أرابيكا:سفارة/أرشيف 2

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 2

The LocalisationUpdate extension has gone live

The LocalisationUpdate extension is now enabled for all Wikimedia projects. From now on new localisations that become available in SVN will become available to your project within *** hours. Your localisations get into SVN from translatewiki.net typically within a day and at worst in two days. This is a huge improvement from the old practice where the localisations became available with new software. This could take weeks, even months.

The localisations done by our community at translatewiki.net are committed to SVN typically every day. When the system messages in English are the same as the local messages, they will now be inserted in a file and are available for use in all our projects in a timely manner

What this means for you

Local messages have an impact on the performance of our system. It is best when messages are as much as possible part of the system messages. In order to remove unnecessary duplication, all the messages that have a local localisation and are exactly the same as the system message will be removed. What we ask you to do is to compare and proof-read the messages in translatewiki.net and the local messages. You can then either remove local messages when the translatewiki.net message is to be preferred or, you can update the message at translatewiki.net.

Messages that are specific to your project will have to stay as they are. You do want to check if the format and the variables of the message are still the same.

Why localise at translatewiki.net

When you localise at translatewiki.net, your messages will be used in all Wikimedia projects and eventually in all MediaWiki based projects. This is how we provide the standard support for your language. When messages change, at translatewiki.net you will be prompted to revisit your translations. Localising is more efficient because we have innovated the process to make you more efficient; there is text explaining about messages and we have applied AJAX technology to reduce the number of clicks you have to make.

Translatewiki.net update

  • Currently 98.83% of the MediaWiki messages and 89.37% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM (نقاش) 13:51، 28 سبتمبر 2009 (ت‌ع‌م)
  • Currently 99.49% of the MediaWiki messages and 91.02% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM (نقاش) 09:29، 1 نوفمبر 2009 (ت‌ع‌م)
  • Currently 99.53% of the MediaWiki messages and 96.31% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM (نقاش) 14:02، 30 نوفمبر 2009 (ت‌ع‌م)
  • Currently 100.00% of the MediaWiki messages and 99.96% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM (نقاش) 13:15، 4 يناير 2010 (ت‌ع‌م)

How can we improve the usability for your language

We expect that with the implementation of LocalisationUpdate the usability of MediaWiki for your language will improve. We are now ready to look at other aspects of usability for your language as well. There are two questions we would like you to answer: Are there issues with the new functionality of the Usability Initiative Does MediaWiki support your language properly

The best way to answer the first question is to visit the translatewiki.net. Change the language to your language, select the “vector” skin, add the advanced tool bar in the preferences and check out the new functionality. And make some changes in your user page. When there is a need to improve on the localisation, please make the necessary changes . It should update your localisation straight away. We would like you to report each issue individually at http://meta.wikimedia.org/wiki/Usability_issues.

When there are problems with the support of MediaWiki for your language, we really want to know about this. It is best to report each issue separately. In this way there will be no large mass of issues to resolve but we can address each issue on its own. Consider issues with the display of characters, the presentation of your script, the position of the side bar, the combination of text with other languages, scripts. It is best to try this in an environment like the prototype wiki as it provides you with a clean, basic and up to date environment. The prototype wiki is available for five languages but you can select any of them, change the preferences to your language and test out MediaWiki for your language.

We would like you to report each issue individually at http://meta.wikimedia.org/wiki/Language issues. The issues you raise will all be assessed. It is important to keep each issue separate, because this will make it easier to understand the issues and find solutions.

PS This text has been approved by Naoko, Brion and Siebrand. Thanks, GerardM (نقاش) 13:51، 28 سبتمبر 2009 (ت‌ع‌م)

My name in Arabic

I would appreciate if you could tell me how to write my name - Manuel de Sousa - in Arabic. Using the International Phonetic Alphabet it would be [mɐnuˈɛɫ dɨ ˈsouzɐ]. Thanks a lot

Manuel de Sousa (نقاش) 22:53، 25 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م)

Hi. I think

"مانويل دي سوزا"

should be good. I wish this helps. best --سايفرز (نقاشمساهمات) 23:54، 25 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م)

Thanks a lot!

