sayom/توقيع 20:02، 11 نوفمبر 2014(ت ع م)
- تعليق: المقالة كانت مستقرة تحت العنوان الذي أنشأها به الأخ كاوس إلى أن جاء مستخدم هو Mdsam2 ونقلها وقام بعدة نقلات منها مقالة تلفاز نقلها إلى مرناة وغيرها الكثير من النقلات مثل أيديولوجيا إلى فكرانية وقد تم منعه بسبب هذه النقلات الخلافية وصحة نقاشه ومساهماته توضح ذلك فأتمنى إعادتها إلى اسمها الأصلي. تحياتي--Avicenno (نقاش) 17:38، 18 ديسمبر 2014 (ت ع م)
صاروخ نقل ← صاروخ حامل
الصفحتان تتحدثان عن نفس الشيئ (صاروخ النقل الحامل للمعدات ورواد الفضاء) والثانية ذات محتوى افضل وروابط اللغة بها سليمة وتم نقل المعلومات الموجود فى الصفحة الاولى الى الصفحة الثانية --مستخدم:Mahdy Fouad/توقيعي 02:35، 13 نوفمبر 2014(ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي06:31، 10 يناير 2015 (ت ع م)
- وهذه مقالة ثالثة تتحدث عن نفس الموضوع: نظام الإطلاق المستهلك. --Khaled (نقاش) 20:02، 11 يناير 2015 (ت ع م)
تصلب لويحي ← تصلب متعدد
أقترح النقل لأن "التصلب المتعدد" اعتمدها المعجم الطبي الموحد، ولأنها ترجمة أدق برأيي لـ"Multiple Sclerosis".-- عبد الرحمن 17:19، 14 نوفمبر 2014(ت ع م)
دخلول ← جسيم داخلي
للأسف الشديد، يتم التدخل في الموضوع بشكل شخصي رغم أن الاسم هو الأشهر ومزود بمصادر، أتمنى التصرف في هذا الموضوع، تحياتي---Avicenno (نقاش) 13:29، 15 نوفمبر 2014(ت ع م)
- تعليق: أتمنى نقل المقالة لأن النقل كان شخصي من أساسه حيث أن الزميل الذي قام بالنقل يعتبر المعجم الموحد المصدر الأفضل ولكن بسبب خلاف شخصي فقد تم عكس النقل بعد ثوان من نقله فأتمنى القيام بالنقل لأن كلمة endosome مكونة من مقطعين هما endo والذي يشير إلى الإدخال (داخلي) وكلمة some وتعني جسيم. تحياتي--Avicenno (نقاش) 17:47، 18 ديسمبر 2014 (ت ع م)
غسيل ← غسل
نقل فوق التحويلة، غسيل خطأ شائع عند ترجمة washing، يقال ثوب مغسول أو ثوب غسيل . --باسم بلال نقاش 07:18، 17 نوفمبر 2014(ت ع م)
- لا أدري سبب تجنبكم للنقل، إن كانت غسل محجوزة إلى صفحة التوضيح، فيمكن نقلها إلى غسل (تنظيف) مثلًا.--باسم بلال نقاش 11:24، 7 يناير 2015 (ت ع م)
- تم--مستخدم:باسم/توقيع--: 11:31، 7 يناير 2015 (ت ع م)
كثيرات الوجوه ← متعدد سطوح
بسبب توفيق التسمية مع المقالات المتعلقة، ولأن مقالة متعدد سطوح هي الأقدم وهي منقولة بأسلوب خاطئ، لذا يرجى دمج تاريخ المقالتين بعد النقل. لا يصح إلا الصحيح ولو بعد حين! --C≡N- (نقاش) 11:59، 22 نوفمبر 2014(ت ع م)
- @Sami Lab:، ما رأيك بتسميتها "شكل متعدد السطوح"، وإن كان الأمر يقتصر على المجسمات، فليكن "مجسم متعدد السطوح" أو "مجسم عديد السطوح". --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 08:33، 24 نوفمبر 2014(ت ع م)
- @Mervat Salman: متعدد سطوح ترجمة مقابلة لكلمة Polyhedron (بولي هيدرون)، والتي هي مشتقة من πολύς (بولوس) بمعنى متعدد، وἕδρα (هيدرا) بمعنى قاعدة (أو سطح أو وجه). وهي كلمة شاملة عامة يندرج تحتها رباعي سطوح...إلى ثماني سطوح ... منه إلى اثنا عشري سطوح... حتى عشروني سطوح. تسميتها "شكل متعدد السطوح" أو "مجسم متعدد السطوح" أو "مجسم عديد السطوح" أراها إضافة كلمات زائدة عن الحاجة، إذ أن المعنى العام في كلمة متعدد سطوح واضح. شكراً لك على الاقتراح.--C≡N- (نقاش) 10:17، 24 نوفمبر 2014(ت ع م)
- أؤيد Sami Lab في طرحه، يفضل نقل العنوان بدون كلمة مجسم.--باسم بلال نقاش 17:15، 7 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي18:48، 7 يناير 2015 (ت ع م)
قالب:أنواع السياحة ← قالب:سياحة
تسمية أفضل -- مُحمّد عمارة (نقاش) 14:12، 18 ديسمبر 2014 (ت ع م)
باجي راو الأول ← باجي راو
عنوان باجي راو هو الأكثر بحثاً ولأنّ باجي راو لم يُعرف بلقب الأول أثناء حياته ولم يشتهر به إنما أُعطِي له بعد موته بـ ١٠٠ سنة وذلك لأن أحد أحفاده المشهورين قرر التسمي بإسمه فأعطى الناس باجي راو لقب الأول له تمييزاً كما أُعطِي حفيده لقب الثاني تمييزاً واشتهر حفيده بِباجي راو الثاني ولم يشتهر باجي راو بذلك، كما أنّ في الأرابيكات الأُخرى لا يكتبون الأول بل فقط يذكرون تلكم المعلومَّة، تحياتي. --ناي (نقاش) 08:33، 23 ديسمبر 2014 (ت ع م)
- ضد النقل فكيف سَتُمَيَّزْ المقالة عن باجي راو الثاني؟ أنا مع إبقائها كما هي.--مستخدم:Sayom/توقيع 15:16، 23 ديسمبر 2014 (ت ع م)
حفلة الهالوين ← حفلة عيد القديسين
الاسم العربي الأفصح --الحسن55 (نقاش) 13:57، 28 ديسمبر 2014 (ت ع م)
- هل تتوفر الرواية مترجمة بأحد الاسمين؟ الموضوع هنا ليس استخدام الاسم الأفصح، بل لأنه كتاب، يجب أن نعتمد الاسم الذي نشر فيه. شكراً. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 14:22، 28 ديسمبر 2014 (ت ع م)
تصنيف:برنامج الفضاء الصيني ← تصنيف:برنامج الصين الفضائي
توحيد أسماء التصنيفات --أحمد توفيق (نقاش) 18:34، 28 ديسمبر 2014 (ت ع م)
- تم--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 13:43، 7 يناير 2015 (ت ع م)
تصنيف:برنامج الفضاء السوفيتي ← تصنيف:برنامج الاتحاد السوفيتي الفضائي
توحيد أسماء التصنيفات --أحمد توفيق (نقاش) 18:34، 28 ديسمبر 2014 (ت ع م)
- تم--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 13:43، 7 يناير 2015 (ت ع م)
الكريتاسي ← عصر طباشيري
الاسم العربي الصحيح --Waso99 (نقاش) 16:52، 31 ديسمبر 2014 (ت ع م)
- تم--مستخدم:باسم/توقيع--: 11:29، 7 يناير 2015 (ت ع م)
عصر كربوني ← عصر فحمي
الاسم العربي الصحيح --Waso99 (نقاش) 16:53، 31 ديسمبر 2014 (ت ع م)
- تم--مستخدم:باسم/توقيع--: 11:20، 7 يناير 2015 (ت ع م)
الباهاما ← الباهاماس
التسمية الأصح والأكثر شيوعاً موقع بورونيوز ,موقع المعاني,موقع cnn.--أحمد توفيق (نقاش) 10:37، 3 يناير 2015 (ت ع م)
- أعتقد هذه خاصَّة باللُغة الإسپانيَّة ولا تُلفظ في أغلب اللُغات، مثل سُهول «پامپاس» (Pampas) التي تُترجم في الكثير من الكُتب «پامپا». لا روسا؟--مستخدم:باسم/توقيع--: 11:15، 7 يناير 2015 (ت ع م)
- حسب المقابل en، حول أصل تسمية البلد فقد ورد التالي:
- The name Bahamas is derived from the Spanish baja mar ("shallow water or sea" or "low tide") reflecting the shallow waters of the area.
