تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
ترجمة اقتراضية
اذهب إلى التنقل
اذهب إلى البحث
جزء من سلسلة مقالات حول |
الترجمة |
---|
بوابة لسانيات |
الترجمة الاقتراضية[1] — والنُحل[2] وتوطين المصطلح الأجنبي[3] ويقال لها في العربية تعريب الأساليب[4] والتعريب المعنوي[5] — يقصد بها نقل تعبير موجود سلفا في لغة إلى لغة أخرى.
أمثلة قديمة
- كلمة إيكوت אֵיכוּת (من إيك אֵיךְ بمعنى «كَيفَ») العبرية مترجمة العربية كيفية، وهذه كذلك من اليونانية ποιότης [po͜ɪόtɛːs] (بحيث ποῖος [pó͜ɪ̀os] تعني «ماذا، كيف»).
- الإسبانية hierba [de la] mula [ˈjeɾ.βa (ðe la) ˈmu.la] مترجمة العربية «عشبة البغلة».[6]
- العربية «أسد الأرض» مترجمة اليونانية χαμαιλέων [kʰama͜ɪléɔːn]،[7] وكذلك «السمك الصخري» من ἰχθύς πετραῖος [ikʰtʰʉː́s petraːîos].[8]
انظر أيضا
حواش
- ^ بالفرنسية calque (نسخ: كلك، نقل: ترّسُم) نسخة محفوظة 15 مارس 2020 على موقع واي باك مشين.
- ^ مقرر مقدمة في علم الترجمة - KSU Faculty Member websites[وصلة مكسورة] نسخة محفوظة 7 مارس 2020 على موقع واي باك مشين.
- ^ محمد عصفور. التَّرْجَمَةُ: طَرِيقٌ إِلى المُسْتَقْبَلِ. 2009 نسخة محفوظة 10 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
- ^ عبد القادر المغربي. تعريب الأساليب نسخة محفوظة 14 أبريل 2020 على موقع واي باك مشين.
- ^ أنستاس ماري. بعض اصطلاحات يونانية في اللغة العربية ونظرات فيها نسخة محفوظة 14 أبريل 2020 على موقع واي باك مشين.
- ^ Andreas Karbstein. (2000) p. 234
- ^ Andreas Karbstein. (2000) p. 113
- ^ Albert Dietrich. (1988) p. 215
مراجع
- (بالألمانية)
- Andreas Karbstein. 2000. Die Namen der Heilmittel nach Buchstaben: Edition eines arabisch-romanischen Glossars aus dem frühen 17. Jahrhundert. Volume 81 of Kölner romanistische Arbeiten. ISBN 2-600-00699-0
- Albert Dietrich. 1988. Dioscurides triumphans: ein anonymer arabischer Kommentar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica : arabischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung. ISBN 3-525-82457-2
وصلات خارجية
- (بالعربية)
- (بالفارسية)
-
- فاطمه عزيزمحمدي. بررسي برخي فرآيندهاي رايج قرضگيري در زبان فارسي.