Manuel de Sousa (نقاش) 00:13، 2 نوفمبر 2009 (ت‌ع‌م)

Auto wiki browser

I am an administrator from the English Wikipedia and the Wikimedia Commons. I am hereby asking for the use of AutoWikiBrowser to perform the following changes; image replacement only. At the Commons, we have to replace images before they are deleted. While we do have a bot that works on this task, CommonsDelinker, there are many times that bot fails because of templates or because the files involved are in the SVG format. I want to clean up what he missed. An example of what I wish to do can be seen by this edit at the Simple English Wikipedia.Zscout370 (نقاش) 18:40، 26 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م)

Hi Zscout. Sure, why not, i can see it is a great help! I will translate your request into arabic accompanied with some examples you have done already and ask the community's opinion about it. On the other hand, if you would like to request a bot account, please refer to this page.

best --سايفرز (نقاشمساهمات) 02:08، 27 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م)

It is not going to be a bot that is running constantly, it will only run when I like to run AWB. Zscout370 (نقاش) 04:25، 29 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م)

You have been granted the AWB usage rights. please contact here in case of any trouble. best --سايفرز (نقاشمساهمات) 01:16، 30 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م)


Could someone help with User Σύμμαχος / кувейтец, or whatever he calls himself

There's a user who goes under the multiple identities of Σύμμαχος and кувейтец who is refusing to allow me to add image File:IQAF Symbol.svg to the article القوة الجوية العراقية, despite the fact that this was the emblem of Iraq's air force for over seventy years. My Arabic is somewhat minimal, and his English is apparently non-existent, but this really would not be a problem in itself, except for the rather uncooperative and unconstructive attitudes which Σύμμαχος / кувейтец has chosen to adopt -- most notably, his complete failure to give any meaningful explanation in any language for the apparently irrational dislike which he has taken to this image. I've added at least a dozen flag / coat of arms / emblem etc. images to Arabic Wikipedia previously, and I really don't see why I can't add this one.... AnonMoos (نقاش) 00:13، 13 يناير 2010 (ت‌ع‌م)

Hi. i checked the history of the article القوة الجوية العراقية. مستخدم:Σύμμαχος reverted your edit with a summary says that "the picture is in improper place, and has no related text refers to it". In addition, I commented on the talk page of Σύμμαχος suggesting him to ask for help when dealing with such cases, such as when he can not speak English. best. --سايفرز (نقاشمساهمات) 02:44، 13 يناير 2010 (ت‌ع‌م)
Yes, I was aware of Symmakhos' edit summary; however it is a complete non-explanation, which "explains" absolutely nothing whatsoever as to why the official emblem of the Iraqi Air Force from 1931 to at least 2004 (and some say beyond 2004) cannot be included in the Wikipedia article on the Iraqi air-force. I really don't see what role Symmakhos plays here other than to block needed improvements to Arabic Wikipedia, and he should also be prevented from attempting to confuse people by deceptively adopting two separate aliases (Σύμμαχος and кувейтец).
-- AnonMoos (نقاش) 13:20، 28 يناير 2010 (ت‌ع‌م)

Something should be done to restrain the malicious / vandalistic tendencies of User Σύμμαχος / кувейтец

User:Ciphers left a message on my User talk page giving up on the matter and telling me to "discuss" the matter with Σύμμαχος / кувейтец, but it was the fact that Σύμμαχος / кувейтец has maliciously and obstructively refused to offer ANY reasonable or specific justification whatsoever as to why the official emblem of the Iraqi Air Force from 1931 to at least 2004 (and some say beyond 2004) cannot be included in the Wikipedia article on the Iraqi airforce which is what caused this problem in the first place (in addition to the language barrier, of course, but the language barrier in itself would not be a major problem if Σύμμαχος / кувейтец had not chosen to adopt a maliciously obstructive attitude). I really think that something should be done to restrain the malicious / vandalistic tendencies of User Σύμμαχος / кувейтец, and he should also be restrained from attempting to confuse and deceive people by using two aliases. AnonMoos (نقاش) 11:36، 18 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)

!!!Help me

I the foreigner. I the son of known Ukrainian sculptor Shmatko. Much to our regret I do not understand your language. I ask from you the help. I the author of clause in English, Russian and Ukrainian language Mykola Shmatko, but it should be edited, corrected. I ask from you the help. If the help for my part I am ready to give it will be necessary. For example: the Agreement on the copyright. I am ready to authorize. It is possible to make translation of clause about Shmatko with English Wikipedia on your language. French Wikipedia to me has helped to make translation from English on French

--Rerter (نقاش) 15:10، 22 يناير 2010 (ت‌ع‌م)

Troubles with abuse filter

Hello!

