هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها
يرجى إضافة قالب معلومات متعلّقة بموضوع المقالة.

الترجمة الذاتية

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

الترجمة الذاتية هي ترجمة نص المصدر إلى نص هدف من قبل كاتب نص المصدر ذاته.

تحدث الترجمة الذاتية في مختلف مواضع الكتابة ونظرًا للتركيز الواسع للبحث في الترجمة الأدبية الذاتية على وجه الخصوص، فإن هذه المقالة سوف تركز على هذا الجانب بالتحديد.

لقد حظيت ممارسة الترجمة الذاتية باهتمام نقدي خاصة منذ بداية هذا القرن في أعقاب التحقيق المكثف في مجال الترجمة غير الذاتية في القرن العشرين. وقد تم الاعتراف بالترجمة الذاتية الأدبية كفرع خاص لدراسات الترجمة منذ نشر الطبعة الأولى من موسوعة روتليدج لدراسات الترجمة في عام 1998.

في مجالات البحث

في سياق دراسة الترجمة ، كانت الترجمة الأدبية الذاتية واحدة من أكثر الممارسات إهمالًا. ومنذ وقت ليس ببعيد تم إجراء أبحاث في هذا المجال لكنها كانت قليلة جدا حيث تركز العديد من الدراسات على المؤلفين الفرديين ، ومعظمها على صموئيل بيكيت .[1] وتتضمن موضوعات البحث أسباب الترجمة الذاتية وطرقها والعلاقة النصية بين كلا النصين.[2]

أنواع الترجمة الذاتية

- قد تنتج الترجمة الذاتية إما من نشاط منتظم للمؤلف أو من تجربة متفرقة بحتة، والتي تعزى لمجموعة متنوعة من الأسباب. تتمثل الحالة الثانية على سبيل المثال في الترجمة الذاتية لجيمس جويس إ لمقطعين من كتابه "العمل قيد التقدم" (لاحقًا بعنوان "Finnegans Wake") إلى الإيطالية .[3] و حالات أخرى ذات صلة مثل الترجمة الذاتية لستيفان جورج وراينر ماريا ريلكه .[4] - قد تنتج الترجمة الذاتية من عملية تكون فيها إما اللغة الأم أو اللغة المكتسبة هي اللغة المصدر ، بحيث تختلف اللغة الهدف وفقًا لذلك. ويمثل الحالة الأخيرة عدد قليل من الشعراء البلجيكيين في الفترة ما بين الحربين العالميتين (من بينهم روجر أفيرمايت وكاميل ميلوي ) ، الذين ترجموا نصوصهم إلى الفلمنكية ذاتيًا بعد وقت قصير من إكمال النسخ الأصلية في اللغة الفرنسية المكتسبة والمتقنة بالكامل.[5] - قد تحدث الترجمة الذاتية إما بعد مرور بعض الوقت على اكتمال النص الأصلي أو أثناء عملية كتابته ، بحيث تتطور النسختان في وقت واحد تقريبًا وتؤثران حتما على بعضهما البعض ويشار إلى هذين النوعين أحيانًا بالترجمة الذاتية المتتالية والترجمة الذاتية المتزامنة .[6] - قد تتضمن الترجمة الذاتية أكثر من لغة هدف واحدة ، سواء أكانت أصلية أم مكتسبة. هذا هو الحال مع مؤلفين مثل فاوستو سيرسيناني ، [7] أليخاندرو سارافيا ، [8] ولويجي دوناتو فينتورا.[9]