- بما أن الاسم في المقابل es هو أيضاً Las Bahamas، فأرى صحة النقل إلى الباهاماس. --C≡N- (نقاش) 22:25، 8 يناير 2015 (ت ع م)
- أرجو أن تسمعوا هذا الملف أنا سمعتها بحرف s.--أحمد توفيق (نقاش) 18:04، 11 يناير 2015 (ت ع م)
دهر البشائر ← دهر الحياة الظاهرة
الاسم الأقريب لترجمة Phanerozoic --Waso99 (نقاش) 08:07، 7 يناير 2015 (ت ع م)
- لم يتم، دهر البشائر هو الإسم الصحيح المُعتمد. سأُضيف المصادر لاحقًا للمقالة--مستخدم:باسم/توقيع--: 11:12، 7 يناير 2015 (ت ع م)
هاوتسما ← هوتسما
حسب المصدرين في المقالة --الدُبُونِيْ (نقاش) 10:47، 7 يناير 2015 (ت ع م)
- تم--مستخدم:باسم/توقيع--: 11:10، 7 يناير 2015 (ت ع م)
علم الحركة الدوائي ← حركية دوائية
أصح --C≡N- (نقاش) 23:58، 7 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي03:53، 8 يناير 2015 (ت ع م)
- @لا روسا وSami Lab: أشكركما على النقل. كان اعتراضي على مصطلح حرائك لأنه جمع حريكة كجريدة وجرائد وفي المعاجم أن الحريك هو العنين ومن دق خصره وهو معنى لا يشير إلى الحركة. في حين أن kinetics تترجم إلى حركة أو حركية أو علم الحركة أو علم التحركات وعندي مصادر لذلك سأضيفها للمقالة. لذا ولأنني أتفق مع الأخ سامي على مصطلح حركية وكنت أود النقل له لكن لم أستطع النقل لوجود التحويلة وأتفق أنه أصح من حرائك أتمنى أن يشرح الأخ سامي وجهة نظره وأن ننقل هذا النقاش لنقاش المقالة كي لا يأتي شخص ويعيدها إلى حرائك بحجة المعجم الفلاني. علما أنني كنت أود وضع طلب نقل لكن لم أفعل لأنني أشك في أن هناك من سينفذه والسبب شرحته فوق ضمنا. تحياتي--Avicenno (نقاش) 09:01، 10 يناير 2015 (ت ع م)
بينتان ← بنتان
بدون ياء أقرب للفظ الصحيح --C≡N- (نقاش) 22:27، 8 يناير 2015 (ت ع م)
- مع.--مستخدم:Sayom/توقيع 04:45، 9 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:47، 9 يناير 2015 (ت ع م)
جامعة كاليفورنيا الجنوبية ← جامعة جنوبي كاليفورنيا
أدق؛ 'جامعة جنوبي كاليفورنيا' تعني أن كاليفورنيا الجنوبية بينما 'جامعة كاليفورنيا الجنوبية' تحتمل الجامعة أو كاليفورنيا. --Kuwaity26 (نقاش) 00:18، 9 يناير 2015(ت ع م) --Kuwaity26 (نقاش) 00:18، 9 يناير 2015(ت ع م)
- مع النقل، القاعدة تقول "إذا وقع بعد المركَّب الإضافي نعتٌ، فهو للمضاف؛ لأن المضاف هو المقصود الأساسي بالحُكم. أما المضاف إليه فهو قَيْدٌ."، وعليه فإن الجنوبية صفة لجامعة.--باسم بلال نقاش 05:43، 9 يناير 2015(ت ع م)
- لم يتم يمكنك النقل بنفسك، فهي لم تُنشأ بعد.--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:00، 10 يناير 2015(ت ع م)
- انتظار لفترة لنرى إن كان لأحد رأي آخر. --Kuwaity26 (نقاش) 04:27، 11 يناير 2015 (ت ع م)
- تم --Kuwaity26 (نقاش) 02:22، 18 يناير 2015 (ت ع م)
- ضد: تعبير «جنوبي كاليفورينا» يوحي بأن الجامعة تقع إلى الجنوب من كاليفورنيا وليس ضمنها. --abanimaنقاش 11:45، 20 كانون الثاني 2015 (ت.ع.م)
تعديل وراثي ← هندسة وراثية
لأنه الاسم الشائع لهذا المجال الدراسي. أضف إلى ذلك أن نتائج البحث في قوقل تُظهر حوالي أربع أضعاف نتائج الاسم الحالي. --Kuwaity26 (نقاش) 04:38، 10 يناير 2015
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي06:18، 10 يناير 2015(ت ع م)
سول (مدينة خاصة) ← سول
ما داعي التوضيح هنا؟ --Kuwaity26 (نقاش) 00:23، 11 يناير 2015(ت ع م)
- إضافة تقسيم المدينة ووضعه بين قوسين لكي يتم ترتيب المقالة في حرف السين وليس الميم، بالإضافة إلى أن المدينة تسمى سول تكبيولشي. تقسيم المدينة الخاصة يختلف في ما يتبعه من التقسيمات الفرعية عن غيره، وأنا ضد النقل أو مع نقلها إلى سول تكبيولشي.--مستخدم:Sayom/توقيع 08:13، 11 يناير 2015(ت ع م)
- تم مع إبقاء تحويلة من سول (مدينة خاصة).--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 17:18، 11 يناير 2015(ت ع م)
- تعليق: @Sayom: هلا وضحت أكثر ما تقصده بترتيب المقالة في حرف السين بدل الميم؟ + مهما يكن التقسيم فهو لا يوضع في عنوان المقالة بل في المقالة نفسها، هدف التوضيح هو فقط في حال كان هناك تشابه بالأسماء مع شيء آخر، وحتى في هذه الحالة فالشيء الأشهر بكثير يظل بدون أقواس، على سبيل المثال إذا كان هناك فرقة موسيقية تسمى سول فلن يؤدي هذا إلى تسمية مقالة العاصمة سول (مدينة) أو ما يُشابه هذا، بل يجب فقط تسمية مقالة الفرقة بـ سول (فرقة موسيقية)، حيث يجب تجنب أقواس التوضيح قدر المستطاع + في أرابيكا تُحذف هذه المسيمات في تسمية المقالات، مثلًا لا يوجد مقالة المملكة العربية السعودية أو الجمهورية الإسلامية الإيرانية، بل مجرد السعودية وإيران. --Kuwaity26 (نقاش) 04:43، 12 يناير 2015(ت ع م)
:بطولة بريسبان للتنس ← :بطولة برزبين للتنس
البطولة مسمية على إسم المدينة التي تُقام فيها والمدينة إسمُها بريزبن ولا يوجد ذكر أبداً للفظ بريسبان. --Mohammad Hajeer (نقاش) 11:54، 12 يناير 2015 (ت ع م)
- نقلها أحد الزملاء، كان بإمكانك نقلها يا محمد --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 18:42، 13 يناير 2015 (ت ع م)
:تداخل الأمواج ← :تداخل الموجات
أصح لأن موجة تجمع على موجات كنوبة ونوبات وتوبة وتوبات وحوبة وحوبات. أما أمواج فجمع موج كفوج أفواج وقوم أقوام وما شابه ذلك--Avicenno (نقاش) 14:20، 13 يناير 2015 (ت ع م)
- تم--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 16:42، 13 يناير 2015 (ت ع م)
