تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:مراجعة الزملاء/سميلودون
سميلودون
النقاش التالي هو تصويتٌ مغلقٌ مؤرشفٌ بشأن ترشيح المقالة الآتي ذكرها لوسم مختارة. الرجاء عدم التعديل بها. يلزم، بعد غلق المراجعة، أن تحصل كل النقاشات في الصفحات المختصة، نحو صفحة نقاش المقالة أو صفحة إخطار الإداريين إذا كان هناك اعتراض على آلية الوسم. لا تُجرِ أي تعديل إضافي هنا.
النتيجة كانت: ترشيح مقبول
- المقالة (عدّل | تعديل مرئي | التاريخ) · نقاش المقالة (عدّل | التاريخ) · راقب · راقب هذه المراجعة · آخر تعديل على المقالة: منذ 11 شهرًا
مقدم الطلب: باسم (ن) | تاريخ الطلب: 26 يناير 2018، 20:00 |
نوع الترشيح: مقالة مختارة (المعايير) | حالة المراجعة: مراجعة ناجحة (الترشيح) |
مقالة كاملة عن السميلودون، وهو أحد أبرز أجناس الثدييات المُنقرضة شُهرةً. المقالة مُترجمة بِالكامل تقريبًا عن نظيرتها الإنگليزيَّة، وتعاونت عليها مع أخي @عبَّاد: مُنذُ أواخر الشهر الماضي حتَّى انتهت تمامًا اليوم. نرجو أن تنال إعجابكم--باسمراسلني (☎) 20:00، 26 يناير 2018 (ت ع م)
- التعليقات
- Omaislam
- المراجع رقم 19 و24 و47 مكررة، تحتوى على نفس الوصلة الخارجية. --Omaislamنقاش 20:54، 26 يناير 2018 (ت ع م)
- صُححت، وأصبحت كُلها تستند إلى نفس المرجع--باسمراسلني (☎) 11:31، 27 يناير 2018 (ت ع م)
- Sami Lab
- أقترح استخدام {{اسم علمي}}: {{تسم}} في المقالة عوضاً عن قالب {{لات}} وخاصة في فقرة التصنيف. --Sami Lab (نقاش) 09:45، 27 يناير 2018 (ت ع م)
- تم--باسمراسلني (☎) 11:42، 27 يناير 2018 (ت ع م)
- Waso99
- مقالة رائعة. لكن ألا تعتقد أن تكرار الاسم العلمي لكل كائن يشوه المقالة.
- وبالنسبة إلى كلمة (كيلوگرامًا) الكاف بدلا من الجيم أو الغين اعتقد أنها لا تستخدم في اللغة العربة. --Waso99 (نقاش) 07:51، 30 يناير 2018 (ت ع م)
- @Waso99: أخشى أن هذا لا مفر منه، خُصوصًا عند المُطلعين على هذا المجال الذين غالبًا لا يعرفون هذه الكائنات إلا بِأسمائها العلميَّة الأجنبيَّة. استبدلت كيلوغرام بِكيلوگرام--باسمراسلني (☎) 08:44، 30 يناير 2018 (ت ع م)
- Twilight Magic
راجعت المقالة ولدي 3 ملاحظات:
- التسميتان السِّمِيلُودُون والسَّمَايلُودُون كل منها تُنطق بطريقة مختلفة، فهل هناك مصادر لهما؟ هذا غير أن النطق
اللاتينيالإنجليزي السِّمايلُودُون غير مذكور في المقالة. - في المقدمة مكتوب (39 إنشًا)، أقترح أن تُستبدل إلى الكلمة العربية (39 بوصة).