العوامل التي تشجع على الترجمة الذاتية

- قد يشجع الطابع الاستبدادي للغة معينة على الترجمة الذاتية منها إلى لغة أخرى محلية ، على سبيل المثال من اللاتينية إلى العامية في العصور الوسطى وأوائل العصور الحديثة.[10] - قد تشجع الهيمنة الثقافية للغة معينة في مجتمع متعدد اللغات الترجمة الذاتية من لغة الأقلية إلى اللغة السائدة.[11] -كما تشجع الهيمنة الثقافية للغة الوطنية على الترجمة الذاتية من لهجة محلية.[12] -كذلك تشجع الهيمنة الثقافية للغة معينة في السياق الدولي على الترجمة الذاتية من لغة وطنية إلى لغة معترف بها دوليًا مثل اللغة الإنجليزية. لكن اللغة الإنجليزية كلغة هدف أكثر شيوعًا في الحالات التي يهاجر فيها المؤلف إلى بلد ناطق بالإنجليزية.[13] - قد تشجع ثنائية اللغة الكاملة أو شبه الكاملة الترجمة الذاتية في أي من الاتجاهين ، بغض النظر عن الاعتبارات المتعلقة بالسوق.

- قد يؤدي عدم الرضا عن الترجمات الحالية أو عدم الثقة في المترجمين إلى تشجيع الترجمة الذاتية ، بغض النظر عن الاعتبارات المتعلقة بالسوق.

الترجمة الذاتية مقابل الترجمة غير الذاتية

بغض النظر عن الصفات الجوهرية للنص الثانوي ، غالبًا ما تُعتبر الترجمات الذاتية أفضل من نقيضها. ذلك لأن "الكاتب - المترجم" يشعر بلا شك أنه مهيأ بشكل أفضل لاستعادة مقاصده في النص الأصلي أكثر من أي مترجم عادي".[14] عندما لا تكون الترجمة مبنية على الصفات الجوهرية للنص الثانوي ، فقد تعكس الحجج ضد الترجمة الذاتية اعتبارات اجتماعية وثقافية محددة أو رغبة في انتقاد الممارسات التحريرية المشكوك فيها.[15]

تاريخ

حتى الآن ، قدم جان هوكنسون ومارسيلا مونسون نظرة عامة شاملة حول تاريخ الترجمة الذاتية في دراستهما النص ثنائي اللغة: تاريخ ونظرية الترجمة الذاتية الأدبية .[16] بعض المترجمين الذاتيين البارزين هم تشوسر ، [17] توماس مور ، فلاديمير نابوكوف ، [18] صموئيل بيكيت ، [1] كارين بليكسن ، [19] تشينغيز أيتماتوف وجوليان جرين .[20] وفقًا لـ Julio-César Santoyo ، يمكن إرجاع تاريخ الترجمة الذاتية إلى العصور الوسطى.[21]

المترجمون الذاتيون

إن البلدان التي تسود فيها الترجمة الذاتية الأدبية هي إفريقيا والصين وفرنسا [22] والهند [23] وإسبانيا [24] والولايات المتحدة.

أفريقيا

بعض المترجمين الذاتيين البارزين في إفريقيا هم Ngũgĩ wa Thiong'o [25] في كينيا و André Brink [26] و Antjie Krog [27] في جنوب إفريقيا. بينما يكتب Ngũgĩ wa Thiong'o باللغتين (غيكويو)Gĩkũyũ والإنجليزية. أندريه برينك وأنتجي كروغ باللغتين الأفريكانية والإنجليزية. ومن بين المترجمين الجزائريين أنفسهم رشيد بوجدرة وآسيا جبار ومحمد ساري الذين ترجموا أعمالهم من الفرنسية إلى العربية أو العكس.

كندا

يوجد في كندا لغتان رسميتان وهما الإنجليزية والفرنسية ، ويشمل الأدب الوطني العمل بكلتا اللغتين.كما يترجم نانسي هيوستن وأنطونيو دالفونسو ومؤلفون آخرون أنفسهم باللغتين.

