اللغة الأنغلو-نورمانية

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
أنغلو-نورمانية
Normand
منطقةبريطانيا وإيرلندا
منقرضةغير معروف؛ ولكن ساهمت بشكلٍ كبير في الإنجليزية الوسطى
ترميز اللغة
أيزو 639-3xno
Linguist list
xno
غلوتولوغangl1258[1]
تحتوي هذه المقالة رموز صوتية IPA . بدون الرموز الصحيحة للIPA، قد ترى موجيباكي بدلا من أحرف اليونيكود .

الأنغلو-نورمانية (بالإنغليزية: Anglo-Norman) أو الفرنسية الأنغلو-نورمانية (بالإنغليزية: Anglo-Norman French) كانت لهجة فرنسية[2] مستخدمة في إنغلترا، وإلى حدٍ أقل في الجزر البريطانية خلال الحقبة الأنغلو-نورمانية.[3]

عندما قادَ وليام الفاتح الغزو النورماني لإنغلترا في 1066، كان هو، ونبلاؤه، والعديد من أتباعه، وأيضاً أولئك القادمين من شمال وغرب فرنسا يتحدثون بمجموعة من لغة الدوي (صنف شمالي من الغالو-رومانسية). إحدى تلك اللغات كانت اللغة النورمانية القديمة، والتي تُعرف بالـ«شمالية الفرنسية القديمة». كان يتحدث أتباعٌ آخرون بصنف من لغة البيكاردأو الفرنسية الغربية. تطور هذا المزيج إلى لهجمة معزولة فريدة تُعرف الآن بالفرنسية الأنغلو-نورمانية، التي كانت تُستخدم عادةً للأغراض الأدبية وفي نهاية المطاف للأغراض الإدارية من القرن 12 إلى القرن 15. من الصعب معرفة الكثير عن كيف كانت محكية فعلياً، بما أن ما هو معروف عن اللهجة مقيدٌ بما كُتب؛ لكن من الواضح أن الأنغلو-نورمانية كانت اللغة المحكية - إلى حدٍ بعيد - بين الطبقات الاجتماعية العليا في إنغلترا القروسطية.

كانت محكيةً في المحاكم، والمدارس، والجامعات، وفي الوقت المناسب، على الأقل عند بعض شرائح طبقة النبلاء والبرجوازية المتنامية. كانت تُجرى المراسلات الخاصة والتاجرية بالأنغلو-نورمانية أو الأنغلو-فرنسية من القرن الثالثة عشر حتى القرن الخامسة عشر، بالرغم من أنه غالباً كان يُستبدل هجاؤها بالهجاء القاري. أصبحت الطبقات الاجتماعية من غير النبلاء حريصة على تعلم الفرنسية: لا تزال توجد مخطوطاتٍ تحوي مواداً لتعليمات لغير الناطقين بها، يرجعُ تاريخها على الأغلب من أواخر القرن الرابعة عشر فصاعداً.

بالرغم من أن الأنغلو-نورمانية والأنغلو-فرنسية طغت عليهما في نهاية المطاف الإنغليزية الحديثة، فقد كانتا مستخدمتان على نطاقٍ واسع لما فيه الكفاية للتأثير على المفردات الإنغليزية بشكلٍ دائم. وهكذا، العديد من الكلمات الجرمانية الأصلية، أي الكلمات المشتركة التي لا تزال موجودة في اللغات الشمالية، واللغة الألمانية، واللغة الهولندية، قد فُقدت، أو كما يظهر غالباً، تبقى موجودة إلى جانب الكلمة الجرمانية كمرادف ذي أصل فرنسي أنغلو-نورماني. نحوياً، كان للأنغلو-نورمانية تأثير مستمر قليل بالرغم من أنه لا يزال واضحاً في المصطلحات الرسمية والقانونية حيث يُعكس ترتيب الأسماء والصفات، مثل attorney general (مدعي عام): التهجئة إنغليزية؛ لكن ترتيب الكلمات (اسم ثم نعت) فرنسي. ومن الأمثلة الأخرى heir apparent (ولي العهد)، و court martial (محكمة عسكرية)، و body politic (هيئة/جهاز سياسي).[4]

لا بزال يحمل شعار المملكة المتحدة الملكي شعاراتٍ وطنية باللغة الفرنسية لكلٍ من الملكية البريطانية Dieu et mon droit (الرب وحقيوفرسان الرباط Honi soit qui mal y pense (ليكن مخزياً من يظن السوء بها/به).

كان ريتشارد الأول أول من استخدم شعار الرب وحقي في 1198 واعتدمد الشعارُ شعاراً ملكياً لإنغلترا في عهد هنري السادس. يظهر الشعار أسفل درع الشعار الملكي.

الاستخدام والتطوير

تُشكل فترةُ الأدب الأنغلو-نورماني النقطةَ المرجعية للأدب اللاحق باللغة النورمانية، خصوصاً في القرن التاسعة عشر في إعادة إحياء الأدب النورماني وحتى في القرن العشرين مثل Épopée cotentine لـ André Dupont. يُشار أحياناً إلى لغات وأدب جزر القنال الإنجليزي بالأنغلو-نورمانية؛ لكن هذا الاستخدام مشتقٌ من الاسم الفرنسي للجزر: îles anglo-normandes. إن لسن اللغة الفرنسية المحكي في الجزر نورماني وليس أنغلو-نورماني إنغلترا القروسطية.

لم تكن الأنغلو-نورمانية على الإطلاق اللغة الإدارية الرئيسية، فقد كانت اللاتينية لغة التوثيق الرئيسية في الوثائق القانونية والوثائق الرسمية الأخرى في معظم فترة القرون الوسطى. ومع ذلك، فمن القرن الثاني عشر حتى القرن الخامسة عشر، كانت الأنغلو-نورمانية والأنغلو-فرنسية تُستخدمان كثيراً في التقارير القانونية، والمواثيق، ومراسيم الاحتفالات، والمراسلات الرسمية، والتجارة على جميع المستويات؛ كانت اللغتان لُغتا الملك، ومجلسه، والطبقة العليا. تُوجد دلائل أيضاً على أن كلماتٍ أجنبية (من العربية، واللاتينية، واليونانية، والإيطالية) غالباً دخلت إلى الإنغليزية عن طريق الأنغلو-نورمان.