- تعليق: خطأ، جمع نوبة هو نوب، وجمعُ النَّوْبةِ نُوَبٌ. من لسان العرب؛ جمع التوبة هو التوب، التَّوْبُ جمع تَوْبةٍ. من لسان العرب؛ والحَوْبَة والحُوبة: الرجُلُ الضَّعيفُ، والجمع حُوَب، من لسان العرب؛ للمزيد مراجعة رابط الباحث العربي هنا. بالنسسبة لكلمة موجة فهي لفظة مولّدة من موج، كمفرد لها، وجمع موج أمواج، من لسان العرب؛ أما موجات هو جمع دارج في العامية وفي معاجم اللغة العربية المعاصرة. على كل حال، كحل وسط، أقترح نقل المقالة إلى تداخل (فيزياء) قياساً على الوصلات في اللغات الأخرى. --C≡N- (نقاش) 14:59، 23 يناير 2015 (ت ع م)
- أخي وصديقي سامي. نحن نتحدث عن الجموع المعاصرة وليس عن القديمة المتروكة. موجات مصطلح معروف كجمع لموجة في السياق العلمي وكذلك نوبات وموجود في قواميس معاصرة معروفة. تجد لكل كلمة في لغتنا عدة جموع فمنها ما ذهب ودرس (على فكرة الفعل درس هنا يعني زال وانمحى وكان يقال سابقا درست الدور والآثار أي انمحت أما الآن فلا يخفى معناه على أحد) ومنها ما بقي وشاع. سأضرب مثالا بسيطا جمع إدام هو أدم بالضم. لكن هل تعلم أن له جمعا هو آدمة (لكن من يعرف هذا الجمع إلا إن قاس على إناء آنية وإلا لن يألفها). مسألة اللغة أعمق من أن يقال هذا خطأ وهذا صواب لذلك أنا لم أقل أن أمواج خطأ بل قلت أن موجات أصح وأكثر ألفة. تجد في القاموس المحيط مثلا في كثير من المسآئل ما يخطئ فيه الجوهري صاحب الصحاح ويقول ووهم الجوهري في مسألة كذا. لذا ما ذكرت من جموع هي مأخوذة على القياس. وقد تجد دائما جموع غريبة مأخوذة من السماع كآدمة التي ذكرتعا لك فوق. تحياتي--Avicenno (نقاش) 17:11، 23 يناير 2015 (ت ع م)
:اتساق الأمواج ← :اتساق الموجات
أصح لأن موجة تجمع على موجات كنوبة ونوبات وتوبة وتوبات وحوبة وحوبات. أما أمواج فجمع موج كفوج أفواج وقوم أقوام وما شابه ذلك--Avicenno (نقاش) 14:20، 13 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:23، 17 يناير 2015 (ت ع م)
- تعليق: خطأ، جمع نوبة هو نوب، وجمعُ النَّوْبةِ نُوَبٌ. من لسان العرب؛ جمع التوبة هو التوب، التَّوْبُ جمع تَوْبةٍ. من لسان العرب؛ والحَوْبَة والحُوبة: الرجُلُ الضَّعيفُ، والجمع حُوَب، من لسان العرب؛ للمزيد مراجعة رابط الباحث العربي هنا. بالنسسبة لكلمة موجة فهي لفظة مولّدة من موج، كمفرد لها، وجمع موج أمواج، من لسان العرب؛ أما موجات هو جمع دارج في العامية وفي معاجم اللغة العربية المعاصرة. على كل حال، كحل وسط، نقلت المقالة إلى اتساق (فيزياء) قياساً على الوصلات في اللغات الأخرى. --C≡N- (نقاش) 14:58، 23 يناير 2015 (ت ع م)
- أخي وصديقي سامي. نحن نتحدث عن الجموع المعاصرة وليس عن القديمة المتروكة. موجات مصطلح معروف كجمع لموجة في السياق العلمي وكذلك نوبات وموجود في قواميس معاصرة معروفة. تجد لكل كلمة في لغتنا عدة جموع فمنها ما ذهب ودرس (على فكرة الفعل درس هنا يعني زال وانمحى وكان يقال سابقا درست الدور والآثار أي انمحت أما الآن فلا يخفى معناه على أحد) ومنها ما بقي وشاع. سأضرب مثالا بسيطا جمع إدام هو أدم بالضم. لكن هل تعلم أن له جمعا هو آدمة (لكن من يعرف هذا الجمع إلا إن قاس على إناء آنية وإلا لن يألفها). مسألة اللغة أعمق من أن يقال هذا خطأ وهذا صواب لذلك أنا لم أقل أن أمواج خطأ بل قلت أن موجات أصح وأكثر ألفة. تجد في القاموس المحيط مثلا في كثير من المسآئل ما يخطئ فيه الجوهري صاحب الصحاح ويقول ووهم الجوهري في مسألة كذا. لذا ما ذكرت من جموع هي مأخوذة على القياس. وقد تجد دائما جموع غريبة مأخوذة من السماع كآدمة التي ذكرتعا لك فوق. تحياتي--Avicenno (نقاش) 17:14، 23 يناير 2015 (ت ع م)
:ابتناء ← :أيض بنائي
لا أريد الاستمرار في أمر لا طائل منه. لأنه كان هناك عملية طمس للمصطلح الأشهر من مقدمة المقالة ثم تهميشه وعزله. والرجاء النظر في تاريخ المقالة وصفحة النقاش. حيث أن معظم الدول العربية والمصادر الجامعية الأخرى تسمى العملية بالبناء ويقابلها عملية الهدم أما ابتناء فيقابلها اهتدام وهذا غير موجود علما انه المصطلح الأكثر ورودا في البنك الآلي السعودي. تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:26، 13 يناير 2015 (ت ع م)
- ضد، فمصطلح ابتناء هو مصطلح اختصاصي معتمد كمقابل لـ (Anabolism) في المعجم الطبي الموحد، الصادر تحت إشراف منظمة الصحة العالمية التابعة للأمم المتحدة.--C≡N- (نقاش) 23:25، 13 يناير 2015 (ت ع م)
- مع فهي أشهر.--مستخدم:Sayom/توقيع 06:55، 14 يناير 2015 (ت ع م)
- تعليق: المسألة ليست مسألة تخطيء أو توحيد جهود بل هي أن مصطلح ابتناء يقابله اهتدام أما تقويض فيقابله تدعيم كما في تقويض اجتماعي والتي يقابلها دعم اجتماعي. كذلك هذا ليس موضوعا طبيا بحتا بل هو موضوع أساسي في علم الأحياء وليست قضية مصطلح اختصاصي بل أن اسم العملية يدرس في معظم الدول والجامعات العربية على أنها عملية بناء ويقابلها عملية هدم ولم تعتمد غالبية الدول العربية مصطلحي ابتناء وتقويض في مناهجها فهما أقل شهرة. كما وأن البنك السعودي أورد كلمة بناء أو بنائي أكثر من 9 مرات وخصوصا في مجال علم الأحياء فقد ذكر بناء وهو المجال المقصود هنا وهو المصطلح الوارد في عدة مصادر أخرى الطبي وغيره. كما أن مصطلح ابتناء يرتبط أيضا في نتائج البحث بمسألة ابتناء المسجد النبوي وما شابه من مواضيع فقهية ودينية أما أيض بنائي فأكثر تخصيصا ويقابلها مصطلح أيض هدمي وهما أكثر تجانسا. وهناك أمر بسيط آخر قلته سابقا في صفحة النقاش. تحياتي--Avicenno (نقاش) 08:39، 14 يناير 2015 (ت ع م)
- ضد: بالإضافة إلى الحجج المعارضة أعلاه، هناك قاعدة أن مصطلح من كلمة واحدة أفضل من مصطلح مركب. --abanimaنقاش 11:46، 20 كانون الثاني 2015 (ت.ع.م)