الصين

يُعد لين يوتانغ (1895–1976) أحد أقدم المترجمين الذاتيين من الصين.المترجمة الذاتية البارزة الأخرى هي إيلين تشانغ ، التي ترجمت بعض كتبها إلى الإنجليزية.[28]

فرنسا

المترجمون الذاتيون في فرنسا هم في الأساس كتاب مهاجرون مثل نانسي هيوستن (فرنسي-إنجليزي) ، [29] فاسيليس أليكساكيس (فرنسي-يوناني) [30] وآن ويبر (فرنسي-ألماني) [31]

الهند

بعض المترجمين الذاتيين البارزين من الهند هم رابيندراناث طاغور ، [32] جيريش كارناد ، [23] كامالا داس ، [33] قرة العين حيدر .[34]

إيطاليا

تم تقديم الترجمات الذاتية من قبل الكتاب الإيطاليين ، في أوقات مختلفة ، من قبل فاوستو سيرسيناني ، [35] إيتالو كالفينو ، [36] بيبي فينوجليو ، [37] كارلو جولدوني ، [38] لويجي بيرانديللو ، [39] جوزيبي أنغاريتي ، [40] وغيرهم.

إسبانيا

تعتبر الترجمة الذاتية بارزة بين الكتّاب الكاتالونيين والجاليزيين [41] والباسك. وأشهر المترجمين الذاتيين هم كارمي رييرا (كاتالوني-إسباني) ، [42] مانويل ريفاس (غاليسيا-إسباني) [41] وبرناردو أتكساغا (باسكي-إسباني).[43]

المملكة المتحدة

يُعرف الشاعر الغالي الاسكتلندي سورلي ماكلين بترجماته الذاتية إلى اللغة الإنجليزية.[44]

الولايات المتحدة

بعض المترجمين الذاتيين البارزين في الولايات المتحدة هم ريموند فيدرمان (إنجليزي-فرنسي) ، [45] روزاريو فيريه (إسباني-إنجليزي) ، [46] رولاندو هينوخوسا سميث (إسباني-إنجليزي) [47] وأرييل دورفمان (إسباني) -إنجليزي).[48]

في الموسيقى

تتكون مجموعات الأغاني "هناك ..." و "غن ، شعر" في ألبوم Troika الكلاسيكي المعاصر لعام 2011 من إعدادات موسيقية للقصائد الروسية مع ترجماتها الذاتية الإنجليزية لجوزيف برودسكي وفلاديمير نابوكوف ، على التوالي.[49]

قراءة متعمقة

الترجمة الذاتية غير الأدبية

يونغ ، فيرينا (2002): الترجمة الذاتية للنصوص الأكاديمية من الإنجليزية الألمانية ومدى ملاءمتها لنظرية وممارسة الترجمة ، فرانكفورت: بيتر لانج.

الترجمة الأدبية الذاتية

  • أنسيلمي ، سيمونا (2012): حول الترجمة الذاتية. استكشاف في teloi واستراتيجيات المترجمين الذاتيين . ميلانو ، ليد.
  • بيرلينا ، الكسندرا (2014): برودسكي ترجمة برودسكي: الشعر في الترجمة الذاتية . نيويورك: بلومزبري.
  • بوجور ، إليزابيث كلوستي (1989): الألسنة الغريبة: الكتاب الروس ثنائيو اللغة للهجرة "الأولى" . إيثاكا: كورنيل أب.
  • بيسي ، ماريان (2011): فاسيليس أليكساكيس: Exorciser L'exil . رودوبي.
  • فيتش ، بريان ت. (1988): بيكيت وبابل: تحقيق في حالة العمل ثنائي اللغة . تورنتو: U of Toronto P.
  • فريدمان وآلان وارن وتشارلز روسمان ودينا شيرزر (محرران) (1987): بيكيت يترجم / يترجم بيكيت . ولاية بنسلفانيا UP.
  • غرايسون ، جين (1977): ترجمة نابوكوف: مقارنة بين نثر نابوكوف الروسي والإنجليزي . أكسفورد: جامعة أكسفورد. يضعط.
  • هوكنسون وجان والش ومارسيلا مونسون (2007): النص ثنائي اللغة: تاريخ ونظرية الترجمة الذاتية الأدبية. مانشستر: سانت جيروم.
  • كلوندر ، أوتي (2000): "Ich werde ein Grosses Kunstwerk schaffen. . . " : Eine Untersuchung zum Literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen . جوتنجن: فاندنهويك وروبريخت.
  • أوستينوف ، ميشيل (2001): ثنائية اللغة في التصميم والتجارة الآلية: جوليان جرين ، صموئيل بيكيت ، فلاديمير نابوكوف . باريس: L'Harmattan.
  • سانتويو ، خوليو سيزار (2006): "Traducciones de author. المواد المتاحة في المكتبة bibliografía básica. في: Interculturalidad y Traducción 2، pp. 201–236.
  • ساردين دامستوي ، باسكال (2002): صموئيل بيكيت autotraducteur ou l'art de 'l'empêchement' ، Arras: Artois Presses Université.