تبنت لغة الوثائق في وقتٍ لاحق بعض التغيرات الجارية في الفرنسية القارية وفقدت الكثير من خصائصها اللهجاتية، ولذلك بقيت الأنغلو-فرنسية (في بعض النواحي على الأقل وعلى بعض المستويات الاجتماعية على الأقل) جزءاً من الاستمرارية اللهجاتية للغة الفرنسية، في كثير من الأحيان مع تهجئة مميزة. مع مرور الوقت، توسع استخدام الأنغلو-فرنسية في مجالات القانون، الإدارة، والتجارة، والعلوم، في كلٍ منها تراث وثائقي غني ما زال بقي حياً، يدلُ على حيوية وأهمية اللغة.

بحلول نهاية القرن الخامسة عشر، تأنغلزَ ما بقي من الفرنسية المعزولة بشكلٍ كبير. واستمرت تُعرف بـ«الفرنسية النورمانية» حتى نهاية القرن التاسعة عشر، بالرغم من أنه لغوياً لم يكن شيء نورمانيّ بخصوصها.[5]

إحدى التأثيرات على النظام السياسي التي ما زالت موجودة هي استخدام مجموعة عبارات أنغلو-فرنسية معينة في البرلمان البريطاني لبعض المصادقات على الوثائق ومنح الموافقة الملكية للتشريع.[6][7] تشمل هذه العبارات:

  • Soit baille aux Communes («دعها تُرسل إلى العموم»، على وثيقة يُرسلها مجلس اللوردات إلى مجلس العموم)
  • A ceste Bille (avecque une amendement/avecque des amendemens) les Communes sont assentus («إلى هذه الوثيقة (مع التعديل/مع التعديلات) العموم وافق عليها»، على وثيقة يُرسلها مجلس العموم وعادت إلى مجلس اللوردات)
  • A cette amendement/ces amendemens les Seigneurs sont assentus («لهذا التعدل/هذه التعديلات وافق اللوردات»، على وثيقة معدلة عائدة من مجلس العموم إلى مجلس اللوردات، حيث قبلت التعديلات)
  • Ceste Bille est remise aux Communes avecque une Raison/des Raisons («هذه الوثيقة عائدة إلى العموم بسبب/أسباب»، عندما لا يوافق مجلس اللوردات على التعدلات التي أجراها مجلس العموم)
  • Le Roy/La Reyne le veult («الملك/الملكة يرغب/ترغب بذلك»، موافقة ملكية على وثيقة عامة)
  • Soit fait comme il est désiré («دعها تتم كما هو مرغوب»، موافقة ملكية على وثيقة خاصة)
  • Le Roy/La Reyne s'avisera («سنظر الملك في ذلك/ستنظر الملكة في ذلك»، إذا حُجبت الموافقة الملكية)

إن لفظ هذه العبارات قد تباين عبر السنين، على سبيل المثال: أصبحت s'avisera تُلفظ s'uvisera و s'advisera، و Reyne أصبحت تُلفظ Raine.

من أهم كتاب الثقافة الأنغلو-نورمانية ماري دو فرانس.

الثلاثية اللغوية في إنغلترا القروسطية

الكثير مما تم تسجيله بالفرنسية المبكرة هو في الواقع فرنسي أنغلو-نورماني. في شمال فرنسا، لم يُسجل أي شيء تقريباً في ذلك العصر باللغة المحلية؛ لأن اللاتينية كانت لغة الكنيسة وبالتالي لغة التعليم والتأريخ، وهكذا أصبحت تُستخدم لأغراض التوثيق. بقيت اللاتينية أيضاً مستخدمة في إنغلترا القروسطية في الكنيسة، والحكومة الملكية، والكثير من الإدارات المحلية، كما كانت قبل سنة 1066، بالتوازي مع الإنجليزية الوسطى. التبني المبكر على الأنغلو-نورمانية كلغة مكتوبة وأدبية فعلى الأرجح يرجع لسببٍ ما في تاريخ هذا التعدد اللغوي.

حوالي ذلك العصر تقريباً، جرى تحولٌ في فرنسا نحو استخدام اللغة الفرنسية لغةَ تسجيل في أواسط القرن الثالثة عشر، ولذلك أصبحت الفرنسية الأنغلو-نورمانية لغة التسجيل في إنغلترا، بالرغم من أن اللاتينية احتفظت بأفضليتها في شؤون التسجيل الدائم (كما في التوثيق الإخباري). من هذه النقطة فصاعداً، بدأ تباينٌ كبير يظهر في الأنغلو-فرنسية، والذي يتراوح من المحلي جداً (معظمها متأنغلز) إلى مستوى لغةٍ تقترب من وأحياناً لا يُمكن تمييزها عن لسن الفرنسية القارية. وهكذا، عادةً ما تختلف التسجيلات المحلية عن الفرنسية القارية في الوثائق الدبلوماسية والتجارية الدولية الأقرب إلى الفرنسية القارية.[8] بقيت الإنغليزية اللغة المحلية بين عامة الناس عبر هذه الفترة. كانت الثلاثية اللغوية ناتجة من اللاتينية القروسطية، وأصناف (لسن) الفرنسية المتعددة، والإنغليزية الوسطى.

لغة الملك وحاشيته

كانت اللغة الفرنسية لغة الملك وحاشيته من الغزو سنة 1066 حتى نهاية القرن الرابعة عشر. خلال هذه الفترة، عزز الزواج من أميراتٍ فرنسيات وضع اللغة الفرنسية في الأسرة الملكية. لكن خلال القرن الثالثة عشر، أصبح الزواج المختلط مع الأسر الإنغليزية النبيلة أمراً مألوفاً. أصبحت الفرنسية تدريجياً اللغة الثانية بين الطبقات العليا. وفوق هذا، خلال حرب المئة عام ونمو القومية الإنغليزية، تضاءل وضع اللغة الفرنسية.