- أقترح تعديل الجملة:
- يُعرفُ الفردُ من هذه الحيوانات بِـ«الببر سيفيّ الأنياب» (بالإنگليزيَّة: Saber-toothed Tiger) في الوسط العامِّي
- إلى
- يتم الإشارة بالخطأ بين العامة إلى هذه الحيوانات بِـ«الببر سيفيّ الأنياب» (بالإنگليزيَّة: Saber-toothed Tiger)
وذلك من أجل توضيح الخطأ الشائع الخاص بالتسمية Saber-toothed Tiger لأن التسمية الصحيحة هي Saber-toothed cat. --Twilight Magic (نقاش) 14:26، 1 فبراير 2018 (ت ع م)
- @Twilight Magic: ليس هُناك من مصدرٍ مكتوبٍ ينص على طريقة النُطق، ولكن الأولى هي الطريقة الفرنسيَّة المُعتمدة في الترجمات العربيَّة مُنذُ زمن، والثانية هي الإنگليزيَّة التي نسمعها في الوثائقيَّات المُعاصرة. لم أستعمل بوصة كي تكون المقالات المُميزة مُتماثلة بِقدر الإمكان، لأنَّ البقيَّة كُلها استعملت (وغيري) الإنش بدل البوصة. عدَّلت الجُملة الأخيرة إلى يُسمَّي العامَّة الفرد من هذه الحيوانات...، وما يليها يوضح الخطأ الشائع المذكور--باسمراسلني (☎) 10:03، 2 فبراير 2018 (ت ع م)
- بخصوص النطق الإنجليزي (وليس اللاتيني فأنا كتبت كلمة اللاتيني بالخطأ لكني كنت أقصد الإنجليزي) فهو سمايلُودُون كما سمعته في الوثائقي برفقة الضواري (النُطق الذي أتكلم عنه يماثل تمامًا كلمة smile مع إضافة odon إليها) ومع إضافة التعريف تصبح السين مشدَدة السِّمايلُودُون. أما الجملة الأخيرة فيبدو أنني لم أوضحها بشكل كافٍ؛ لأن الخطأ الذي أتكلم عنه ليس هو الخطأ العربي المذكور في المقالة الذي يخلط بين الببر والنمر، لكني أتكلم عن خطأ آخر شائع في البلاد الناطقة بالإنجليزية لأنهم هناك يقولون (saber-toothed tiger) وهذه تسمية خاطئة لأن الاسم الصحيح هو (saber-toothed cat). لذلك أنا اقترحت أن نوضح هذه الخطأ في المقالة العربية حتى لا يظن القارئ العربي أن (saber-toothed tiger) تسمية صحيحة. --Twilight Magic (نقاش) 11:24، 2 فبراير 2018 (ت ع م)
- @Twilight Magic: صُححت طريقة النُطق. المقصود هو الخطأ الغربي أساسًا، وقد أضفت عبارة «العامَّة في الغرب» لِتوضيح الأمر، وما يليها يوضح الخطأ هذا: «لكنَّها في الواقع ليست وثيقة الصلة بِالبُبُور أو غيرها من السنوريَّات المُعاصرة»--باسمراسلني (☎) 11:24، 3 فبراير 2018 (ت ع م)
- بخصوص النطق الإنجليزي (وليس اللاتيني فأنا كتبت كلمة اللاتيني بالخطأ لكني كنت أقصد الإنجليزي) فهو سمايلُودُون كما سمعته في الوثائقي برفقة الضواري (النُطق الذي أتكلم عنه يماثل تمامًا كلمة smile مع إضافة odon إليها) ومع إضافة التعريف تصبح السين مشدَدة السِّمايلُودُون. أما الجملة الأخيرة فيبدو أنني لم أوضحها بشكل كافٍ؛ لأن الخطأ الذي أتكلم عنه ليس هو الخطأ العربي المذكور في المقالة الذي يخلط بين الببر والنمر، لكني أتكلم عن خطأ آخر شائع في البلاد الناطقة بالإنجليزية لأنهم هناك يقولون (saber-toothed tiger) وهذه تسمية خاطئة لأن الاسم الصحيح هو (saber-toothed cat). لذلك أنا اقترحت أن نوضح هذه الخطأ في المقالة العربية حتى لا يظن القارئ العربي أن (saber-toothed tiger) تسمية صحيحة. --Twilight Magic (نقاش) 11:24، 2 فبراير 2018 (ت ع م)
- علاء
- تعليق: لا أعلم إن كانت مُفيدة ولكن وصلة لأمثلة تذكر "النمر مسيف الأسنان" -- عَلاء راسِلني 20:04، 2 فبراير 2018 (ت ع م)
- تعليق: @شبيب: لماذا يظهر أن حالة المراجعة مُستمرة منذ (77 يومًا)؟ -- عَلاء راسِلني 19:54، 3 فبراير 2018 (ت ع م)
- خلاصة: مُراجعة مقبولة بعد تنفيذ الملاحظات وانقضاء 7 أيام وعدم وجود اعتراضات أخرى--باسمراسلني (☎) 12:58، 4 فبراير 2018 (ت ع م)