أنظر أيضا

مراجع

  1. ^ أ ب Alan Warren Friedman, Charles Rossman, Dina Sherzer(Eds.) (1987): Beckett Translating/Translating Beckett. Pennsylvania State University Press.
  2. ^ Grutman, Rainier (2009): "Self-translation". In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha. 2nd ed. New York: Routledge. pp. 257-260.
  3. ^ See Jacqueline Risset, "Joyce Translates Joyce", in Comparative Criticism, 6 (1984), pp. 3-21, where Joyce's self-translation is regarded as an authorial variation of the text in progress.
  4. ^ See Dieter Lamping, "Die literarische Übersetzung als de-zentrale Struktur: Das Paradigma der Selbstübersetzung", in Harald Kittel (ed.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations, Berlin, 1992, p. 212-227.
  5. ^ See Rainier Grutman, "Self-translation", in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2008, p. 258.
  6. ^ Rainier Grutman, "Self-translation", in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2008, p. 259.
  7. ^ For a self-translation from Italian into German, English and French see
  8. ^ Alejandro Saravia is a Bolivian-Canadian writer. His poetry book Lettres de Nootka is written in English, French and Spanish.
  9. ^ See Alide Cagidemetrio, "Trilinguismo letterario: il caso americano di Luigi Donato Ventura", in Furio Brugnolo e Vincenzo Orioles (eds.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura, Roma, 2002, pp. 377-388.
  10. ^ See Leonard Forster ‏, The Poet's Tongues. Multilingualism in Literature, Cambridge, 1970, p. 30 ff.
  11. ^ For Scotland and Ireland see Christopher Whyte, "Against Self-Translation", in Translation and Literature, 11/1 (2002), pp. 64-71 and Richard Brown, "Bog Poems and Book Poems. Doubleness, Self-Translation and Pun in Seamus Heaney and Paul Muldoon", in Neil Corcoran (ed.), The Chosen Ground. Essays on the Contemporary Poetry of Northern Ireland, Bridgend, 1992, pp. 171-188. For a case from the former Soviet Union see Munnavarkhon Dadazhanova, "Both Are Primary. An Author's Translation is a Creative Re-Creation", in Soviet Studies in Literature, 20/4 (1984), pp. 67-79. For Catalan, Galician and Basque as opposed to (Castilian) Spanish see Pilar Arnau i Segarra et al. (eds.), Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria, Kassel, 2002; Christian Lagarde (ed.), Écrire en situation bilingue. Perpignan, 2004; Milton Azevedo, "Sobre les dues versions de Els Argonautes/Los Argonautas de Baltasar Porcel", in Suzanne S. Hintz et al. (eds.), Essays in Honor of Josep M. Sola-Sole. Linguistic and Literary Relations of Catalan and Castilian, New York, 1996, 53-67; Ute Heinemann, Schriftsteller als sprachliche Grenzgänger. Literarische Verarbeitung von Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt in Barcelona. Wien, 1998. For Belgium's bilingual writers between and shortly after the World Wars see Rainier Grutman, "L'écrivain flamand et ses langues. Note sur la diglossie des périphéries", in Revue de l'Institut de sociologie, 60 (1990-1991), pp. 115-28 and R. G., "Bilinguisme et diglossie: comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones?", in L. D'hulst et J.-M. Moura (eds.), Les études littéraires francophones: état des lieux, Lille, 2003, p. 113-126.