كانت الفرنسية اللغة الأم لكل ملك إنغليزي من وليام الفاتح (1066-1087) حتى هنري الرابع (1399–1413). كان هنري الرابع أول من أدى القسم باللغة الإنغليزية، وكان ابنه هنري الخامس (1413–1422) أول من كتب باللغة الإنغليزية. بحلول نهاية القرن الخامسة عشر، أصبحت الفرنسية اللغة الثانية عند النخبة المثقفة.[9]

لغة المواثيق الملكية والتشريع

حتى نهاية القرن الثالثة عشر، كانت اللاتينيةُ لغةَ كل الوثائق الرسمية المكتوبة. ومع ذلك، فقد كانت بعض الوثائق المهمة لها ترجمتها النورمانية الرسمية، مثل الوثيقة العظمى الموقعة في عام 1215. كان القانون الأساسي الصادر من الملك عام 1275 أولَ وثيقةٍ تُكتب بالأنغلو-نورمانية. وهكذا ومن القرن الثالثة عشر أصبحت الأنغلو-نورمانية مستخدمةً في الوثائق الرسمية، كتلك الوثائق التي كانت تُختم بختم الملك الخاص، في حين أن الوثائق التي كانت تُكتب باللاتينية حتى القرن الثالثة عشر كان يختمها السيد المستشار. أصبحت اللغةُ الإنغليزية لغةَ البرلمان والتشريع في القرن الخامسة عشر، بعد نصف بعدما أصبحت لغة الملك ولغة معظم طبقة النبلاء الإنغليزية.[9]

لغة الإدارة والقضاء

خلال القرن الثاني عشر، جرى تطورٌ في الإدارة والمؤسسات القضائية. ولأن الملك والمحامين كانوا يسخدمون الفرنسية عادةً في ذلك العصر، أصبحت الفرنسية لغةَ تلك المؤسسات.[9] من القرن الثاني عشر حتى القرن الخامسة عشر، كانت المحكمة تستخدم 3 لغات: اللاتينية للكتابة، والفرنسية لغة مخاطبة رئيسية أثناء المحاكمات، والإنغليزية في تبادلاتٍ أقل رسمية بين القاضي، والمحامي، والمدعي، والشهود. كان القاضي يُصدر حكمه بالنورمانية، والذي كان يُكتب باللاتينية. فقط في المحكمات الإقطاعية الأدنى مستوى كانت المحاكمات تُجرى بالكامل بالإنغليزية.

خلال القرن الخامسة عشر، أصبحت الإنغليزية اللغة المحكية الرئيسية، أما اللاتينية والفرنسية فقد استمر استخدامهما محصوراً في الوثائق الرسمية القانونية حتى بداية القرن الثامنة عشر. ومع ذلك، تغير الفرنسية المستخدمة في إنغلترا من نهاية القرن الخامسة عشر إلى الفرنسية القانونية. كان هذا الصنف من اللغة الفرنسية لغة تقنية، مع مفرداتٍ محددة، حيث كانت تُستخدم الكلمات الإنغليزية لوصف الحياة اليومية، وقل استخدام القواعد النحوية والصرفية تدريجياً، مع الخلط بين الأجناس وإضافة حرف s لصياغة كل صيغ الجمع. نُفيت الفرنسية القانونية من محاكم القانون العام في عام 1731، تقريباً بعد ثلاثة قرون من توقف الملك من التحدث باللغة الفرنسية في المقام الأول.

لغة الشعب

بالرغم من أن الشريحة الكبرى من الشعب كانت تتحدث بالإنغليزية الوسطى، انتشرت الفرنسية لتكون لغةً ثانية بسبب مكانتها المرموقة، عن استخدامها لفترة طويلة في النظام المدرسي لغة تدريسٍ ومن خلالها كانت تُدرس اللاتينية. في المحاكم، كان يتوجب على هيئة المحلفين - الذين كانوا يمثلون الشعب - معرفة اللغة الفرنسية ليفهموا حجج المحامين. كان تاجر الطبقة المتوسطة يستخدمون اللغة الفرنسية كلغة تواصل تجاري، خصوصاً عندما كانت التجارة مع أوروبا، والعديد من الكنائس كانت تستخدم الفرنسية للتواصل مع عامة الناس.[9] نجا عددٌ صغير ولكنه هام من الوثائق المتعلقة باليهود في إنغلترا القروسطية، بعضها أنغلو-نورماني كُتب بالأحرف العبرية، عادةً في شكل حواشٍ للنصوص المقدسة العبرية.[10]

اقرأ أيضاً

ملاحظات

  1. ^ Nordhoff، Sebastian؛ Hammarström، Harald؛ Forkel، Robert؛ Haspelmath، Martin، المحررون (2013). "Anglo-Norman". غلوتولوغ. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. {{استشهاد بكتاب}}: الوسيط |إظهار المحررين=4 غير صالح (مساعدةالوسيط غير المعروف |chapterurl= تم تجاهله يقترح استخدام |مسار الفصل= (مساعدة)، وروابط خارجية في |chapterurl= (مساعدة)
  2. ^ Ian Short, A Companion to the Anglo-Norman World, "Language and Literature", Boydell & Brewer Ltd, 2007. (p. 193)
  3. ^ For a wide-ranging introduction to the language and its uses, see Anglo-French and the AND by William Rothwell نسخة محفوظة 14 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  4. ^ Amended version of: Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.
  5. ^ Pollock and Maitland, p. 87 note 3.
  6. ^ Bennion, Francis. "Modern Royal Assent Procedure at Westminister" (Word document). New Law Journal. Retrieved on 18 November 2007.[وصلة مكسورة] نسخة محفوظة 10 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  7. ^ "Companion to the Standing Orders and guide to the Proceedings of the House of Lords". United Kingdom Parliament. مؤرشف من الأصل في 2007-11-21. اطلع عليه بتاريخ 2007-11-18.
  8. ^ See Lusignan, 2005; Trotter, 2009.
  9. ^ أ ب ت ث Lusignan, Serge. La langue des rois au Moyen Âge: Le français en France et en Angleterre. Paris: Presses Universitaires de France, 2004.
  10. ^ Fuderman