- تنص سياسة التسمية على أن تكون عناوين المقالات متناسقة مع بعضها وهذا لا يتحقق مع مصطلحي ابتناء وتقويض فهما ليسا متناسقين كما وتنص على أن تكون عناوين المقالات سهلة الإيجاد وهذا أيضا غير متحقق هنا وبالنسبة للاختصار فهناك مصطلحان متناسقان ومن كلمة واحدة هما بناء وهدم وهما أكثر شيوعا وموجودان في عدة مصادر وفي معظم الدول العرببة وهو أمر يتفق معي فيه كثيرون. والجدير بالملاحظة أنه مع أن عملية النقل التي قمت بها لم يستقر فيها العنوان إلا لمدة قصيرة لا تزيد على 9 ساعات إلا أن نسبة مشاهدة الصفحة ارتفعت بشكل ملحوظ لأن مصطلحي هدم وبناء هما المتعارف عليهما في معظم الدول العربية وفي مصادر موثوقة أخرى. تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:02، 20 يناير 2015 (ت ع م)
:تقويض ← :أيض هدمي
لا أريد الاستمرار في أمر لا طائل منه. لأنه كان هناك عملية طمس للمصطلح الأشهر من مقدمة المقالة ثم تهميشه وعزله. والرجاء النظر في تاريخ المقالة وصفحة النقاش. حيث أن معظم الدول العربية والمصادر الجامعية الأخرى تسمى العملية بالهدم ويقابلها عملية البناء أما ابتناء فيقابلها اهتدام وهذا غير موجود علما انه المصطلح الأكثر ورودا في البنك الآلي السعودي. أما ترجمة تقويض فهي غير شائعة ولا تتسق مع ابتناء. تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:26، 13 يناير 2015 (ت ع م)
- ضد، فمصطلح تقويض هو مصطلح اختصاصي معتمد كمقابل لـ (Catabolism) في المعجم الطبي الموحد، الصادر تحت إشراف منظمة الصحة العالمية التابعة للأمم المتحدة.--C≡N- (نقاش) 23:25، 13 يناير 2015 (ت ع م)
- مع فهي أشهر.--مستخدم:Sayom/توقيع 06:56، 14 يناير 2015 (ت ع م)
- تعليق: المسألة ليست مسألة تخطيء أو توحيد جهود بل هي أن مصطلح تقويض يقابله تدعيم وليس ابتناء أما ابتناء فيقابلها اهتدام كما في تقويض اجتماعي والتي يقابلها دعم اجتماعي. كذلك هذا ليس موضوعا طبيا بحتا بل هو موضوع أساسي في علم الأحياء وليست قضية مصطلح اختصاصي بل أن اسم العملية يدرس في معظم الدول والجامعات العربية على أنها عملية هدم ويقابلها عملية بناء ولم تعتمد غالبية الدول العربية مصطلحي ابتناء وتقويض في مناهجها فهما أقل شهرة. كما وأن البنك السعودي أورد كلمة هدمي أكثر من 10 مرات وخصوصا في مجال علم الأحياء فقد ذكر انتقاض وليس تقويض بل ذكر تقويض مرة واحدة فقط ومصطلح هدم أو أيض هدمي هو المصطلح الوارد في عدة مصادر أخرى كالطبي وغيره. كما أن مصطلح تقويض يرتبط أيضا في نتائج البحث بمسألة تقويض نظام الحكم وما شابه ذلك أما أيض هدمي فأكثر تخصيصا ويقابلها مصطلح أيض بنائي وهما أكثر تجانسا. وهناك أمر بسيط آخر قلته سابقا في صفحة النقاش. تحياتي--Avicenno (نقاش) 08:45، 14 يناير 2015 (ت ع م)
- ضد: بالإضافة إلى الحجج المعارضة أعلاه، هناك قاعدة أن مصطلح من كلمة واحدة أفضل من مصطلح مركب. --abanimaنقاش 11:47، 20 كانون الثاني 2015 (ت.ع.م)
- تنص سياسة التسمية على أن تكون عناوين المقالات متناسقة مع بعضها وهذا لا يتحقق مع مصطلحي ابتناء وتقويض فهما ليسا متناسقين كما وتنص على أن تكون عناوين المقالات سهلة الإيجاد وهذا أيضا غير متحقق هنا وبالنسبة للاختصار فهناك مصطلحان متناسقان ومن كلمة واحدة هما بناء وهدم وهما أكثر شيوعا وموجودان في عدة مصادر وفي معظم الدول العرببة وهو أمر يتفق معي فيه كثيرون. والجدير بالملاحظة أنه مع أن عملية النقل التي قمت بها لم يستقر فيها العنوان إلا لمدة قصيرة لا تزيد على 9 ساعات إلا أن نسبة مشاهدة الصفحة ارتفعت بشكل ملحوظ لأن مصطلحي هدم وبناء هما المتعارف عليهما في معظم الدول العربية وفي مصادر موثوقة أخرى. تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:03، 20 يناير 2015 (ت ع م)
قراءة آرامية سريانية للقرآن ← قراءة آرامية سريانية للقرآن (كتاب)
لاوجود لما يسمى "قراءة آرامية سريانية للقرآن"، ولكن يوجد كتاب عنوانه هكذا. --Anti Cross 25 (نقاش) 16:19، 13 يناير 2015 (ت ع م)
- تم--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 16:38، 13 يناير 2015 (ت ع م)
آيات شيطانية ← آيات شيطانية (كتاب)
لاوجود لما يسمى "آيات شيطانية"، ولكن هناك كتاب عنوانه هكذا. --Anti Cross 25 (نقاش) 16:39، 13 يناير 2015 (ت ع م)
- تم--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 16:51، 13 يناير 2015 (ت ع م)
- تعليق: لا اتفق مع هذا المنطق. لا داعي للتوضيح الا اذا عدت الحاجة.--الدُبُونِيْ (نقاش) 11:34، 20 يناير 2015 (ت ع م)
مخلفات ← قمامة
ثم العودة إلى مخلفات، وذلك من أجل دمج تاريخ المقالتين. --C≡N- (نقاش) 19:43، 14 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:16، 17 يناير 2015 (ت ع م)
ثورة جنسية ← الثورة الجنسية
--أحمد توفيق (نقاش) 10:27، 15 يناير 2015 (ت ع م)
- لم يتم ضد سياسة عنونة المقالات.--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:21، 17 يناير 2015 (ت ع م)
- تعليق: أعتقد أن هذا المصطلح يستحق الاستثناء، فموضوعها الثورة الجنسية كظاهرة، وليست ثمة ثورة جنسية يوجد منها الكثير. حسب ما رأيت، في بداية أرابيكا كان هناك مبالغة في تطبيق هذا الشرط إلى درجة «جزائر» و«عراق». لم أراجع نقاشات صياغة هذه السياسة، لكني أتصور أن الغرض كان الترتيب الصحيح في التصنيفات؛ أما حالياً فعندنا كلمة سحرية
{{ترتيب_افتراضي:}}
تسمح بتطبيق الترتيب المرغوب به. --abanimaنقاش 11:53، 20 كانون الثاني 2015 (ت.ع.م)- أتفق مع الزميل @Abanima: لأن الألف واللام هنا قد توهم بأنها للعهد ، أي أن هناك ثورة جنسية معلومة سابقاً لدى القاريء وتتحدث عنها المقالة ، بينما التنكير هو الأصوب لأنه يفيد العموم ، وهو المقصود في هكذا مقالات .مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 20:33، 21 كانون الثاني 2015 (ت.ع.م)
مادة مضادة ← مضاد المادة
الترجمة الحرفية مثلها مثل مضاد الفيروسات، كما انها ليست مادة بل مضاد. --Waso99 (نقاش) 21:14، 16 يناير 2015(ت ع م)
