أرابيكا:الميدان/لغويات/2022/أبريل

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

مرادف Women's One Day International

السلام عليكم، ما مرادف Women's One Day International الخاصة بلعبة الكراكيت؟ لاني لم أستطع معرفة المرادف لكلمة "One" هنا هل ستكون اليوم الدولي للمرأة؟ أم ماذا؟ وشكراً-- كريم (راسلني 📞) 02:15، 4 أبريل 2022 (ت ع م)

One-day هي تصنيف رياضي ضمن الكريكيت، ويلزم أن تنتهي فيه المباراة في يوم واحد.
أعتقد التعريب المناسب: البطولة الدولية للكريكيت وحيدة اليوم للسيدات Michel Bakni (نقاش) 11:44، 4 أبريل 2022 (ت ع م)

ترجمة الكلمتين Mayanism وMayan

ما هي ترجمة الكلمتين Mayanism وMayan؟ أسأل هذا السؤال بسبب إكمال ترجمتي الموجودة في ملعبي لمقالة Mayanism من الويكي الإنقليزية. شكرًا لكم. الأفعى (نقاش) 04:12، 15 أبريل 2022 (ت ع م)

مرحبًا ◀ الأفعى، يذكر «معجم يورك لمصطلحات العلوم اللغوية» الصادر عام 2000 بأنَّ «اللُّغَةُ المايانِيَّة: Mayan» وأنَّ «الأُسْرَةُ المايانِيَّة: Mayan family»، في حين تشير مصادر أخرى بأنَّ «لغات شعوب المايا: Mayan Languages». لذلك أرى، بأن تكون الترجمات: مايانيَّة (Mayanism)، أما (Mayan) فهي اللغة؛ وذلك حسب توضيح بأنَّ الباحثين يُستعملون صفة "Mayan" عندما يُشيرون إلى اللغات التي يتحدث بها شعب المايا، وكلمة "Maya" عندما يُشيرون إلى الأفراد أو الأماكن أو الثقافة. (المصدر: طالع قسم Maya Civilization). تحياتي --علاء راسلني 10:43، 19 أبريل 2022 (ت ع م)
شكرًا جزيلًا أخي @علاء:. سأنقل المقالة الآن من ملعبي إلى النطاق العام. الأفعى (نقاش) 10:48، 19 أبريل 2022 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

تحويل 'تعديل المصدر' إلى 'تحرير مصدري'

في ما يخص منصة تحرير المقالات يوجد زران اختيار 'تعديل المصدر' او 'تحرير مرئي'، لذا وبعد مراجعة الكلمة الأصلية للتعديل المصدر وجدَ انها Source editing وتعني تحرير مصدري لا تعديل مصدري وكما هو الحال هي أعم بالمعنى اذ تشمل الاضافة بينما التعديل في اللغة التحسين والاصلاح والتنسيق وضعيف في دلالته على الاضافة، فاضعف الإيمان ان نحسن هذه الترجمة. ولكي لا يحصل خلاف ساصححها إلى تحرير مصدري ما لم يكن فيه خلاف. على الرغم من آني قد اقترحت سابقا تعريبها إلى "تحرير كودي" لبساطها في المعنى وعدم حاجتها للتعريف ولا يقع فيها خلط فغير العارفين للموقع وبالخصوص ايبيات التخريب سيعتقدون ان هذا التعديل المصدري تغيير في شيء او انشاء شيء لا يظهر ولا يكون مرئي ..ومن المعلوم ان التعريب ليس من الضروري تحويل المعنى حرفيا وانما حتى لو تطلب الامر تغيير صياغة الجمل بحيث يكون التعبير اوضح وافهم لكن حصل خلاف فتراجعت عن هذا وقلت على ساحاول تصحيح الترجمة على الأقل فكان طلب رأيكم بالاقتراح او التصويت بالموافقة او الاعتراض على الجملة الأصح وهي "تحرير مصدري" بالرغم من انها ليست اوضح من كلمة "تحرير كودي" في الإشارة، وارجوا ان يكون كلامنا بما هو معروف وواضح بالعربية لا القياس بالثقافة المعنوية الإنجليزية وطبعاً هذا لا يعني ان كلمة Source غير مستعملة في اوساط العربية، على اي حال ارجوا ابداء الرأي او اختيار التاييد او الاعتراض. Mohmad Abdul sahib(راسِـ☎️ـلني) 14:09، 18 أبريل 2022 (ت ع م)