مراجع

مصادر

  • Anglo-Norman Dictionary, online version: www.anglo-norman.net. A–Q édition revisée (2005–), R–Z de la première édition, avec 78 textes numérisés, et une douzaine d'articles scientifiques (surtout par W. ROTHWELL). (Anglo-Norman Dictionary. Fascicles i (1977), ii (1981), iii (1983), iv (1985), v (1988), vi (1990), vii (1992); London, MHRA. Ed. W. ROTHWELL et al.) Disponible: http://www.anglo-norman.net/
  • BRAND, Paul (1999), 'The languages of the law in later medieval England'. In TROTTER (2000a).
  • BRAND, Paul. 2010. 'The Language of the English Legal Profession: The Emergence of a Distinctive Legal Lexicon in Insular French'. In INGHAM (2010), 94–101.
  • BRUN, Laurent (2004), c.r. de Ruelle (1999), ZrP 120, 190-194.
  • BURGESS, Glyn S. (1995), 'Französische Skriptaformen IV. England. Les scriptae françaises IV. Angleterre'. In HOLTUS, Günter/METZELTIN, Michael/SCHMIDT, Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik II, 2. Tübingen, 337-346.
  • BUTTERFIELD, Ardis. 2009. The Familiar Enemy. Chaucer, Language and Nation in the Hundred Years' War. Oxford: Oxford University Press.
  • CERQUIGLINI, Bernard (1991), La naissance du français, Paris: Presses Universitaires de France.
  • CERQUIGLINI, Bernard (2007), Une langue orpheline, Paris: Éditions de Minuit.
  • CHAPLAIS, Pierre ‏. 1975-1982. English Medieval Diplomatic Practice. London: H.M.S.O..
  • CLANCHY, M.T. (1993), From Memory to Written Record: England 1066-1307. 2nd edn. Oxford.
  • COLLAS, J.P. (1964) (ed.), Year Books of Edward II, vol. xxv, London, 'Problems of Language and Interpretation', 14-127.
  • DA ROLD, Orietta. 2006. "English Manuscripts 1060 to 1220 and the Making of a Resource." In Literature Compass 3, 750–766, en ligne: http://onlinelibrary.wiley.com/: (DOI:10.1111/j.1741-4113.2006.00344.x), consulté le 14 mai 2013.
  • DE JONG, Thera (1988), 'L'anglo normand du 13e siècle', in VAN REENEN, P. & VAN REENEN STEIN, K. (eds.), Distributions spatiales et temporelles, constellations des manuscrits. Etudes de variation linguistique offertes à Anthonij Dees à l'occasion de son 60ème anniversaire, Amsterdam, 103 12.
  • DE JONG, Thera (1996), 'Anglo-French in the 13th and 14th Centuries: Continental or Insular Dialect', in NIELSEN/SCHØSLER (1996), 55-70.
  • DEAN, Ruth J.. 1999. Anglo-Norman literature. A guide to texts and manuscripts, with the collaboration of Maureen B.M. Boulton. London: Anglo-Norman Text Society.
  • DEES, Anthonij (1980), Atlas des formes et des constructions des chartes françaises du 13e siècle (Beihefte zur ZrP, vol. 178), Tübingen, Niemeyer.
  • DEES, Anthonij (1985), Dialectes et scriptae à l'époque de l'ancien français, RLiR 49, 87-117.
  • DEES, Anthonij (1987), Atlas des formes linguistiques des textes littéraires de l'ancien français (Beihefte zur ZrP, vol. 212), Tübingen, Niemeyer.
  • DESSÌ SCHMID, Sarah/Hafner, Jochen/Heinemann, Sabine (2011) (edd.), Koineisierung und Standardisierung in der Romania, Heidelberg, Winter.
  • DMLBS = LATHAM, Ronald e., David HOWLETT, and Richard ASHDOWNE, Dictionary of Medieval Latin from British Sources. Oxford: British Academy. (1975-).
  • DODD, Gwilym. 2007. Justice and Grace: Private Petitioning and the English Parliament in the Late Middle Ages. Oxford: Oxford University Press.
  • DURKIN, Philip. 2012. "Etymological research on English words as a source of information about Anglo-French." In Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium, 21–22 July 2011, ed. David Trotter, 101–107. Aberystwyth: Anglo-Norman Online Hub.
  • DUVAL, Frédéric (2009), Le français médiéval (L'Atelier du médiéviste, 11), Turnhout, Brepols.
  • GEORGI, David. 2008. Language Made Visible: The Invention of French in England after the Norman Conquest. PhD diss., New York State University, UMI No. 3307998.
  • GERVERS, Michael/ MERRILEES, Brian (1979), A twelfth-century Hospitaller charter in Anglo-Norman, Journal of the Society of Archivists 6, 131-35.
  • GLESSGEN, Martin-Dietrich (2012), Trajectoires et perspectives en scriptologie romane, Medioevo Romanzo 36, 5-23.
  • GOEBL, Hans (1970), Die normandische Urkundensprache. Ein Beitrag zur Kenntnis der nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalter (Sitzungsberichte der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist.Klasse, 269), Vienne, Bohlau.
  • GOEBL, Hans (1998), Zu einer dialektometrischen Analyse der Daten des Dees-Atlasses von 1980, in: Werner, Edeltraudet al. (edd.), Et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 293-309.
  • GOEBL, Hans (2008), Sur le changement macrolinguistique survenu entre 1300 et 1900 dans le domaine d'oïl. Une étude diachronique d'inspiration dialectométrique, Dialectologia 1, 3-43 [disponible en ligneà l'addresse suivante: http://www.publicacions.ub.edu/revistes/dialectologia1/[وصلة مكسورة] (consulté le 02.02.14)]
  • GOSSEN, Charles Théodore (1968a), Graphème et phonème: le problème central de l'étude des langues écrites au Moyen Age, RLiR 32, 1-16.
  • GOSSEN, Charles Théodore (1968b), L'interprétation des graphèmes et la phonétique historique de la langue française, TraLiLi 6/i (1968), 149-168.
  • GOSSEN, Charles Théodore (1979), Méditations scriptologiques, CCM 22, 263-283.
  • GOYENS, Michèle/Verbeke, Werner (2003) (edd.), The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, Leuven, Leuven University Press.
  • GRÜBL, Klaus (2013), La standardisation du français au Moyen Âge: point de vue scriptologique, RLiR 77, 344-383.
  • HENRY, Albert (1986), Un texte œnologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, Romania 107, 1-37 [première publication: idem, Contribution à l'étude du language œnologique en langue d'oïl, Bruxelle, Académie Royale de Belgique, I, 45-53 et II, 37-49].
  • HOWLETT, David (1996), The English Origins of Old French Literature, Dublin, Four Courts Press.
  • HUNT, Tony. (2000), 'Code-switching in medical texts'. In TROTTER (2000a).