I frequently repair interwiki in various languages by hand (there is some things bot are not trained for). Please, grant me permission to bypass some abuse filters which deter me from changing and deleting interwiki. I get messages إزالة وصلات اللغات when trying to remove incorrect interwiki from قائمة الأرابيكات. At least, please, copy interwiki from en:List of Wikipedias (or delete all interwiki but this) to prevent pollution by bots, urgently. The ar.wiki is the only language where I experience such a trouble. Incnis Mrsi (نقاش) 23:56، 28 يناير 2010 (ت‌ع‌م)

Hi. Thanks for your concern. The abuse filter have been changed to ignore registered users right now. There should be no more problems anymore. best --سايفرز (نقاشمساهمات) 01:39، 29 يناير 2010 (ت‌ع‌م)


Help translating!

Hi, can someone do an stub on simple:Pichilemu, is a city from Chile and I'm collecting interwikis. Your help will be very appreciated. Thanks. --MisterWiki (نقاش) 21:02، 4 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)

Interwiki Hijri Date to ms.wiki

Hi, can someone make interwiki hijri date? the articale is

some error after i'm save the articale Tq Mhby87 (نقاش) 04:36، 12 مارس 2010 (ت‌ع‌م)

Hi. I will run my bot to add them as soon as i got some free time. --سايفرز (نقاشمساهمات) 00:26، 15 مارس 2010 (ت‌ع‌م)

Translation

Hello to evreybody,

I need a little help by translation. Can you please translate the next text into your language and put it here?:

Text (version on English):


Thanks and regards,

--79.101.137.2 (نقاش) 19:14، 14 مارس 2010 (ت‌ع‌م) Here you are the translation:

  • إن كنت تود البحث عن أشخاص يتحدثون اللغة العربية، انظر في Категорија:Корисник ar. من أجل مستخدمين يتحدثون لغات أخرى، انظر في Категорија:Језичке кутијице.
  • إن كنت مستخدما مسجلا في أرابيكا الصربية لكنك لا تفهم اللغة الصربية، رجاء أضف ما يلي {{user sr-0}} إلى صفحة المستخدم الخاصة بك. هذا سيؤدي إلى ظهور عبارة باللغة الصربية توضح أنك لا تتحدث اللغة الصربية لإعلام المستخدمين الآخرين بذلك.

best luck --سايفرز (نقاشمساهمات) 00:26، 15 مارس 2010 (ت‌ع‌م)

Template interwiki linking

I'm trying to interwiki link all of the various template associated with en:Template:CONCACAF teams, but I can't seem to get the nav template from this wiki to link properly. Since I don't speak the language or have an appropriate keyboard, that might be my problem. :) Anyone who could help, I would greatly appreciate it. 1

JohnnyPolo24 (نقاش) 17:49، 25 مارس 2010 (ت‌ع‌م)

translation to arabic

hello, " i wanted to ask if there are 2 types of " ice cream gum

1 - " turkish ice cream - " Dondurma

2 - " arabic ice cream - " Booza

שחר1979 (نقاش) 11:05، 26 مارس 2010 (ت‌ع‌م)

Hi. As far as i know "Booza" بوظة is used for Icecream (refer to مثلجات) in general, while "Dondurma" is a turkish word for the turkish ice cream. As i remember too "Booza" also may refer to one kind of alcoholic drink in Egyptian dialect. May be asking in the turkish wikipedia could be helpful as well. best --سايفرز (نقاشمساهمات) 04:08، 29 مارس 2010 (ت‌ع‌م)

Hi, could you translate this message to de Village pump?. Thanks in advance, Elisardojm

Revisión definitiva de los Estatutos del Capítulo

Se ha terminado con la redacción definitiva de los estatutos del futuro capítulo español de la Fundación Wikimedia. Se ha pretendido realizar una redacción simple y lo suficientemente flexible para que no sea necesario modificarlos en una buena temporada. Algunos de los detalles del funcionamiento de la asociación se incluirán en el futuro Reglamento de Régimen Interno para facilitar su modificación, ya que ese documento no necesita ser presentado en el Registro de Asociaciones y nos ahorramos ese papeleo.

Esta versión de los estatutos se va a someter a la votación de todos los interesados para lo que se abre un período de votación del 28 de abril al 5 de mayo, ambos inclusive. Oportunamente se hará saber el link donde se puede votar. Se ruega encarecidamente a quienes deseen proponer textos, artículos o frases alternativas, que no las intercalen en el texto del borrador de Estatutos, para no hacerlo ilegible, y que trasladen sus propuestas a la discusión de la página.