◀ Mohmad Abdul sahib الفعل عدل هو المستخدم منذ قيام أرابيكا العربية، وهو ليس خطأ، ولا أجد أن تحرير أوضح منه. وهذا الاقتراح ربما يشبه اقتراحات سابقة بتغيير ترجمة Admin من إداري إلى مدير. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 20:29، 18 أبريل 2022 (ت ع م)
@محمد أحمد عبد الفتاح: إذاً دع كلامنا يكون موضوعي واثبت كيف ان القديمة يا عزيزي اوضح وابلغ في المعنى من الجديدة "تحرير مصدري"؟ ولو ان كلامك على ما تقول فلماذا التحرير المرئي سُمي بتحرير مرئي؟. بل ما تم اقتراحة على وزن تحرير مرئي لاحظ (تحربر مصدري) (تحرير مرئي)، وفوق كل هذا هي ترجمة صحيحة من الناحية الحرفية والتعبيرية بل ان القديمة خطأ ترجمي بصحيح العبارة يجب ان تكون الجملة Edit source حتى تكون تعديل المصدر لكنها كانت Source editing وانا متأكد ليس لديك رد على ما سألت وقد تجيب على ما لم اسأل لذا ارجوك لنكن موضوعيين دون خلط الاوراق. Mohmad Abdul sahib(راسِـ☎️ـلني) 20:54، 18 أبريل 2022 (ت ع م)
◀ Mohmad Abdul sahib لم أقل أن تعديل أوضح من تحرير، لكن قلت أني لا أجد أن تحرير أوضح من تعديل. وطبعًا Visual Editor تُرجمت إلى المحرر المرئي، لكن Edit وEdit source ترجمت إلى عدل وعدل المصدر. الأمر متعلق أيضًا بما اعتاد عليه جميع المساهمين. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:01، 18 أبريل 2022 (ت ع م)

@محمد أحمد عبد الفتاح: لاحظ سأجيبك وأنا عند وعدي قلت لن تجيبني فماذا صنعت كنت قد نسبت شيء لرؤيتك الخارجة عن منطوق اللغة كما لو انه اعتقاد ديني باطني، ولا يمت للغة بأي صلة بصحيح العبارة مكانه هو الفراغ المحض، لكني اشكرك على هذه الاجابة على اي حال. اما جوابي ما سيتم تصحيحه وتصويبه ليس واجهة او آلية خيارية انما كلمة فحسب في مكان ثابت في الأعلى بل ان الجملة اصبحت اسهل وابسط واوضح لاحظ كم هي هينة 'تحرير مصدري' فعن أي اعتياد تتحدث يا صديقي، أنا لن اغير هيكلية موقع!. التصويب احق من الاعتياد والناس على تطور وتجدد مستمر طالما لا يخل ولا يعيب بل يزيد الصحيح زينة وجمالاً، وما تم الاعتياد عليه على فرض انه عادة سيُنسى بلمح البصر فيعتاد الناس على ما قد أتى، لذا ارجوا عدم الركون للنزعة المحافظة التي تخلط الجديد المبتذل بالجديد الأحسن. Mohmad Abdul sahib(راسِـلني)

هل يمكن أن تشرح لي ماذا تعني هذه العبارة: "لا تدعوا غبار ظلام التجديد الفاسد تعمي بصيرة النجاح الكاسب"؟--Michel Bakni (نقاش) 23:04، 18 أبريل 2022 (ت ع م)
@Michel Bakni: بما انك قلت هل يمكن صراحةً حتى أنا لا أعلم ربما وقع غبار حتى شاشة هاتفي فتسطرت الأحرف لتشكل عبارة تسبب لنا لاحقاً بتصريف للموضوع!، عموماً حذفتها ساحاول الكتابة في مجال جوي نظيف. على ذكر هذا لم تخبرنا برأيك هل تؤيد هذه الترجمة فهي صحيحة واصوب وتوافق قرينتها تحرير مرئي، فوقتي ثمين لا اريد تضييعه بالكلام اذا كان هناك اعتراض ساضع قالب ارشفة واغلق الموضوع وانتهى. Mohmad Abdul sahib(راسِـلني)
  • @Mohmad Abdul sahib: أرى أن تغيير «تعديل المصدر» إلى «تحرير مصدري» هو اقتراح منطقي؛ على أساس أن الاختيار الآخر هو المحرر المرئي. لكنك قلت أن التحرير أعم وتشمل الإضافة بينما تعديل لا تشمل، وهذا القول بحاجة لمصدر. والممانعة الأكبر هي في تغيير كلمة عدل - التي تظهر بجانب عناوين الأقسام وأعلى الصفحة - إلى حرر؛ فهذه من أبرز رسائل واجهة الموقع وتغييرها يستتبع تغيير مصطلحات أخرى مثل ملخص التعديل إلى مخلص التحرير وعدد التعديلات إلى عدد التحريرات ومراجعة التعديلات إلى مراجعة التحريرات، ومثلًا عندما تصف تعديلات مستخدم قد يقال تحريرات تخريبية بدلًا من تعديلات تخريبية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 02:39، 19 أبريل 2022 (ت ع م)
أولاً، توقف عن هذه النبرة العدائية والاستعلائية في النقاش.
ثانياً، أنا ميال لتوحيد المصطلحات، وبما أننا نسمي المُستخدم محرراً، ولدينا مُحرِّر مرئي، فالصواب أن تكون الكلمة حرِّر بدلاً عدل، ولكن هذه تحتاج لتغيرات هائلة في كل مكان في الموسوعة وفي المشاريع الشقيقة لنحافظ على واجهة مستخدم مُوحَّدة. أيضاً هذا التغيير بحاجة لتوافق واسع، كونه يمس كل مستخدم في المجتمع تقريباً.--Michel Bakni (نقاش) 06:17، 19 أبريل 2022 (ت ع م)