  • HUNT, Tony. 2003. "Anglo-Norman: Past and Future." In The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, edd. Michèle GOYENS and Werner VERBEKE, 379–389. Leuven: Leuven University Press.
  • INGHAM, Richard (2012), The transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition, Amsterdam, Benjamins.
  • INGHAM, Richard, 'Mixing languages on the Manor', Medium Aevum 78 (2009), 80-97 (=2009a).*INGHAM, Richard, 'Syntactic change in Anglo-Norman and Continental French Chronicles: was there a 'Middle' Anglo-Norman?', Journal of French Language Studies 16 (2006), 26-49.
  • INGHAM, Richard, 'The status of French in medieval England: evidence from the use of object pronoun syntax', Vox Romanica 65 (2006), 1-22.
  • JEFFERSON, Lisa (2000), 'The Language and vocabulary of the fourteenth-and early fifteenth-century records of the Goldsmiths' Company, in TROTTER (2000a), 175-211.
  • JEFFERSON, Lisa and ROTHWELL, William (1997), 'Society and lexis: a study of the Anglo-French vocabulary in the fifteenth-century accounts of the Merchants Taylors Company'. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 107, 273-301.
  • KABATEK, Johannes (2013), Koinés and scriptae, in: MAIDEN, Martin/ SMITH, John Charles/ LEDGEWAY, Adam (edd.), Cambridge History of the Romance Languages, 2: Contexts, Cambridge, Cambridge University Press, 143-186.
  • KOCH, Peter (2010), Sprachgeschichte zwischen Nähe und Distanz: Latein – Französisch– Deutsch, in: ÁGEL, Vilmos/HENNIG, Mathilde (edd.), Nähe und Distanz im Kontenxt variationslinguistischer Forschung, Berlin/ New York, De Gruyter, 155-205.
  • KOWALESKI, Maryanne. 2007. "Alien" encounters in the maritime world of medieval England. Medieval Encounters 13:96–121.
  • KRISTOL, Andres (1989), Le début du rayonnement parisien et l'unité du français au Moyen Âge: le témoignage des manuels d'enseignement du français publiés en Angleterre entre le XIIIe et le début du XVe siècle, RLiR 53, 335-367.
  • KRISTOL, Andres (1990), 'L'enseignement du français en Angleterre (XIIIe-XVe siècles): les sources manuscrites', Romania, 111, 298-330.
  • KRISTOL, Andres (2000), 'L'intellectuel 'anglo-normand' face à la pluralité des langues: le témoignage implicite du Ms Oxford, Magdalen Lat. 188', in TROTTER (2000a), 37- 52.
  • LEGGE, Dominica ‏ (1965), La précocité de la littérature Anglo-normande, CCM 8, 327-349.
  • LODGE, Anthony R. (2004), A Sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge, Cambridge University Press.
  • LODGE, Anthony R. (2010a), The Sources of Standardisation in French – Written or Spoken?, in: INGHAM (2010), 26-43.
  • LODGE, Anthony R. (2010b), Standardisation, koinéisation et l'historiographie du français, RLiR 74, 5-26.
  • LODGE, Anthony R. (2011), Standardisation et Koinéisation: Deux approaches contraires à l'historiographie d'une langue, in: Dessì Schmid/Hafner/Heinemann (2011), 65-79.
  • LUSIGNAN, Serge (1986), Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles. Paris/Montréal.
  • LUSIGNAN, Serge (2004), La langue des rois au Moyen Âge: le français en France et en Angleterre, Paris, Presses universitaires de France.
  • LUSIGNAN, Serge (2005) La Langue des rois au Moyen Âge. Paris: PUF.*LUSIGNAN, Serge (2011), Le français médiéval: perspectives historiques sur une langue plurielle, in: Lusignan, Serge/ Martineau, France/Morin, Yves Charles/Cohen, Paul, L'introuvable unité du français. Contacts et variations linguistiques en Europe et en Amérique (XIIe-XVIIIe siècle), Laval, Presses de l'Université Laval, 5-107.
  • MAITLAND F.W. (1903), Year Books of Edward II, Vol. I: 1 & 2 Edward II, London, Selden Society XVII, Introduction, III, 'Of The Anglo-French Language in the Early Year Books', xxxiii-lxxxi.
  • MATSUMURA, Takeshi (2004), c.r. de Ruelle (1999), RLiR 68, 284-285.
  • MCCLURE, Peter. 2010. "Middle English occupational bynames as lexical evidence: a study of names in the Nottingham borough court rolls 1303-1455." Transactions of the Philological Society 108:164–177 et 213–231.
  • MENGER, L.E. (1904), The Anglo Norman Dialect, New York.
  • MÖHREN, Frankwalt (1974), 'Apport des textes techniques à la lexicologie: terminologie anglo-normande de l'agriculture', XIV Congresso Internazionale Di Linguistica e Filologia Romanza, Atti, t. 4, Napoli (Gaetano MACCHIAROLI, ed), Amsterdam, 143-157.
  • MÖHREN, Frankwalt (1981), 'Agn. AFRE / AVER. Eine wortgeschichtliche und wissenschaftsgeschichtliche Untersuchung', Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 218,129-136.
  • MÖHREN, Frankwalt (1986), Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen an französischen landwirtschaftlichen Texten, 13., 14. und 18. Jahrhundert (Seneschaucie, Menagier, Encyclopédie), Tübingen (Niemeyer).
  • MÖHREN, Frankwalt (1997), 'Unité et diversité du champ sémasiologique – l'exemple de l'Anglo-Norman Dictionary', in GREGORY, Stewart and TROTTER, David (eds), De mot en mot: Essays in honour of William Rothwell, Cardiff, 127-146.
  • MÖHREN, Frankwalt (2000), 'One-fold lexicography for a manifold problem?', In TROTTER (2000a), 157-168.
  • MÖHREN, Frankwalt (2007), Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français: Complément bibliographique 2007, Tübingen, Niemeyer.
  • MOLINELLI, Piera/ Guerini, Federica (2013) (edd.), Plurilinguismo e diglossia nella Tarda Antichità et nel Medio Evo (Traditio et Renovatio, 7), Firenze, SISMEL: Edizioni del Galluzzo
  • MONFRIN, Jacques (1968), La mode de tradition des actes écrits et les études de dialectologie, RLiR 32, 17-47.
  • NCA = Stein, Achim / Kunstmann, Pierre / Gleßgen, Martin-D. (ed.) (2010): Nouveau Corpus d'Amsterdam. Corpus informatique de textes littéraires d'ancien français (ca 1150-1350), établi par Anthonij Dees (Amsterdam 1987), Institut für Linguistik/Romanistik, version 2-2, disponible en ligne à l'addresse suivante: http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/stein/corpus/#nc