Queda convocada una reunión para el día 8 de mayo de 2010 en Madrid, reunión a la que podrán asistir todos los interesados, pues en ella se procederá a la firma del Acta de Constitución. Se ruega a todos los interesados en firmar que acudan con sus DNI o identificaciones oficiales (Pasaporte o Carné de Conducir), a ser posible en vigor.

Cualquier duda o sugerencia puede realizarse en las páginas de meta o en la lista de correo. Saludos, 79.148.121.98 (نقاش) 12:32، 26 أبريل 2010 (ت ع م)

P.D.: Pido disculpas a todos los usuarios por no poder redactar este mensaje en su lengua ya que no tengo ningún conocimiento de la misma.

ترجمة بسيطة : انتهت الصياغة النهائية للنظام الأساسي للفرع الإسباني لمؤسسة ويكيميديا. ونحن نسعى لجعل النظام بسيطا ومرنا بما فيه الكفاية بحيث لن يكون هناك حاجة لتعديله في الموسم المقبل.

سيكون هناك تصويت على هذا الإصدار من النظام الأساسي من قبل جميع الأطراف المعنية ضمن فترة الاقتراع من 28 أبريل - 5 مايو القادم. حيث يمكنك التصويت. ونحث أولئك الذين يرغبون في اقتراح النصوص والمقالات أو العبارات البديلة للتعديل في نص مشروع النظام الأساسي، على أن تفعل ذلك في صفحة النقاش.

سيعقد اجتماع في 8 مايو 2010 في مدريد، واجتماع لجميع أصحاب العلاقة الذين يمكنهم الحضور،وسيتم الشروع في توقيع وثيقة الدستور. الرجاء من جميع المهتمين في التوقيع أن يأتي مصطحبا معه بطاقة الهوية أو هوية رسمية (جواز سفر أو رخصة القيادة).

ويمكن إجراء أي أسئلة أو اقتراحات في صفحة الفرع على الميتا أو في القائمة البريدية. التحيات

ملاحظة : أعتذر لجميع المستخدمين لعدم كتابة هذه الرسالة في لغتهم

ترجمه إلى العربية --سايفرز (نقاشمساهمات) 00:33، 27 أبريل 2010 (ت ع م)

Wikipedia logo 2.0 text

Hello everyone. Please share and translate this message I will try to keep this simple, to avoid misunderstanding.

As a part of the Vector change, Wikipedia is creating a new logo, which will use open source fonts. After discussion with individual speakers of Arabic and Farsi languages, we've decided to use KACST Office as the font for the Wikipedia logo; in order to maintain consistency. KACST Office seems to best reflect an Arabic alternative to the Linux Libertine font which we are using for the Latin, Cyrillic, Greek, and Hebrew logos.

This font, however, does not contain characters outside the Arabic language,and we've had to modify the logotext to create the word "Wikipedia". Please see below for an example of what the text currently looks like in Persian, Arabic, Urdu, Pashto, and Western Punjabi.

If any of these are not legible or problematic in your language; please comment on the talk page. We will endeavor to accommodate all the projects.

We understand that some wikis may desire to have some more artistic or calligraphic versions of the logo--the Foundation will not actually force any wiki to use any logo they don't wish to. Please note, any "official" version of the logo in a language which uses an Arabic font will be done with the same font as the Arabic Wikipedia, and almost certainly will be KACST Office. If you modify this in any way, it will not be consistent with the registered trademark.

Thank you for your help! We appreciate everything you do. Bastique (نقاش) 20:44، 11 مايو 2010 (ت ع م)

ترجمة:

أهلا بالجميع ، كنوع من التغيير سيتم تغيير شعار أرابيكا واستخدام خطوط مفتوحة المصدر. وبعد النقاشات التي دارت مع المتكلمين باللغات العربية والفارسية تم الاتفاق على استخدام خطوط KACST لشعار أرابيكا من أجل المحافظة على مظهر واحد للخط في اللغات السابقة. وتعتبر خطوط KACST أفضل بديل للغة العربية.

هذا الخط لا يحتوي على أحرف غير العربية ولذا تم استخدامها لإنشاء شعار أرابيكا وكتابة كلمة "أرابيكا" ، نرجو مراجعة الأمثلة وكيفية ظهور النصوص في الفارسية والعربية والأوردو والباشتو والبنجابية الغربية.