اصدقني القول آني اضطر احيانا لتلحين كلامي لأتخلص من انطباع بعض الاصدقاء من الارتياب، وبهذا اترك التجرد عن العواطف مُكرهاً، طريقتي التجريدية توافق اي مادة علمية وتعتبر الطريقة المُثلى في العرض والسرد والحديث، لست مضطر دائما للتبرير اتكلم بصراحة براحة، لا داعي للتحسس كلامي نافذ وصريح لا احب المجاملات بل اجدها ثغرة للوقوع في المشاكل وبصراحة لا احب التصنع ولا التلميع ولا التجميل وانما اجمل ما هو جميل لا تجميل اصطناعي، وبقي لمن يقرأ كلامي ان يفهمه بحسن نية او يتخيل اشياء غير موجودة، لذا شكرا لك على اي حال راجيا لك التغيير من افضل إلى الأفضل، باعتقادي الشخصي ان بعض الناس ينبغي عليهم التخلص من البارانويا فهي كاي اسقام او اصابات تصيب الإنسان ربما هي موجودة حتى فيَ بنسبة 5% او 0.01% هذا ضرب على نفسي من الامثلة ولا استثنيها كما او آني ملاك ولكن ملاحظة اتركها لنا جميعاً، فإن قال عنهم فلان كذا وكذا ما شاء فإن الله يرفع عباده بالخلق والتواضع لا كما يُنعتوا بالتكبير والغرور والاستعلاء، عجباً ام انهم يرون انفسهم كبار والناس لا رأي لهم!. وأنا لا أعلم فمن الطبيعي ان يصيب الانسان اي مكروه سواء روحي او جسدي او عاطفي او نفسي فالضغوطات النفسية جراء العمل الكثيف مثلاً قد تكسر اشياء عاطفية في الإنسان فتجعله يرتاب قليلاً فيخطئ التصور وهذا أمر نفسي كحال الأمر البدني إذ قد يرفع شيء فوق استطاعته فيتسبب بكسر احد اطرافه، بكل الاحوال هذا مجرد ضرب من الامثال وقد اكون مخطئ فأنا لست روحاني ولا اعتقد بهذه العلوم ولكنني اؤمن ان الإنسان يصيبه ما نجهله، علي اي حال رضا الناس غاية لا تُدرك، متمنيا ان لا يجرنا الكلام للحديث بما لا داعي له.

نرجع لصلب موضوعنا ..من المؤكد ان هناك ازرار وخيارات مسماه بتعديل، مثلاً عند فتح الصفحة بالحاسوب ستظهر كلمة في أعلى المقالة "تعديل" لكني صرت احاجج بالترجمة الحرفية وتركت موضوع الترجمة المحسنة والمبسطة فهذه الكلمة السابقة مثلاً صحيح ترجمتها حرفياً لأنه اسمها الأصلي Edit لذا دعوها تبقى كما هي على بساطتها ككلمة منكره يتم الضغط عليها فتظهر خياران لطريقة التحرير التي يريدها المستخدم. لذا دعوا ان يكون مجال محل النظر منصب على هذا الموضوع فقط. اما بالنسبة لمسألتنا فلقد تكلمت عن ترجمة خاطئة فلغوياً editing تعني تحرير بجنب هذا فهو تشوه لغوي تنسيقي لانه كلمة تعديل بجانبها كلمة تحرير فهنا مثلاً سيقع خلط للمتعلم الجديد وسيعتقد بوجود فرق كأن تعديل المصدر هو التعلاب باعدادات المقالة او شيء كهذا بينما هو كالتحرير المرئي. وثمة بالمناسبة فرق بين "تعديل المصدر" و"تعديل مصدري" فالاولى يقع عليها خلط بجانب ان الثانية دلالتها اوضح ...بصحيح العبارة آخر شيء في حياتي سأفعله ان ادعوا لتغيير الجملة إلى "تعديل مصدري" في حال فشلت في اقناع الناس ان "تحرير مصدري" هي الأصوب والصحيحة.