  12. ^ For Luigi Pirandello as self-translator from Sicilian to Italian see Luciana Salibra, "Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano", in Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 13 (1977), pp. 257-292
  13. ^ See, for example, Zarema Kumakhova, Joseph Brodsky as self-translator. Analysis of lexical changes in his self-translations, Dissertation, Michigan State University, 2005 and Elizabeth K. Beaujour, "Translation and Self-Translation", in Vladimir E. Alexandrov (ed.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York, 1995, pp. 714-725
  14. ^ Brian Fitch, Beckett and Babel: An Investigation into the State of the Bilingual Work, Toronto, 1988, p. 125.
  15. ^ See Christopher Whyte, "Against Self-Translation", in Translation and Literature, 11/1 (2002), pp. 64-71
  16. ^ Hokenson, Jan & Marcella Munson (2007): The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. St. Jerome Pub.
  17. ^ Taylor، Paul Beekman (1998). Chaucer Translator. ISBN:9780761809647. مؤرشف من الأصل في 2023-01-15.
  18. ^ Jane Grayson (1977): Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. Oxford: Oxford Univ. Press.
  19. ^ Klünder, Ute (2000): "Ich werde ein grosses Kunstwerk schaffen...": Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht
  20. ^ Shields, Kathleen (2007): "Green traducteur de lui-même". In Michael O'Dwyer. (ed.): Julien Green, diariste et essayiste. Oxford: Lang, pp. 229-240.
  21. ^ Santoyo, Julio-César (2005): "Autotraducciones. Una perspectiva histórica". In: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 50:3, pp. 858-867 نسخة محفوظة 2017-01-11 على موقع واي باك مشين.
  22. ^ Oustinoff, Michaël (2001): Bilinguisme d'écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L'Harmattan.
  23. ^ أ ب Trivedi, Harish (2000): "Modern Indian Languages." In: The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. Peter France. Oxford: OUP.
  24. ^ Jean Alsina (2002): "Lectura y autotraducción en la narrativa española actual". In: Quimera 210, pp. 39-45. (in Spanish)
  25. ^ Kenya in Translation. An Interview with Ngũgĩ wa Thiong'o نسخة محفوظة 2017-09-02 على موقع واي باك مشين.
  26. ^ Brink, André (2003): "English and the Afrikaans Writer". In: Steven G. Kellman Switching languages. Translingual writers reflect on their craft. University of Nebraska Press, p. 218.
  27. ^ Marshall, Christine (2007): "A change of tongue. Antjie Krog's Poetry in English". In: Scrutiny 2. Issues in English studies in southern Africa 12/1, pp. 77-92.
  28. ^ Jessica Tsui Yan Li (2010): "Self-translation/rewriting: the female body in Eileen Chang's 'Jinsuo ji', the Rouge of the North, Yuannu¨ and 'the Golden Cangue'". In: Neohelicon 37/2 (Dec. 2010), pp. 391-403. نسخة محفوظة 2012-10-24 على موقع واي باك مشين.
  29. ^ Nancy Huston: A view from both sides نسخة محفوظة 2015-09-24 على موقع واي باك مشين.
  30. ^ Bessy, Marianne (2011): Vassilis Alexakis: Exorciser L'exil. Rodopi.
  31. ^ Patrice Martin, Christophe Drevet (2001): La langue française vue d'ailleurs: 100 entretiens. Tarik Éditions, pp. 286-288. (in French).