إذا كانت أي من الشعارات المعروضة غير مفهومة أو مقروءة بشكل صحيح أو توجد مشكلة تتعلق باللغة يرجى التعليق على صفحة النقاش وسنسعى إلى حل المشكلة.

نحن نتفهم رغبة البعض في أن يكون إخراج الشعار بفنية واحترافية عالية ، مؤسسة أرابيكا لن تجبر أحد لاستخدام شعار لا يرغبون فيه. نرجو ملاحظة أن الشكل الرسمي للشعار الذي يستخدم اللغة العربية سيتم باستخدام نفس الخط وهي خطوط KACST. إذا حدث أي تعديل بأي طريقة أخرى قد لا يكون متقاربا مع العلامة التجارية لأرابيكا.

شكرا لمساعدتكم ، ونقدر كل ما تفعلونه. Bastique (نقاش)

ترجمة --مستخدم:أبو عبد الله/التوقيع 07:29، 12 مايو 2010 (ت ع م)


صممت نسخة بديلة من الشعارات تستخدم خطا نسخيا أظنه أجمل بكثير من الحالي:

ما رأيكم؟ أرجوا ممن يهتم المشاركة في النقاش هناك. --خالد حسني (نقاش) 09:54، 12 مايو 2010 (ت ع م)

Translation request

Hello. I am coordinating translations of articles about several Austrian writers and their (recent) books. I would like to ask you to translate the article about the short novel Hominide by كلاوس إبنر to Arabic. From the link you can also choose a German, French or Spanish version if this is easier for you. If you need help, you can always contact me on my English or German user page. Thank you very much for your endeavors. Irina Walter, Baden (Austria) --Irina Walter AT (نقاش) 10:52، 21 يونيو 2010 (ت ع م)

Fair use question

Hi! On the English Wikipedia I uploaded en:File:Air France HQ.png, a fair use image of the headquarters of en:Air France - It is impossible to upload a free image because France does not allow freedom of panorama.

Does the Arabic Wikipedia accept fair use? If so, what should I state in it? Thanks WhisperToMe (نقاش) 19:20، 29 يونيو 2010 (ت ع م)

Yes; the Arabic Wikipedia accept Fair use images and follows very similar rules to English Wikipedia. However in your case, the fair use condition of the non-availability of a free replacement is invalid. so the fair use is not allowed in this case. In short, since that image could be taken as free photo by someone else, so no fair use is allowed. best --سايفرز (نقاشمساهمات) 01:40، 30 يونيو 2010 (ت ع م)
Ciphers, in this case it seems like this image can be uploaded to the Arabic Wikipedia. It is not possible for anyone to take a truly free photo of that building. France does not have freedom of panorama, so the architect has a copyright over any images produced of that building. However in order for an image of a modern French building to be posted, the photographer's license must be a free license (in France the architect has one license, and the photographer another) - In this case it is a CC-BY-2.5. I will proceed to upload the image and post an explanation in English. Remember that no freedom of panorama = not possible to produce a free image of a copyrighted building. WhisperToMe (نقاش) 16:27، 30 يونيو 2010 (ت ع م)
ملف:Air France HQ.png - Here is the image - The fair use rationale is posted in English. It is being used in الخطوط الجوية الفرنسية WhisperToMe (نقاش) 16:39، 30 يونيو 2010 (ت ع م)
In that case there will be no problem for uploading the image, however please make sure to have it used in an article and there is a text talking about it. best
There is a paragraph in English that I have available that discusses the head office. I will post it, and the Arabic language community is welcome to translate it :) WhisperToMe (نقاش) 06:36، 2 يوليو 2010 (ت ع م)

I inserted the English paragraph at الخطوط الجوية الفرنسية. I hope for a Wikipedian to translate my paragraph into Arabic.

Thank you, WhisperToMe (نقاش) 06:43، 2 يوليو 2010 (ت ع م)

I am sorry , but the rationale you provided is not good enough to keep your photo. It is never enough to say that something exist in order to plug a fair-use. Someone wearing a black jacket is not a good reason to have a fair-use , yet, an astronaut wearing the same jacket while he is walking down the moon gives a hell of a good excuse. So you need to show within the text that there is something about this building that worth plugging a fair-use.

Next. Never Never Never ever spam an article with a Latin language text just to keep a fair-use. It seems to me that what is important ( from your point of view ) is the image and not the article. Please don't do that again.

what you are missing is that no freedom of panorama does not always mean not possible to produce a free image of a copyrighted building. A free image can be acquired almost easier than keeping a fair-use here. Just email the french air lines. It has been done before.

