يتبنغ
يُتبِنغ نظام كتابة لاتيني للغة الكنتونية، شرع في استعماله منذ عام 1993.[1][2][3]
يتبنغ | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
صينية تقليدية: | 粵拼 | ||||||||||||||||||||||||
صينية مبسطة: | 粤拼 | ||||||||||||||||||||||||
|
نطق الحروف
b /p/ 巴 |
p /pʰ/ 怕 |
m /m/ 媽 |
f /f/ 花 |
d /t/ 打 |
t /tʰ/ 他 |
n /n/ 那 |
l /l/ 啦 |
g /k/ 家 |
k /kʰ/ 卡 |
ng /ŋ/ 牙 |
h /h/ 蝦 |
gw /kʷ/ 瓜 |
kw /kʰʷ/ 誇 |
w /w/ 蛙 |
|
z /ts/ 渣 |
c /tsʰ/ 叉 |
s /s/ 沙 |
j /j/ 也 |
aa /a:/ 沙 |
aai /a:i/ 徙 |
aau /a:u/ 梢 |
aam /a:m/ 三 |
aan /a:n/ 山 |
aang /a:ŋ/ 坑 |
aap /a:p/ 圾 |
aat /a:t/ 剎 |
aak /a:k/ 客 |
ai /ɐi/ 西 |
au /ɐu/ 收 |
am /ɐm/ 心 |
an /ɐn/ 新 |
ang /ɐŋ/ 笙 |
ap /ɐp/ 濕 |
at /ɐt/ 失 |
ak /ɐk/ 塞 | |
e /ɛ:/ 些 |
ei /ei/ 四 |
eu /ɛ:u/ 掉 |
em /ɛ:m/ 舐 |
eng /ɛ:ŋ/ 鄭 |
ep /ɛ:p/ 夾 |
ek /ɛ:k/ 石 | ||
i /i:/ 詩 |
iu /i:u/ 消 |
im /i:m/ 閃 |
in /i:n/ 先 |
ing /ɪŋ/ 星 |
ip /i:p/ 攝 |
it /i:t/ 洩 |
ik /ɪk/ 識 | |
o /ɔ:/ 疏 |
oi /ɔ:i/ 開 |
ou /ou/ 蘇 |
on /ɔ:n/ 看 |
ong /ɔ:ŋ/ 桑 |
ot /ɔ:t/ 喝 |
ok /ɔ:k/ 索 | ||
u /u:/ 夫 |
ui /u:i/ 灰 |
un /u:n/ 寬 |
ung /ʊŋ/ 鬆 |
ut /u:t/ 闊 |
uk /ʊk/ 叔 | |||
oe /œ:/ 鋸 |
oeng /œ:ŋ/ 商 |
oek /œ:k/ 削 | ||||||
eoi /ɵy/ 需 |
eon /ɵn/ 詢 |
eot /ɵt/ 摔 |
||||||
yu /y:/ 書 |
yun /y:n/ 孫 |
yut /y:t/ 雪 |
||||||
m /m̩/ 唔 |
ng /ŋ̩/ 吳 |
مراجع
- ^ FAQ: How to select Cantonese Phonetic IME (CPIME) in Windows 10 نسخة محفوظة 17 يونيو 2018 على موقع واي باك مشين.
- ^ "The Jyutping Scheme". The Linguistic Society of Hong Kong. مؤرشف من الأصل في 2013-04-26. اطلع عليه بتاريخ 2016-01-03.
- ^ Kataoka، Shin؛ Lee، Cream (2008). "A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names". Hong Kong Journal of Applied Linguistics: 94–98.
وصلات خارجية
- Halpern, Jack (春遍雀來) The Challenges and Pitfalls of Arabic Romanization and Arabization. The CJK Dictionary Institute, Inc. (日中韓辭典研究所) 34-14, 2-chome, Tohoku, Niiza-shi, Saitama 352-0001, Japan
في كومنز صور وملفات عن: يتبنغ |