  • NIELSEN, Hans-Frede and SCHØSLER, Lene (eds) (1996), The Origins and Development of Emigrant Languages. Proceedings from the Second Rasmus Rask Colloquium, Odense University, November 1994, Odense.
  • PÉPIN, Guilhem. 2009. "Petitions from Gascony. Testimonies of a Special Relationship." In Medieval Petitions. Grace and Grievance, edd. W. Mark ORMROD, Gwilym DODD, et Anthony MUSSON, 120–134. York: York Medieval Press/Boydell Press.
  • PFISTER, Max (1973), Die sprachliche Bedeutung von Paris und der île-de-France vor dem 13. Jahrhundert, Vox Romanica 32, 217-253.
  • PFISTER, Max (1993), 'Scripta' et 'koinè' en ancien français aux XIIe et XIIIe siècles?, in: KNECHT, Pierre/MARZYS, Zygmunt (edd.), Écriture, langues communes et normes. Formation spontanée de koinès et standardisation dans la Galloromania et son voisinage, Genève/Neuchâtel, Droz/Faculté des lettres, 17-41.
  • PFISTER, Max (1999), L'area galloromanza, in: BOITANI, Piero/MANCINI, Mario/VARVARO, Alberto (edd.), Lo Spazio letterario del Medioevo: 2. Il medioevo volgare: I La produzione del testo, Rome, Salerno, 18-96.
  • POPE, Mildred K. ‏ (21952), From Latin to Modern French, with especial consideration of Anglo-Norman, Manchester, Manchester University Press.
  • POSTLES, Dave (1995), 'Noms de personnes en langue française dans l'Angleterre du moyen âge', Le Moyen Age, 101, 7-21.
  • RICHARDSON, Helen (1940), A Twelfth-Century Anglo-Norman Charter, Bulletin of the John Rylands University Library, 24, 168-172.
  • RICHTER, Michael (1979), Sprache und Gesellschaft im Mittelalter: Untersunchungen zur mündlichen Kommunikation in England von der Mitte des 11. bis zum Beginn des 14. Jahrhunderts. Stuttgart.
  • ROBSON, Charles Alan (1955), Literary language, spoken dialect, and the phonological problem of Old French, Transactions of the Philological Society (1955), 117-180.
  • ROQUES, Gilles. 1997. "Des Interférences picardes dans l'Anglo-Norman Dictionary." In De mot en mot: Essays in honour of William Rothwell, edd. Stewart GREGORY and D.A. TROTTER, 191–198. Cardiff: MHRA/University of Wales Press.
  • ROQUES, Gilles. 2007. "Les régionalismes dans quelques textes anglo-normands." In Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, ed. David TROTTER, 4, 279–292. Tübingen: Niemeyer.
  • ROTHWELL, William (1968), 'The teaching of French in medieval England', Modern Language Review, 63, 37-46.
  • ROTHWELL, William (1973), 'Où en sont les études d'anglo-normand', Zeitschrift fiir französische Sprache und Literatur, 83, 195-204.
  • ROTHWELL, William (1976a), 'Medical and botanical terminology from Anglo-Nonnan sources', Zeitschrift fiir französische Sprache und Literatur, 86, 221-60.
  • ROTHWELL, William (1976b), 'The role of French in thirteenth-century England', Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 58, 445-66.
  • ROTHWELL, William (1978), 'A quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre?' in Mélanges de philologie romane offerts d Charles Camproux (Montpellier, Centre d'estudis occitans), 1075-89.*
  • ROTHWELL, William (1979), 'Anglo-French lexical contacts, old and new', Modern Language Review, 74, 287-96.
  • ROTHWELL, William (1980), 'Lexical borrowing in a medieval context', Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 63, 118-43.*ROTHWELL, William (1983), 'Language and government in medieval England', Zeitschrift fiir französische Sprache und Literatur, 93, 258-70.
  • ROTHWELL, William (1985a), 'From Latin to Modern French: fifty years on', Bulletin of the John RyIands University Library of Manchester, 68, 179-209.
  • ROTHWELL, William (1985b), 'Stratford atte Bowe and Paris', Modern Language Review, 80, 39-54.
  • ROTHWELL, William (1991), 'The missing link in English etymology: Anglo-French', Medium Aevum, 60, 173-96.
  • ROTHWELL, William (1992), 'Chaucer and Stratford atte Bowe', Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 74, 3-28.
  • ROTHWELL, William (1993a), 'The Legacy of Anglo-French: faux amis in French and English', Zeitschrift für romanische Philologie, 109: 16-46.
  • ROTHWELL, William (1993b), 'The 'Faus franceis d'Angleterre': later Anglo-Norman', In Short, Ian (ed.) Anglo-Norman Anniversary Essays, London, 309-326.
  • ROTHWELL, William (1993c), 'From Latin to Anglo-French and Middle English: the role of the multi-lingual gloss', Modern Language Review, 88, 581-99.
  • ROTHWELL, William (1994), 'The trilingual England of Geoffrey Chaucer', Studies in the Age of Chaucer, 16, 45-67.*ROTHWELL, William (1996a), 'Adding insult to injury: the English who curse in borrowed French', in NIELSEN/SCHØSLER (1996), 41-54.
  • ROTHWELL, William (1996b), 'Playing follow my leader in Anglo-Norman studies', Journal of French Language Studies, 6, 177-210.
  • ROTHWELL, William (1996c), 'The Anglo-French element in the vulgar register of Late Middle English', Neuphilologische Mitteilungen, 97, 423-36.
  • ROTHWELL, William (1999), 'Sugar and Spice and All Things Nice: From Oriental Bazar to English Cloister in Anglo-French', Modern Language Review 94, 647-659.
  • ROTHWELL, William (1999b), 'Aspects of lexical and morphosyntactical mixing in the languages of medieval England'. In TROTTER (2000a).
  • ROTHWELL, William (2000), 'The Trial Scene in Lanval and the Development of the Legal Register in Anglo-Norman', Neuphilologische Mitteilungen 101, 17-36.
  • ROTHWELL, William (2001a), 'Stratford atte Bowe Revisited', Chaucer Review 36, 184-207.
  • ROTHWELL, William (2001b) 'English and French in England after 1362', English Studies 82, 539-559.
  • ROTHWELL, William (2001c), 'Arrivals and departures: the adoption of French terminology into Middle English', in English Studies, 144-165.
  • ROTHWELL, William (2001d), 'OED, MED, AND: the making of a new dictionary of English', Anglia, Zeitschrift für Englische Philologie 119, 527-553.
