هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها

أخطاء مطبعية في الكتاب المقدس

من أرابيكا، الموسوعة الحرة

هذه هي النسخة الحالية من هذه الصفحة، وقام بتعديلها عبود السكاف (نقاش | مساهمات) في 02:21، 19 يونيو 2022 (بوت:تعريب علامات التنصيص اللاتينية (تجريبي)). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة.

(فرق) → نسخة أقدم | نسخة حالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
في إنجيل يهوذا، تظهر كلمة يهوذا Judas مكان كلمة المسيح Jesus.[1]

على مر التاريخ، ظهرت أخطاء مطبعية في الكتاب المقدس (الإنجيل) بسبب سوء الترجمة أو السهو، ونشرت هذه الأخطاء في جميع أنحاء العالم.

مخطوطة الكتاب المقدس

هناك عدد من الاختلافات بين النص والأناجيل المقبولة. بالنسبة إلى نسب يسوع الذي يبدأ الكلام عنه في إنجيل لوقا 3:23، في كتاب كيلز يتم ذكر سلف إضافي غير مذكور في إنجيل لوقا الأصلي.[2] في إنجيل متى 10:34 تكون الترجمة الإنجليزية للنص «لم أجئ رسولاً للسلام، بل سيفاً»، ولكن المخطوطة مكتوب فيها كلمة "gaudium" بمعنى «الفرح» حيث كانت ينبغي أن تكتب "gladium" بمعنى «السيف» وبالتالي تكون ترجمة النص في كتاب كيلز كالتالي «لم أجئ [فقط] رسولاً للسلام، ولكن للفرح أيضاً».[3]

صفحة من نسب يسوع في كتاب كيلز

طبعات الكتاب المقدس

الكتاب المقدس (نسخة الملك جيمس)

الكتاب المقدس يجعل سفر الخروج 20:14 «ازنِ» بدلاً من (لا تزن)

المصادر

  1. ^ According to a note in St Mary's Church, Totnes, Cornwall, UK
  2. ^ Sullivan، Edward (1920). The Book of Kells. The Studio. ص. 120. ISBN:1-85170-196-6. مؤرشف من الأصل في 2019-09-01.
  3. ^ Nathan، George Jean Nathan؛ Henry Louis Mencken (1951). The American Mercury. ص. 572. مؤرشف من الأصل في 2019-12-08. The compilers of the late seventh century manuscript, The Book of Kells, refused to adopt St. Jerome's phrase "I come not to bring peace but a sword." (" . . . non-pacem sed gladium.") ... {{استشهاد بكتاب}}: |archive-date= / |archive-url= timestamp mismatch (مساعدة)

وصلات خارجية

طالع أيضا