  32. ^ Sen, Anindya (2010) "Tagore's Self-Translations" in Muse India 33 نسخة محفوظة 2017-09-02 على موقع واي باك مشين.
  33. ^ Pillai, Meena T.(2005) "Translating Her Story. A Woman in Quest of a Language" in Translation Today نسخة محفوظة 2011-09-28 على موقع واي باك مشين.
  34. ^ Asaduddin, M.(2008). "Lost/Found in Translation: Qurratulain Hyder as Self-Translator." The Annual of Urdu Studies. 23. pp 234-249. نسخة محفوظة 2016-03-04 على موقع واي باك مشين.
  35. ^ See نسخة محفوظة 2022-04-03 على موقع واي باك مشين.
  36. ^ Domenico D'Oria, "Calvino traduit par Calvino", in Lectures, 4-5 (1980), pp. 177-193.
  37. ^ Maria Corti, "Traduzione e autotraduzione in Beppe Fenoglio", in Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria. Atti del seconda Convegno sui problemi della traduzione letteraria, 3 (1974), pp. 50-54.
  38. ^ Gianfranco Folena, "Goldoni traduttore di se stesso", Comunicazione al Circolo linguistico-filologico di Padova (1972), later entitled "Il francese di Goldoni", in Atti del Colloquio dell'Accademia dei Lincei, Il Goldoni in Francia, Roma, 1972, pp. 71-76; Laurence Boudart, "Goldoni, traducteur de lui-même", in Çedille: Revista de Estudios Franceses, 4 (2008), pp. 45-55.
  39. ^ Luciana Salibra, "Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano", in Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 13 (1977), pp. 257-292
  40. ^ Giuseppe Ungaretti, traduit par lui-même et Jean Lescure, Collection bilingue de poésie, Paris, 1970; Giuseppe E. Sansone, "Ungaretti autotraduttore", in Lavoro Critico, 28 (1989), pp. 13-21.
  41. ^ أ ب Dasilva, Xosé Manuel (2009): "Autotraducirse en Galicia". Quaderns 16, pp.143-156. (in Spanish) نسخة محفوظة 2016-03-04 على موقع واي باك مشين.
  42. ^ Luisa Cotoner Cerdó (2011): "Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera". In: Tejuelo 10, pp. 10-28. (in Spanish) نسخة محفوظة 2012-03-27 على موقع واي باك مشين.
  43. ^ Garzia Garmendia, J. (2002): "Conversación con Bernardo Atxaga sobre la autotraducción de Obabakoak", Quimera 210, pp. 53-57. (in Spanish)
  44. ^ "Alumni in history: Sorley Maclean (1911–1996)". جامعة إدنبرة. مؤرشف من الأصل في 2023-02-22. اطلع عليه بتاريخ 2015-11-30.
  45. ^ Waters, Alyson (2011): "Filling in the blanks. Raymond Federman, Self-translator". In: Jeffrey R. Di Leo: Federman's Fictions. Innovation, Theory, and the Holocaust. SUNY Press, pp. 63-75.
  46. ^ Rosario Ferré (1995): "On Destiny, Language, and Translation or: Ophelia Adrift on the C&O Canal". In: A. Dingwaney, (ed.): Between languages and cultures. Translation and cross-cultural texts. University of Pittsburgh Press, pp. 39-49.
  47. ^ Barbara Strickland (2007): Crossing Literary Borders. Rolando Hinojosa-Smith. In: The Austin Chronicle, 28.08.1997.
  48. ^ Ariel Dorfman (2004): Footnotes to a double life. In: Wendy Lesser: The genius of language. Fifteen writers reflect on their mother tongues. Pantheon Books, pp. 206-216.
  49. ^ "Troika: Russia's westerly poetry in three orchestral song cycles", Rideau Rouge Records, ASIN: B005USB24A, 2011. نسخة محفوظة 2021-05-04 على موقع واي باك مشين.

روابط خارجية