أرابيكا:الميدان/مساعدة/الحالية

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

من المسؤول عن تغيير المصطلحات/ نقل الصفحات؟

أنشأت صفحة باسم "محطة BTS" وترجمتها عن أرابيكا الإنجليزية، بعد المراجعة تم تعديل الإسم إلى "محطة الإرسال والاستقبال القاعدية".

المسمى المستخدم هو ترجمة حرفية غير مستخدمة في أوساط المتخصصين، وإن كانت ترجمة المصطلح ضرورية فـ"محطة البث القاعدية" ترجمة أدق من المستخدمة.

حاولت توضيح النقطة في نقاش صفحة المحرر الذي نقلها لكن لم يصلني رد أو توضيح منذ حوالي أسبوعين وحتى الآن. أيضًا اقترحت تغيير اسم صفحة آي إم إس آي كاتشر إلى لاقط IMSI كما هو شائع في المدونات التقنية والصحف، كتبت الاقتراح في صفحةالنقاش لكن لم يصلني رد من الزملاء أيضًا.

تحياتي. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Bazooka06 (نقاشمساهمات)

@Bazooka06: نَعتذر للتأخر بالرَد، مَقالة محطة الإرسال والاستقبال القاعدية تم نقلُها إلىمحطة البث القاعدية أما مقالة آي إم إس آي كاتشر قَبل نقلها أو الاستفسار بأنَّ (IMSI) هي اختصار لعبارة ما أم لا؟ وإن كان لا سيتم نقلها إلى لاقط IMSI، ويُرجى منك مُطالعة هذه الصفحة، مع التحية -- عَلاء  :) راسِلني..! 07:34، 16 أغسطس 2016 (ت ع م)
@علاء: مرحبا علاء. شكرًا على ردك. لم أعلم بخصوص سياسة أرابيكا بخصوص تسمية المقالات، أشكرك على الإشارة لها.

بخصوص IMSI، فهي اختصار لـ"International Mobile Subscriber Identity" أو الهوية الدولية لمشترك الجوال. الشائع في الإنجليزية أن تنطق اختصارًا إمزي وقد ينطقها البعض بحروفها المنفصلة. لا أعلم ما يجب أن تكتب عليه في هذه الحالة. ذكرت لك المعلومات التي قد تحتاجها وبناء عليه فأنت أصلح مني لتقرير ما هو مناسب.

تحياتي.

@علاء:، @Bazooka06:، محطة بث من القاعدة

طبقا للمستخدم في مجال الاتصالات في الدول العربية فقد وجدت أن المسمى الأكثر استخدامًا هو "محطة القاعدة" كما يظهر عند البحث بنفس الاسم على جوجل. أيضًا قد تم استخدام محطة البث القاعدة لكن لمرات قليلة. قد يشير المقال لكلا الاسمين كما في النسخة الإنجليزية، التي أشارت أيضًا لمسمى Base Station. --Bazooka06 (نقاش) 13:35، 17 أغسطس 2016 (ت ع م)

الايبي

اخي لماذا يتغير الايبي خاصتي كلما شاركت في أحد النقاشات تحياتي129.45.80.86 (نقاش) 09:19، 17 أغسطس 2016 (ت ع م)