Hope you keep working with us at ar.wiki. --أحب البتراء (نقاش) 14:59، 2 يوليو 2010 (ت ع م)

I posted text in English because on many less-frequently trafficked Wikipedias it is okay to post English texts to be translated in the local language. In this case, from now on I will post text to be translated onto talk pages and ask people in the embassy to help.
Not only does France not have freedom of panorama, it is not possible to find or produce a free representation of this building. I have inquired about this and have come to that conclusion.
Commons:Commons:Freedom_of_panorama#France explains that buildings with originality have an copyright acquired from the architect. The Air France building has an original/unique design that would be considered to be protected by French architect copyright laws. In addition there is Commons:Commons:Licencing#Works_of_arts.2C_including_architecture.2C_exhibited_in_public_spaces
I initiated the English Wikipedia discussion: en:Wikipedia_talk:Non-free_content/Archive_43#Licensing_of_modern_French_buildings - The architect AND the photographer have two "rights" over the photo. No matter who takes the photo, the architect also has a copyright. This means that photos of French buildings must have a "free" photography license, but at the same time the image is a nonfree image because of the architect license. The building's photo has a "CC 2.5" license from me, the photographer, and a copyright license applying to it from the architect, Valode et Pistre. Because the architect has a copyright over it, the image is nonfree.
You said: "Just email the french air lines." - The airline does not have the copyright. It is the architect, Valode et Pistre, that has the copyright. The commons page says "While architects may have rights to works derived from their work of art, this is not the case of the owners of works of art or buildings, in general."
The architect will not be willing to surrender its copyright to the building; the copyright inherently extends to photographic representations of the building. I sent an e-mail to see what Valode et Pistre would say, but unless the company is willing to do an OTRS and allow an upload of a photo of this building onto the Wikimedia Commons for free use, I cannot upload this image on the Wikimedia Commons, so it must be uploaded locally on the Arabic Wikipedia. This image was uploaded locally to the English Wikipedia, with a fair use rationale, and it has stayed on the English Wikipedia. I also uploaded this image to other Wikipedias with fair use allowances (for instance the French Wikipedia has a fair use provision for recent French buildings - because those images cannot be uploaded to the Commons!).
And your astronaut example: in this particular case I cannot put in a free use building as a substitute for the Air France headquarters. There is one Air France headquarters, and it is located on French soil, and its design is copyrightable according to French law. This case is equivalent to the astronaut with the tuxedo on the moon; it is unique and cannot be recreated elsewhere.
Your regular tuxedo example is like if I was trying to get a photograph of a typical "Carrefour" grocery store. It would be against fair use to use a copyrighted-by-architect photo of a French Carrefour store when one can get another photo of a Carrefour store in another country or a Carrefour store with a non-creative design. But in this case there is only one Air France headquarters available, and that building has a unique design and is located in France.
You said: "It seems to me that what is important ( from your point of view ) is the image and not the article." - Sir, what is important are *both*. I value *both*. Adding this image is showing that I value this article. An article about a company needs an image of its headquarters, and in this case it is possible to add a paragraph describing the headquarters, so it is justifiable to add the headquarters image.
The article is obligated to show an image of the headquarters and discuss the headquarters. At the same time this image also needs to be uploaded to fair use-accepting Wikipedias across the Wikimedia project. Normally an image of a building would be hosted at Commons and would be simply added to various Wikipedias, with a link to the Commons image. But because of the French copyright status, this image must be uploaded to individual Wikipedias that accept fair use. Adding images and deciding which images are important is an inherent process of improving a Wikipedia article.
The paragraph I have in English talks about the building's opening date and its cost in euros. If you want, I can also add information from the architect's website about how and why he designed the building.
Also of interest en:Wikipedia_talk:Non-free_content/Archive_44#Template_for_images_of_modern_French_buildings
WhisperToMe (نقاش) 20:39، 2 يوليو 2010 (ت ع م)
I had e-mailed Valode and Pistre. The company said it was willing to let me use their image freely if I indicated that they had the copyright. But they need to send an OTRS request in order to have the image on the Commons. After I sent them an e-mail asking them to submit an OTRS request, I have not received a response yet. Until/unless this image is given an OTRS okay, this image must be uploaded locally. WhisperToMe (نقاش) 17:33، 11 يوليو 2010 (ت ع م)