التصريف القديم للأسماء الهولندية
لا يوجد في اللغة الهولندية في شكلها الحديث حالات نحوية، و ليس للأسماء إلا صيغ المفرد والجمع. ولا يزال العديد من بقايا التصريف القديم باقي في اللغة الهولندية، ولكن غير فعال. الاستثناء الوحيد هو حالة المضاف إليه، والذي يحتفظ ببعض النشاط في اللغة.[1] على الرغم من أن النظام في اللغة المحكية ربما في حالة انهيار منذ وقت مبكر من القرن ال16،[2] إلا أن بعض الحالات لا يزال منصوص عليها في معايير الكتابة التي تعود لعام 1946 /1947. وهذه المقالة توضح النظام قيد الاستخدام حتى ذلك الحين. للحصول على وصف كامل لقواعد اللغة الهولندية الحديثة، انظر قواعد اللغة الهولندية. انظر أيضاً تاريخ الإملاء الهولندي.
مراجع
- ^ "A cognitive account of the genitive case in present-day Dutch" (PDF). مؤرشف من الأصل (PDF) في 2014-11-29. اطلع عليه بتاريخ 2015-10-16.
- ^ E.g. the oldest grammar, Twe Spraack vande Nederduitsche letterkunst (1584), see dbnl already shows the confusion of masculine and feminine gender in the genitive as it quotes: "des heers, vrouws, diers", while at the same time trying to identify 6 cases as in Latin. The focus on Latin grammar would cause later grammarians to insist that "des vrouws" was wrong and to prescribe that it had to be "der vrouw". "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2016-05-13. اطلع عليه بتاريخ 2016-05-10.
{{استشهاد ويب}}
: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)
فهرست
- Johann Franz Ahn, (1796–1865) Elements of Dutch grammar, after Dr. Ahn's method (The Hague, Nijhoff, 1871)
- W. Bilderdijk, Nederlandsche spraakleer (The Hague, 1826)
- W.G. Brill, Nederlandsche spraakleer. Deel I. Klankleer, woordvorming, aard en verbuiging der woorden (4th edition, Leiden, 1871)
- J.M. Hoogvliet Elements of Dutch grammar, 4th edition (The Hague, Nijhoff, 1908) Here it is already stated the declension is archaic in nature.