- تعليق: أستشعر وجود ركاكة بهذه الترجمة وحسب حتى نتائج محركات البحث تبدو التسمية الحالية أوضح.--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:26، 17 يناير 2015(ت ع م)
- لكن يجب معرفة ان المادة المفعول به، وفي العنوان الاول فاعل. يجب البحث عن ترجمة مناسبة نحويا لتوظيح المعنى، وشكرا--Waso99 (نقاش) 07:40، 17 يناير 2015 (ت ع م)
- ضد: المادة المضادة هي مادة أولاً، وليست شيئاً غير مادي يعمل كمضاد للمادة. --abanimaنقاش 12:39، 17 كانون الثاني 2015 (ت.ع.م)
- ضد النقل و مع مع كل من لاروسا وأبانيما. --C≡N- (نقاش) 13:29، 18 يناير 2015 (ت ع م)
- لم يتم وفقًا لما ورد بالأعلى.--مستخدم:لا روسا/توقيعي23:57، 23 يناير 2015 (ت ع م)
إيجونغ ملك جوسون ← ييجونغ ملك جوسون
دمج التاريخ وجعلها بعنوان ييجونغ ملك جوسون. --مستخدم:Sayom/توقيع 14:37، 17 يناير 2015 (ت ع م)
- تم--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 15:36، 17 يناير 2015 (ت ع م)
الدوري المغربي لكرة القدم 2002-2011 ← الدوري المغربي لكرة القدم 2002-2003
الدوري المغربي لكرة القدم 2002-2011 نقل خاطئ --Omar Arabic (نقاش) 23:07، 18 يناير 2015 (ت ع م)
- تم بواسطة الزميل مستخدم:Omar Arabic مشكورا. --Dr-Taher (نقاش) 11:26، 19 يناير 2015 (ت ع م)
Maya numerals ← أرقام المايا
اسم اعجمي لمادة عربية --كاتب الملك! (نقاش) 08:31، 19 يناير 2015 (ت ع م)
تصنيف:مؤسسه البرمجيات الحرة ← تصنيف:مؤسسة البرمجيات الحرة
--78.95.159.141 (نقاش) 12:22، 19 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي13:24، 19 يناير 2015 (ت ع م)
دايسونج ← دايسونغ
دمج التاريخ تحت عنوان دايسونغ وبمحتواها. --مستخدم:Sayom/توقيع 09:16، 20 يناير 2015 (ت ع م)
- @Mervat Salman: برجاء النظر اولًا في تاريخ المقالتين قبل الحذف لمعرفة أي منها ستدمج في الأخرى، والصحيح في هذه الحالة التحويل وليس الحذف، والأمر وما فيه فكرة ج & غ والخلاف الأبدي.--مستخدم:لا روسا/توقيعي23:54، 23 يناير 2015 (ت ع م)
- تم مع دمج التاريخ.--مستخدم:لا روسا/توقيعي23:56، 23 يناير 2015 (ت ع م)
الطريقة الملامتية ← ملامتية
توحيد ما باقي مقالات الصوفية مثل قادرية وشاذلية وقلندرية --الدُبُونِيْ (نقاش) 11:36، 20 يناير 2015 (ت ع م)
- تم--عباس 11:40، 20 يناير 2015 (ت ع م)
سي3إتش6 (توضيح) ← C3H6
الرموز الكيميائية غير معربة --C≡N- (نقاش) 20:43، 20 يناير 2015 (ت ع م)
- تعليق: ألا تعرب إلى "سادس هيدرو ثلاثي الكربون"؟--مستخدم:Sayom/توقيع 01:06، 21 يناير 2015 (ت ع م)
- تم--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 08:11، 21 يناير 2015 (ت ع م)
هيبتان ← هبتان
بدون ياء أقرب للفظ الصحيح. --C≡N- (نقاش) 21:01، 20 يناير 2015 (ت ع م)
- لا أوافق على النقل، اللفظ لا يتم بدون الياء، كيف تلفظ هيكسان؟ --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 21:04، 20 يناير 2015 (ت ع م)
- في أدبيات الكيمياء تلفظ هكذا بدون ياء انظري هنا. --C≡N- (نقاش) 21:57، 20 يناير 2015 (ت ع م)
- للتقريب أضرب لك أمثلة معروفة مثل بنتاغون Pentagon و تكساس Texas و سبتمبر September وهلم جرا.. --C≡N- (نقاش) 22:09، 20 يناير 2015 (ت ع م)
- مع النقل وعندما درستها كانت مكتوبة بدون ياء في المنهج الدراسي.--مستخدم:Sayom/توقيع 01:02، 21 يناير 2015 (ت ع م)
- مع النقل للفظ الصحيح --Kuwaity26 (نقاش) 05:22، 21 يناير 2015 (ت ع م)
- تم، اقتنعت، شكراً للتوضيح --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 08:11، 21 يناير 2015 (ت ع م)
دائرة رنين ← رنان
ترجمة أفضل لكلمة Resonator وذلك حسب المعاجم المختصة --C≡N- (نقاش) 20:21، 21 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي23:50، 23 يناير 2015 (ت ع م)
التطعيس ← تطعيس
تنكير --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 12:26، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- تم--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 12:29، 25 يناير 2015 (ت ع م)
خرطوش (أسلحة نارية) ← خرطوش
لا يظهر أي خلط --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:45، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- تعليق: ماذا عن خرطوش الحبر؟--مستخدم:Sayom/توقيع 19:13، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- تم التعامل مع الأمر دون الحاجة إلى عملية نقل إداري.--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:33، 29 يناير 2015 (ت ع م)
الأكل ← أكل
تنكير، و/أو يمكن الدمج مع تناول الطعام ثم النقل إليها. قرروا وانقلوا ! صحتين وعافية! --C≡N- (نقاش) 22:28، 25 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:29، 29 يناير 2015 (ت ع م)
جورجي زيدان ← جرجي زيدان
أغلب المصادر تكتب الاسم هكذا مثلا الزركلي والبعلبكي وغيره--الدُبُونِيْ (نقاش) 19:37، 26 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:25، 29 يناير 2015 (ت ع م)
الأراجوز ← أراجوز
تنكير، وتصليح تحويلة خاطئة --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:47، 27 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:22، 29 يناير 2015 (ت ع م)
تخطيط إعلامي للأزمات ← تخطيط
تبسيط --C≡N- (نقاش) 16:40، 28 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:31، 29 يناير 2015 (ت ع م)
جهاز نطاقي ← جهاز حوفي
لا يزال Avicenno يتجاهل التوافق القائم في الموسوعة حول عناوين المقالات الطبية وينقل معاكساً الإجماع. أرجو النظر في صفحة النقاش. --C≡N- (نقاش) 00:56، 29 يناير 2015 (ت ع م)