  • ROTHWELL, William (2002), 'The semantic field of Old French Astele: the pitfalls of the medieval gloss in lexicography', Journal of French Language Studies 12, 203-220.
  • ROTHWELL, William (2004) 'Henry of Lancaster and Geoffrey Chaucer: Anglo-French and Middle English in Fourteenth-Century England', Modern Language Review 99, 313-27.
  • ROTHWELL, William (2005b) 'The Problem of the English Dribble, Drivel, Drizzle and Trickle: The Role of Semantics in Etymology', Anglia: Zeitschrift für Englische Philologie 123, 191-203.
  • ROTHWELL, William (2006) 'Anglo-French and English Society in Chaucer's 'The Reeve's Tale, English Studies: A Journal of English Language and Literature 87, 511-38.
  • ROTHWELL, William (2007) 'Synonymity and Semantic Variability in Medieval French and Middle English', Modern Language Review 102:2, 363-80.
  • ROTHWELL, William (2008) 'Anglo-French in Rural England in the Later Thirteenth Century: Walter of Bibbesworth's Tretiz and the Agricultural Treatises', Vox Romanica 67, 100-132.
  • ROTHWELL, William [2005a], 'Anglo-French and the AND', http://www.anglo-norman.net/sitedocs/main-intro.html#sec1[وصلة مكسورة].
  • RUELLE, Pierre (1999), Recueil général des isopets. Tome quatrième: Les Fables d'Eude de Cheriton, Paris, Société des Anciens Textes Français.
  • SCHAUWECKER, Yela (2007), Die Diätetik nach dem Secretum secretorum in der Version von Jofroi de Waterford. Teiledition und lexikalische Analyse, Würzburg, Königshausen & Neumann.
  • SCHENDL, Herbert (1999), 'Linguistic aspects of code-switching in medieval English texts'. In TROTTER (2000a).
  • SCHWAN, Eduard/BEHRENS, Dietrich (41932), Grammaire de l'ancien français, Troisième partie: Matériaux pour servir d'introduction à l'étude des dialectes de l'ancien français, Lepizig, Reisland [traduction par Oscar Bloch de la 12e édition de l'original allemand: Grammatik des Altfranzösischen. Laut- und Formenlehre, Leipzig, Reisland, 1888].
  • SELIG, Maria (2008), Koineisierung im Altfranzösischen? Dialektmischung, Verschriftlichung und Überdachung im französischen Mittelalter, in: HEINEMANN, Sabine/VIDESOTT, Paul (edd.), Sprachwandel und (Dis)Kontinuität in der Romania, Tübingen, Niemeyer, 71-85.
  • SHARPE, Richard (2012), Peoples and languages in eleventh- and twelfth-century Britain and Ireland: reading the charter evidence, in: BROUN, Dauvid (ed.), The Reality behind Charter Diplomatic in Anglo-Norman Britain, disponible en ligne: http://paradox.poms.ac.uk/redist/pdf/chapter1.pdf.
  • SHORT, Ian (1980), 'On Bilingualism in Anglo Norman England', Romance Philology, 33, 467 79.
  • SHORT, Ian (1992), Patrons and Polyglots: French Literature in Twelfth-Century England, Anglo-Norman Studies 14, 327-349.
  • SHORT, Ian (1995), 'Tam Angli quam Franci: Self-definition in Anglo-Norman England', Anglo-Norman Studies xviii, 153-175.
  • SHORT, Ian (2007), Manual of Anglo-Norman (ANTS, Occasional Publications Series, 7; London: Anglo-Norman Text Society).
  • STANOVAÏA, Lydia (2003), La standardisation en ancien français, in: Goyens/Verbeke (2003), 241-272.
  • Studer، Paul (1920). The study of Anglo-Norman: Inaugural lecture delivered before the University of Oxford on 6 February 1920. Oxford: Clarendon Press.
  • TIDDEMAN, Megan (2012). "Mercantile multilingualism: two examples of Anglo-Norman and Italian contact in the fourteenth century." In Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium, 21–22 July 2011, ed. David TROTTER, 91-99. Aberystwyth: Anglo-Norman Online Hub.
  • TROTTER, David (1994), 'L'anglo-français au Pays de Galles: une enquête préliminaire', Revue de linguistique romane, 58: 461-88.
  • TROTTER, David (1996), 'Language contact and lexicography: the case of Anglo Norman', in NIELSEN/SCHØSLER (1996), 21-39.
  • TROTTER, David (1997), 'Mossenhor, fet metre aquesta letra en bon francés: Anglo-French in Gascony', in GREGORY, Stewart and TROTTER, David (eds), De mot en mot: Essays in honour of William Rothwell, Cardiff, 199-222.
  • TROTTER, David (1998b), 'Les néologismes de l'anglo-français et le FEW', Le Moyen Français 39-41, 577-636.
  • TROTTER, David (1998c), 'Some Lexical Gleanings from Anglo-French Gascony', Zeitschrift für romanische Philologie 114, 53-72.
  • TROTTER, David (1998d), 'Translations and loanwords: some Anglo-Norman evidence', In ELLIS, R., TIXIER, R. and WEITEMEIER, B. (eds), The Medieval Translator 6: Proceedings of the International Conference of Göttingen (22–25 July 1996), Louvain-la-Neuve, 20-39.
  • TROTTER, David (2000a), Multilingualism in Later Medieval Britain: Proceedings of the 1997 Aberystwyth Colloquium, Cambridge.
  • TROTTER, David (2000b), 'L'avenir de la lexicographie anglo-normande: vers une refonte de l'Anglo-Norman Dictionary?', Revue de linguistique romane, 64 (2000), 391-407.
  • TROTTER, David (2000c), 'Anglo-Norman', in Glanville PRICE (ed.), Languages of the British Isles (Oxford: Blackwell), 197-206.
  • TROTTER, David (2003a), L'Anglo-normand: variété insulaire, ou variété isolée?, Médiévales, 45, 43-54.
  • TROTTER, David (2003b), 'The Anglo-French lexis of the Ancrene Wisse: a re-evaluation', in A Companion to 'Ancrene Wisse', ed. Yoko WADA (Cambridge: Boydell & Brewer, 2003), 83-101
  • TROTTER, David (2003c), 'Langues en contact en Gascogne médiévale', in Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca, 2001, III. Tübingen.
  • TROTTER, David (2003d), 'Not as eccentric as it looks: Anglo-Norman and French French', Forum for Modern Language Studies, 39, 427-438.
  • TROTTER, David (2003e), 'Oceano vox: you never know where a ship comes from. On multilingualism and language-mixing in medieval Britain', in Kurt BRAUNMÜLLER & Gisella FERRARESI (eds.), Aspects of Multilingualism in European Language History (Amsterdam: John Benjamins), 18-33.
