اللغة المستعربية

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
مستعربية
الاسم الذاتي لتن\לטן Latinus/Latino

مراحل اندثار اللغة المستعربية باللون البنفسجي

الناطقون حوالي مليوني ناطق في سنة 1000.
الدول قديما في الأندلس وشمال أفريقيا.
الكتابة أبجدية عربية، أبجدية لاتينية
النسب هندية أوروبية
ترميز
أيزو 639-2 roa
أيزو 639-3 mxi 
يونيكود قد تحتوي هذه الصفحة على حروف يونيكود.

اللغة المستعربية (بالإنجليزية: Mozarabic)‏ (مُوزاربي) هي إحدى اللغات التي كانت منطوقة في شبه الجزيرة الإيبيرية، هي لغة رومنسية خالطتها الكثير من الكلمات العربية، وكان يتكلمها مسيحيو الأندلس بعد الفتح الإسلامي لإيبيريا.

تنحدر المستعربية من اللهجات اللاتينية المتأخرة وأوائل اللهجات الرومانسية التي كانت محكية في هسبانيا حتى القرن الثامن الميلادي، وكانت منتشرة حتى حوالي القرن الثالث عشر عندما استبدلتها أصناف الرومانسية القادمة من شمال شبه الجزيرة، ومعظمها من الإسبانية (القشتالية) والكاتالونية والبرتغالية. كلمة مستعرب هي كلمة مستعارة من العربية الفصحى، بمعنى «من يتبنى طرق العرب».

نص

هذه تراجم ما شعره محمد بن عبادة، القزاز المالقي لإبراهيم، باللغة المستعربة:[1]

مستعربة إسبانية كتلونية برتغالية لاتينية عربية جليقية برتغالية إنكليزية أستورية ألمانية

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú, uemme dolge!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
Ven con mí
a noche.
Si no, si no quieres,
yo te ire contigo,
dime a dónde
te encontrare.

El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine't a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré'm a tu,
digues-me a on
trobar-te.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Se não, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
encontrar-te.

O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.

يا سيدي إبراهيم،
يا رجلا حلوا.
تعال إلي
باليل.
وإن كنت لا تريد،
سأذهب أنا إليك.
قل لي أين
أجدك.

Meu senhor Ibrâhim,

ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Se non, se non queres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

My lord Ibrahim,
oh you, sweet man!
Come to me
at night.
If not, if you don't want to,
I will go to you,
tell me where
to find you.

El mio señor Ibrahim,
á tu, home melgueru!
ven a min
pela nueche.
Si non, si nun quies,
dire a ti,
dime ónde
atopate.

Mein Herr Ibrahim,
oh du süßer Mann!
Komm' zu mir
in der Nacht.
Wenn nicht, wenn du nicht willst,
komme ich zu dir,
sage mir,
wo ich dich finden kann.

انظر أيضًا

مراجع