ضد لا يزال الزملاء الكرام لا يملكون سببا مقنعا لعكس النقل في حين أنني وضحت سبب النقل وأبديت مرونة في قبول عدة مسميات كجهاز طرفي وجهاز حافي وجهاز نطاقي وكلها منتشرة وفي مصادر موثوقة على الشبكة. ولكن هناك اصرار على تسمية معينة بدون أي سبب مقنع يدعمها ولا يوجد قانون صارم يلزم بأخذ مصطلحات المرجع الفلاني وإهمال المراجع الأخرى وهذا مخالف للركائز. وحتى بعض الزملاء اللذين يسمونه توافقا يخالفونه عندما لا تروق لهم ترجمته. وأعتقد أنني لست بحاجة لضرب أمثلة وقد وضحت سبب النقل بالتفصيل في صفحة النقاش. تحياتي---Avicenno (نقاش) 13:26، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- ليس هناك سبب لإثبات مصطلح مثبت، وموجود في المعاجم الطبية المختصة، وليس علي شرح كل مصطلح لك، ولست معنيًا بذلك. إن كان لديك مشكلة فيه، فناقش أهل المصطلح، أرسل لهم وناقشهم في الأمر. أنت قلت أن "جهاز طرفي" مصطلح منتشر في مصادر موثوقة على الشابكة، تفضل أوردها. ما أوردته حتى الآن في المقالة لا يضاهي قيمة المعاجم ومكانتها.--باسم بلال نقاش 20:01، 30 يناير 2015 (ت ع م)
- نقاش المقالة يوضح السبب بالتفصيل ومصطلح جهاز نطاقي موجود في الموسوعة العربية وبإمكانك مطالبتهم بطمسه. والمعاجم التي تتحدث عنها ليست قوانين صارمة وعلى الأقل يجب أن يكون هناك سبب مقنع للنقل وقد وضحته في النقاش. ورود المصطلح الفلاني عند المرجع العلاني لا يعد سببا لنقل المقالة بل يجب أن يكون هناك سبب مقنع. تحياتي--Avicenno (نقاش) 20:05، 30 يناير 2015 (ت ع م)
عصفور الكوكتيل ← كوكاتيل
يجب نقل المقالة ودمجها بمقالة الكوكاتيل لان (كوكاتيل ليس بعصفور) بل ينتسب لفصيلة الببغاوات. شكرا --محمد بوعلام عصامي «Md.Boualam» (نقاش) 13:54، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- ملاحطة: لماذل لا يتم الرد على طلبي هما وطلب المنع.
يجب دمج المقالة عصفور الكوكتيل في مقالة كوكاتيل. وتغيير العنوان لأن الكوكاتيل لا يعتبر عصفورا.--محمد بوعلام عصامي «Md.Boualam» (نقاش) 06:35، 31 يناير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي09:26، 31 يناير 2015 (ت ع م)
فيات ← فيات كرايسلر
الاسم الحالي للشركة --زياد العربي (نقاش) 15:07، 29 يناير 2015 (ت ع م)
- لم يتم لاأعتقد بذلك حيث أن فيات تختلف عن فيات كرايسلر.. Muhends (نقاش) 15:40، 30 يناير 2015 (ت ع م)
@Muhends: لا أتفق معك أخي، فكلاهما الآن أصبحا تحت مسمى واحد .--زياد العربي (نقاش) 08:57، 1 فبراير 2015 (ت ع م)
- أخي العزيز فيات تختلف عن كرايسلر وكلاهما يختلفان عن فيات كرايسلر. فلا يمكن دمجهم جميعا تحت مسمى واحد.. Muhends (نقاش) 15:46، 31 يناير 2015 (ت ع م)
رحلان كهربائي هلامي ← فصل كهربائي للهلام
إعادة المقالة للاسم الأصلي حسب إرشادات التوافق. تحياتي ويرجى مراجعة نقاش المقالة فهذا الموضوع يدرس في معظم الدول العربية تحت مسمى فصل كهربائي هلامي لكن للأسف تجري محاولة فرض الرأي ويرجى مراعة نقاش المقالة--Avicenno (نقاش) 15:11، 30 يناير 2015 (ت ع م)
- مصطلح فصل كهربائي ليس خاطئا بل موجود في في بنك باسم هنا ووهنا وهنا وهو يدرس تحت هذا المسمى في معظم الدول والجامعات العربية. تحياتي--Avicenno (نقاش) 15:42، 30 يناير 2015 (ت ع م)
- مع صحيح أنا درستها تحت إسم فصل.--Mohammad Hajeer (نقاش) 15:46، 30 يناير 2015 (ت ع م)
- ورد مصطلح رحلان كهربائي في كل المصادر التي ذكرتها في صفحة نقاش المقالة، ولم يرد في أي منها كلمة "فصل". وبذلك يبقى اختراع مصطلح "فصل" وإسناده إلى هذا المصطلح بحثًا أصيلًا. وقولك "أنا درستها" ليس مرجعًا.--باسم بلال نقاش 16:08، 30 يناير 2015 (ت ع م)
- أضفت المصدر للمقالة. لا أدري كيف يقال بحث أصلي رغم وروده في 3 مصادر فوق ورابع في المقالة ويدرس في معظم الدول العربية تحت هذا المسمى ومنتشر على الشبكة لكن كل ما يخالف رأينا فهو بحث أصلي وتسمية فصل كهربائي صحيحة وليست خاطئة وكل اللغات الأخرى لا تفرد مقالة باسم electrical separation بل إن ترجمة electrophoresis باللغة الإنجليزية تحمل معنى separation. تحياتي--Avicenno (نقاش) 16:14، 30 يناير 2015 (ت ع م)
ذكر قاموس American heritage dictionary for english language وقاموس Dorland illustrated medical dictionary أن العملية توصف على أنها method of separation. وكذلك المصطلح موجود في جامعة الملك عبد العزيز ووفي صفحة وزارة الخارجية الإماراتية. تحياتي--
أغلب ما أوردته ليس بمصدر، وجود كلمة في موقع على الشابكة لا يعني شيئًا. المصدر الوحيد الذي أوردته ويؤخذ فيه، برأيي، هو كتاب علم الأحياء للصف الثاني الثانوي العلمي. أما ما بقي فليست بمصادر. المصادر هي المجلات المحكمة ثم الكتب ثم المجلات، ..إلخ، وليست صفحات الجامعات التي لا يراجعها أحد. أما المعاجم، فهي أعلى المراجع إذ يقوم عليها مجموعة من المختصين الذين لهم باع طويل في هذا المجال. بالتوفيق.--باسم بلال نقاش 18:52، 30 يناير 2015 (ت ع م)
- ما أوردته من الجامعات هو مصدر والقول أنه ليس مصدرا رأي شخصي. وأوردت مصادر من بنك باسم تضع شرحا للعملية بالتفصيل وتستخدم مصطلح فصل كهربائي. لكن طالما لا يوافقنا ما في بنك باسم لا يؤخذ به ولا يعد مصدرا. استخدام فصل كهربائي هلامي موجود في الشبكة وفي معظم الدول العربية. تحياتي--Avicenno (نقاش) 19:00، 30 يناير 2015 (ت ع م)
- على فكرة كلمة رحلان كلمة مبتدعة غير موجودة في المعاجم العريقة لأن رحل من باب قطع أي رحل مصدرها رحل كقطع قطع وليس رحلان بل هذا الوزن لا تذكره المعاجم لأنها ليست كطار طيران وبالتالي لم يرد السماع به في كلام العرب البلغاء فلو فكر القارئ مثلا في البحث عن كلمة رحلان تحت الجذر رحل في القاموس المحيط مثلا فلن يجدها لأنها وزن مبتدع لا أصل له في عريق كلام العرب. تحياتي--Avicenno (نقاش) 07:23، 2 فبراير 2015 (ت ع م)