  • TROTTER, David (2006a) 'Language Contact, Multilingualism, and the Evidence Problem', in: SCHAEFER, U. (ed.), The Beginnings of Standardization: Language and Culture in Fourteenth-Century England (Frankfurt: Peter Lang, 2006), 73–90.
  • TROTTER, David (2006b) 'Si le français n'y peut aller: Villers Cotterêts and mixed language documents from the Pyrenees', in: COWLING, D.J. (ed.), Conceptions of Europe in Renaissance France: a Festschrift for Keith Cameron (Amsterdam: Rodopi, 2006), 77–97.
  • TROTTER, David (2008), L'Anglo-normand en France: les traces documentaires, Académie des Inscriptions & Belles-Lettres: Comptes rendus des séances de l'année 2008, avril-juin, II, 893-904.
  • TROTTER, David (2009), 'English in Contact: Middle English creolization', in A. Bergs/L. Brinton (eds.), Historical Linguistics of English (Berlin: Mouton de Gruyter, 2012), 2, 1781-1793.
  • TROTTER, David (2010): Bridging the Gap: The (Socio-)linguistic Evidence of Some Medieval English Bridge Accounts. In: INGHAM (2010), 52-62.
  • TROTTER, David (2011a), 'Il sount aliens: marchands étrangers et contact linguistique en Angleterre au Moyen Âge', in W. Schweickard/A. Overbeck/H. Völker (eds.), Lexikon, Varietät, Philologie: Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag (Berlin: De Gruyter, 2011), 307-315.
  • TROTTER, David (2011b), 'L'anglo-normand et le français, et les emprunts en anglais', Actes du colloque international 'Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes', Craiova, 10-12 novembre 2011 (Craiova: Editura Universitaria, 2011), 299-309.
  • TROTTER, David (2011c), 'Death, taxes and property: some code-switching evidence from Dover, Southampton, and York', in H. Schendl/L. Wright (eds.), Code-Switching in Early English (Berlin: de Gruyter, 2011), 155-189.
  • TROTTER, David (2011d), 'Intra-textual multilingualism and diaphasic/diastratic variation in Anglo-Norman', in Elizabeth Tyler (ed.), Conceptualizing Multilingualism in England, 800-1250, University of York, July 2006 (Amsterdam: Brepols, 2011), 357-368.
  • TROTTER, David (2011e), 'Italian merchants in London and Paris: evidence of language contact in the Gallerani accounts, 1305-08', in D. Lagorgette/T. Pooley (eds.), On linguistic change in French: socio-historical approaches. Le changement linguistique en français: aspects socio-historiques Studies in Honour of R. Anthony Lodge. Etudes en hommage au Professeur R. Anthony Lodge (Chambéry: Presses Universitaires de Savoie, 2011), 209-226.
  • TROTTER, David (2011f), 'Bytes, words, texts: the Anglo-Norman Dictionary and its text-base', in Christine McWebb/Helen Swift (eds.), Selected Proceedings of the "Third International MARGOT Conference, The Digital Middle Ages: Teaching and Research, special issue of Digital Medievalist, summer 2011, at https://web.archive.org/web/20140311153723/http://www.digitalmedievalist.org/journal/7/trotter/.
  • TROTTER, David (2012a): Saunz desbriser de hay ou de clos: clos(e) in Anglo-French and in English. In: Claudia LANGE/Beatrix WEBER/Göran WOLF (eds.), Communicative Spaces: Variation, Contact, and Change: Papers in Honour of Ursula Schaefer, Frankfurt: Peter Lang, 197-214.
  • TROTTER, David (2012b): L'anglo-normand dans le Middle English Dictionary. In: Stephen DÖRR/Thomas STÄDTLER (eds.), Ki bien voldreit raisun entendre: Mélanges en l'honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren, Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie, 323-337.
  • TROTTER, David (2013a): Une rencontre germano-romane dans la Romania Britannica. In: Emili CASANOVA HERRERO/Cesáro CALVO RIGUAL (edd.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, Berlin: De Gruyter, I, 441-456.
  • TROTTER, David (2013b): L'anglo-normand à la campagne. In: Comptes-rendus de l'Académie des Inscriptions 2012, II (avril-juin), 1113-1131.
  • TROTTER, David (à paraître a) 'Trové l'avum mis en tiste: comment réduire notre ignorance du lexique de l'anglo-normand', in Oreste Floquet/Gabriele Giannini (eds.), Anglo-Français: linguistique et philologie/Anglo-francese: filologia e linguistica (Paris: Garnier).
  • TROTTER, David (à paraître b): Tout feu tout flamme: le FEW et l'anglais few. Dans un volume de mélanges.
  • TROTTER, David (à paraître c): Noms de lieux, lieux des noms: l'influence Anglo-normande dans la toponymie anglaise. Dans un volume de mélanges.
  • TROTTER, David (à paraître d), Trop fidèle pour être belle: l'édition historique en Anglo-normand, dans un volume de mélanges.
  • URELAND, P. Sture (ed.) (1991), Language Contact in the British Isles, Tübingen.
  • VAN ACKER, Marieke (2010), La transition Latin / langues romanes et la notion de «diglossie», ZrP 126, 1-38.*VIDESOTT, Paul (2013), Les débuts du français à la Chancellerie royale: analyse scriptologique des chartes de Philippe III (1270-1285), RLiR 77, 3-50.
  • VISING, Johan (1923), Anglo Norman Language and Literature, London.
  • VÖLKER, Harald (2000), Chartes luxembourgeoises du XIIIe siècle: Scripta régionale, locale ou «individuelle»?, in: Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philo¬logie Romanes, Bruxelles, 23–29 juillet 1998, Tübingen, Niemeyer, 2000, 5, 159-166.
  • WEINER, Edmund S.C. (2000), 'Medieval multilingualism and the revision of the OED'. In TROTTER (2000a), 169-174.
  • WOLEDGE, Brian (1970), Un scribe champenois devant un texte normand: Guiot copiste de Wace, in: Mélanges de langue et de littérature du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, Genève, Droz, 2, 1139-1154.
  • WRIGHT, Laura (1996), Sources of London English: Medieval Thames Vocabulary. Oxford.
  • WÜEST, Jakob (1979), La dialectalisation de la Gallo-Romania. Études phonologiques, Berne, Francke.
  • WÜEST, Jakob (2001), Sind Schreibdialekte phonologisch interpretierbar? in: Holtus/Rapp/Völker (2001), 37-51.
  • WÜEST, Jakob (2003), Le rapport entre la langue parlée et la langue écrite: les scriptae dans le domaine d'oïl et le domaine d'oc, in: Goyens/Verbeke (2003), 51-70.**

روابط خارجية