- ضد: لو أردنا أن نبحث على النقل الدقيق للعملية، فيجب أن تسمى «رحلان كهربائي في الهلام»، وليس «فصل الهلام» لأن الهلام يبقى كما هو لا يتغير، إنما المواد المطلوب فصلها ترحل فيه بفعل الحقل الكهربائي بسرعات مختلفة فتنفصل عن بعضها (هذا جد). أما الاستشهاد بالقاموس المحيط فلا أعتقد أنه مناسب، حيث يؤخذ على هذا القاموس غياب الكثير من المفاهيم الهامة فيه، على سبيل المثال لا الحصر «أرابيكا» و«حاسوب» أو «كمبيوتر» أو «كاميرا» فيه، مما يدل على أنه ناقص (وهذا مزح). لكل قاموس مجال تطبيق محدد، يصلح ضمنه ولا يصلح خارجه؛ القاموس المحيط، إن لم أكن مخطئاً، لا يميز بين الصنوبر والسرو والشوح (وهذا جد مرة أخرى). --abanimaنقاش 09:53، 3 شباط 2015 (ت.ع.م)
- الفصل صفته أنه كهربائي وليس المقصود أن الهلام ينفصل لذا فالمواد تفصل باستخدام المجال الكهربائي اعتمادا على شحنتها. راجع صفحة النقاش رحلان ليس مصدر للفعل رحل بل مصدره رحل رحل كقطع قطع. مثلا الوزن طيران كان موجودا سابقا مع أن الطيران ليس موجودا في الوقت الحالي. المصدر الصحيح من الفعل رحل هو رحل كهربائي لا رحلان. ومن المفارقة أن مصدر غير دقيق كالقاموس المحيط يخلط بين بعض المفاهيم يستخدمه البعض ويربطه بأمور علمية كما عند ربط الجذر طثث بالكلوستريديوم وهنا يكون الربط منطقي ودقيق أما في مسالة رحلان فليس كذلك فالمشكلة في بعض المعاجم هي تحميل جذور اللغة ما لا تحمل ولا تحتمل. لو أردت البحث في مصدر لغوي كوثوق عن المصدر رحلان فلن أجد وبالتالي يندر أن يسمع بهذا المصطلح أحد لذلك الأولى أن يكون العنوان كما يدرس للطلاب في أغلب دول الوطن العربي أي فصل كهربائي هلامي وهو الأوضح مدلولا لأن المصدر فصل لا يخفى على أحد وليس كرحلان التي لو بحثنا عنها في كتب اللغة لن نجد ما يدعمها فالعملية توصف في القواميس الإنجليزية للمصطلحات أنها method of electrical separation وليس method of electrical travel أي فصل وليس ارتحال. تحياتي--Avicenno (نقاش) 11:29، 3 فبراير 2015 (ت ع م)
- لا أريد الدخول في جدل المصطلح اللغوي، ولكن يبدو أن مفهوم Electrophoresis يدرس في المدارس على أنه فصل كمحاولة تقريب لأذهان الطلاب، ولكن الأدق هو الإشارة إلى الحركة إلى الهجرة إلى الانتقال إلى المصطلح الرائع الرَحَلان. لاحظ مقدمة المقال الإنجليزي : Electrophoresis is the motion of dispersed particles relative to a fluid under the influence of a spatially uniform electric field ، بالتالي المفهوم هو مفهوم الرحلان أي الحركة الارتحال الهجرة. إن مفهوم التمايز بختلف عن الفصل، ولكن يمكن أن يفهم أنه خطوة في طريق الفصل، أقرب لك ذلك، أنت تسمي centrifugation على أنها طرد مركزي أو تثفيل أو تنبيذ، أيها لا يهم، المفهوم في العملية التمايز بناء على القوة الطاردة المركزية بحيث تحصل على طورين سائل وصلب، وهذين يمكن الفصل بينهما لاحقاً بالترشيح مثلاً . العملية كلها فصل، ولكن الخطوات الجزئية ليست فصل، لذلك يقال طرد مركزي ولا يقال فصل بناء على كثافة المادة نتيجة قوة الطرد المركزي، لأني من حيث المبدأ يمكن أن أترك الطور الصلب في الأنبوب لأرى لون الراسب وأن لا أقوم بعملية الفصل لاحقاً. بالعودة إلى مثالنا، يمكن إجراء عملية الرحلان الكهربائي Electrophoresis لل DNA مثلاً لأعرف الأوزان الجزيئية التقريبية فقط ولكن لا أقوم بعملية فصل أو عزل لها. مثال آخر، Chromatography هي عملية فصل من حيث المبدأ ولكن اسمها استشراب، (وهناك من يتركها كما هي كروماتوغرافيا). من حيث المبدأ، ليس الهدف من العنوان شرح المضمون، العنوان هدفه التوصيف الدقيق الموجز، وليس الشرح.
- الكلام في الأعلى من شخص أمضى حوالي العقدين من عمره في المختبرات الكيميائية ويعرف عما يتحدث، وفي النهاية صدقني يا Avicenno أنت لديك إمكانيات كبيرة لتصبح رائد في المستقبل في مجال اختصاصك، فأنت على الطريق، ولكن نصيحة ركز على اختصاصك، فأرابيكا ليست كل شيء في الدنيا، العلم بحره واسع، وإن نال أحدهم قسطاً من العلم، فمن الخطأ الشنيع الاقتناع أنه قد أصبح عارفاً، العالم يزداد تواضعاً كلما زاد علمه، هذا هو الأساس، لأنه يعرف أنه لا يعلم إلا النزر القليل..--C≡N- (نقاش) 13:14، 3 فبراير 2015 (ت ع م)
- أحترم لك مداخلتك. لكن القصد أن يكون العنوان أكثر ألفة للقارئ وأسهل وصولا له. لذلك قلت أنها أيضا وضعت من مختصين وواردة في بنك باسم. الفكرة أن كلمة رحلان بذاتها تثير غرابة القارئ فلم يسمع بها من قبل وليس هناك مصدر لغوي يدعم هذا الاشتقاق. كلمة motion تعني انتقال أو حركة وليس بالضرورة ارتحال. الفكرة أن المواد تفصل اعتمادا على شحنتها والمعاجم الإنجليزية تقول separation وليس travel فلا أجد ما يشير إلى الارتحال لأن الارتحال بمفهومنا مرتبط بهجر المسكن لذا أرى أن فصل مصطلح يعبر عن الموضوع بشكل محدد أكثر ولأن هدفنا واحد فما أردته أن يجد القارئ العنوان كما اعتاد عليه ودرسه وبالتالي عندما يفكر بالبحث سيبحث بهذا المسمى فكلانا يريد إيصال المعلومة للقارئ وأريد توصيلها بأكثر المسميات انتشارا. أقدر لك تمنياتك الطيبة لي وأتمنى لك مثل ذلك وأن ندعو لبعضنا بالتوفيق. بالطبع هناك ما هو أهم من أرابيكا في نظر البعض لكن في نظري فإن كل شخص يمتلك ولو معلومة صغيرة فرض عليه أن يشاركها مع غيره ولهذا أنا هنا حتى لو كان ذلك يضررني بعض الشيء وأوذ بالله من التكبر ولست أدعي امتلاك مفاتيح العلم لكن أريد أن يصل القارئ للمقالة بأكثر الكلمات دقة وألفة له. تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:28، 3 فبراير 2015 (ت ع م)
- كذلك معنى الكلمة الإنجليزية يحمل معنى الفصل separation كما هو هنا وفي قاموس دورلاند الطبي وأميريكان هيتياج الأمريكي وغيرها تعرف الموضوع على أنه method of electrical separation' ولم تقل method of electrical travel وكذلك سبق ووضحت أن كلمة motion تعني حركة او انتقال وليس ارتحال. كذلك حتى المعاجم والكتب اللغوية الحديثة لم تذكر أن مصدر الفعل رحل هو رحلان بل رحل رحل بسكون الحاء كقطع قطع وليس مصدر قطع قطعان. مصطلح فصل كهربائي أدق لأن معنى الكلمة الإنجليزي يقول بوضوح separation لا travel ولأنه وارد في مصادر موثوقة كبنك باسم ويدرس في مقررات معظم الدول والجامعات العربية تحت هذا المسمى فهو مصطلح وضعه مختصون واعتاد عليه القراء فلو كان مصطلح رحلان أدق لاعتمدته تلك الدول ولو كان أدق فهو ليس مالوفا لعدم وروده في الكتب اللغوية العربية ولو كان أدق فإثبات ذلك يكون بذكر مصدر موثوق يوضح كيف يفضله على غيره ولا يكون ذلك في عنوان المقالة بل لو كان هناك مصدر يشرح كيف فضل هذا المصطلح فنضعه ذلك في المقالة لإقناع القارئ بأنه أدق لكن رحلان غير مألوفة لأنها ليست مصدر الفعل رحل ولعدم ورودها في المعاجم اللغوية حتى الحديثة منها ولن أزيد. تحياتي--Avicenno (نقاش) 19:45، 3 فبراير 2015 (ت ع م)
- نسيت، سأزيد فقط هذا المثل الشعبي القروي ولكن بصيغة رياضية مبسّطة، لأنك تذكرني بالنمط ب: « قال أ للآخر ب: هذا ثور! ، أصرّ ب قائلاً: احلبه!» --C≡N- (نقاش) 22:40، 3 فبراير 2015 (ت ع م)
- قل ما شئت. كلمة motion تعني حركة أو انتقال وليس ارتحال. المعاجم الإنجليزية ذكرت separation وليس travel. رحلان ليست دقيقة لأن هذه الكلمة بذاتها ليست مصدر الفعل رحل حسب الكتب اللغوية وبالتالي يصعب إقناع القارئ بأنها أدق لأنه ليس هناك كتاب لغوي يذكرها أو يذكر معناها. فصل كهربائي أدق لأنها مشتقة من المعنى الإنجليزي separation ولأنها المعتمدة قي مقررات الدول العربية والجامعات. تحياتي--Avicenno (نقاش) 05:55، 4 فبراير 2015 (ت ع م)
نسيان ← النسيان
ثم العودة إلى نسيان من أجل دمج تاريخ المقالتين. --C≡N- (نقاش) 16:58، 1 فبراير 2015 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي00:47، 3 فبراير 2015 (ت ع م)
معرفة (إدراك) ← معرفة
دون تخصيص لأنها الأشهر، مع وضع رسالة توضيح من أجل باقي المعاني في معرفة (توضيح). هكذا العرف في أرابيكا. --C≡N- (نقاش) 23:45، 2 فبراير 2015(ت ع م)
الأزمة السورية ← الحرب الأهلية السورية
حرب أهلية شاملة بإعتراف جميع المنظمات الدولية --Uishaki (نقاش) 00:13، 4 فبراير 2015 (ت ع م)
ملازم أول (رتبة عسكرية) ← ملازم أول
لا خلط--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:38، 4 فبراير 2015 (ت ع م)
الحرب ضد الدولة الإسلامية 2014 ← العمليات العسكرية ضد تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام
لسببين أولهما أنه لا يوجد حرب ضد داعش بل هي عمليات عسكرية وهناك فرق بين العمليات العسكرية والحرب الشاملة,السبب الثاني نحن في سنة 2015 ومازالت العمليات العسكرية لم تنتهي.--أحمد توفيق (نقاش) 05:00، 4 فبراير 2015 (ت ع م)
محمية عروق بني معاض ← محمية عروق بني معارض
الإسم الأول اسم خاطيء اخطأت فيه عند كتابة المقالة ولم أنتبه له الا الآن، المحمية اسمها محمية عروق بني معارض، آمل حذف الإسم الأول واعتماد الإسم الثاني Dhalami ناقشني 05:08، 4 فبراير 2015 (ت ع م)
إليزابيث الثانية ملكة إنجلترا ← إليزابيث الثانية
لأن اليزابيث الثانية هي ملكة المملكة المتحدة لبريطانية العظمى وايرلندا الشمالية و خمسة عشرة دولة مستقلة من دول الكومنولث وهي رئيسة الكنيسة الانجليكانية ورابطة الكومنولث انجلترا هي جزء من الجزر البريطانية --Salar321 (نقاش) 16:09، 5 فبراير 2015 (ت ع م)
ليفربول ← لفربول
حسب النقاش --الدُبُونِيْ (نقاش) 22:23، 5 فبراير 2015 (ت ع م)
روح الله الموسوي الخميني ← روح الله الخميني
إضافة الموسوي إلى العنوان زائدة عن اللزوم. --Kuwaity26 (نقاش) 07:05، 6 فبراير 2015(ت ع م)
نادي سامبدوريا لكرة القدم ← نادي سامبدوريا
إرجاع الإسم السابق، بعدما قام الأخ @Uishaki: بانتهاك بسياسية تمسية المقالات الرياضية، و التي تنص أن يكتب اسم النادي بدون إضافة نادي أو لكرة القدم.--بو حسين ( ) 09:18، 7 فبراير 2015 (ت ع م)
نادي تشزنا لكرة القدم ← نادي تشيزينا
إرجاع الإسم السابق، بعدما قام الأخ @Uishaki: بانتهاك بسياسية تمسية المقالات الرياضية، و التي تنص أن يكتب اسم النادي بدون إضافة نادي أو لكرة القدم.--بو حسين ( ) 09:18، 7 فبراير 2015 (ت ع م)
نادي بارما لكرة القدم ← نادي بارما
إرجاع الإسم السابق، بعدما قام الأخ @Uishaki: بانتهاك بسياسية تمسية المقالات الرياضية، و التي تنص أن يكتب اسم النادي بدون إضافة نادي أو لكرة القدم.--بو حسين ( ) 09:18، 7 فبراير 2015 (ت ع م)
نادي لتشه لكرة القدم ← نادي ليتشي
إرجاع الإسم السابق، بعدما قام الأخ @Uishaki: بانتهاك بسياسية تمسية المقالات الرياضية، و التي تنص أن يكتب اسم النادي بدون إضافة نادي أو لكرة القدم.--بو حسين ( ) 09:18، 7 فبراير 2015 (ت ع م)
نادي كاتانيا لكرة القدم ← نادي كاتانيا
إرجاع الإسم السابق، بعدما قام الأخ @Uishaki: بانتهاك بسياسية تمسية المقالات الرياضية، و التي تنص أن يكتب اسم النادي بدون إضافة نادي أو لكرة القدم.--بو حسين ( ) 09:18، 7 فبراير 2015 (ت ع م)
نادي ساوثامبتون لكرة القدم ← نادي ساوثهامبتون
إرجاع الإسم السابق، بعدما قام الأخ @Uishaki: بانتهاك بسياسية تمسية المقالات الرياضية، و التي تنص أن يكتب اسم النادي بدون إضافة نادي أو لكرة القدم.--بو حسين ( ) 09:18، 7 فبراير 2015 (ت ع م)
ليتشه ← ليتشي
إرجاع الإسم السابق، فالنطق الصحيح لكلمة lecce هي ليتشي.--بو حسين ( ) 09:18، 7 فبراير 2015 (ت ع م)