التحرير لغويا ليس معناه الأضافة فحسب وانما الانشاء والاتمام تصل إلى التهذيب اللغوي وهناك معاني آخرى: ((تحرير))

  1. هَذِهِ الرِّسَالَةُ مِنْ تَحْرِيرِهِ: مِنْ إِنْشَائِهِ.
  2. تحرير نصّ: مراجعةٌ نقديَّة لنصٍّ بما في ذلك دمج عناصر موثوقيّة من مصادر مختلفة.
  3. حَرَّرَ رِسالَةً لأَهْلِهِ: كَتَبَها.
  4. حَرَّرَ الكِتابَ: أَصْلَحَهُ وَحَسَّنَ خَطَّهُ، جَوَّدَهُ.
  5. حَرَّرَ الوَزْنَ: ضَبَطَهُ وَدَقَّقَ فيهِ.
  6. ارجوا مراجعة مقالة تحرير لأنها ذات تعريف شافي ووافي وتؤيد صحة النقاط الأعلى.

((تعديل))

  1. قَرَّرَتِ الوِزَارَةُ تَعْدِيلَ البَرَامِجِ: إِدْخَالَ إِصْلاَحَاتٍ عَلَيْهَا.
  2. إضافة أو حذف أو تغيير في وثيقة قانونية. (مالية).
  3. مصدر عدل، التسوية والتقويم. (فقهية).
  4. أُعْلِنَ عَنْ تَعْدِيلٍ وِزَارِيٍّ فِي الحُكُومَةِ: عَنْ تَغْيِيرِ وَتَبْدِيلِ بَعْضِ الوُزَرَاءِ فَقَطْ مِمَّا لاَ يُؤَدِّي إِلَى اسْتِقَالَتِهَا.
  5. التعديل في اللغة من عدل يعدل إذ وازن، وعدل الشيء أي أقامه وسواه. واصطلاحا; تعديل السهام –والسهام هي الأقسام- أي جعلها موزونة بحسب حصة كل واحد من أصحاب السهام.
  6. وفي أَسماء الله سبحانه: العَدْل، هو الذي لا يَمِيلُ به الهوى فيَجورَ في الحكم، وهو في الأَصل مصدر سُمِّي به فوُضِعَ مَوْضِعَ العادِلِ، وهو أَبلغ منه لأَنه جُعِلَ المُسَمَّى نفسُه عَدْلاً، وفلان من أَهل المَعْدِلة أَي من أَهل العَدْلِ.
  7. دقق كلمة تعديل هي جمع، مفردها عدل، ولذا جاء في لسان العرب: "..وعدل الموازين والمكاييل: سواها. وعدل الشئ يعدله عدلا وعادله: وازنه. وعادلت بين الشيئين، وعدلت فلانا بفلان إذا سويت بينهما. وتعديل الشئ: تقويمه، وقيل: العدل تقويمك الشئ بالشئ من غير جنسه حتى تجعله له مثلا.." لسان العرب لأبن منظور ج ١١ ص٤٣٢.
  8. "..(مادة عدل): " تعديل الشىء: تقويمه، وعدلت الشىء أي أقمته، وأعتدل الشعر: أتزن واستقام؛ لأن المراعى في الشعر إنما هو تعديل الأجزاء.." التعديل الوراثي في شعر الحداثة: محمود درويش نموذجا. تأليف شلبي محمود، ص١٣.
  9. "..المطلب الثالث: التعديل الدستوري اولا: مفهوم التعديل الدستوري: يعرف التعديل الدستوري بأنه "إدخال تغيرات أو تعديلات على نصوص ... فاستقام" اما التعديل اصطلاحا فهو 'ادخال التغيير على الشيء بالحذف او الاضافة أو الاستبدال'.." محنة الدستور وإشكالية التعديل، نبراس المعموري، ص٢٩.

 تعليق:: بعض التقاط لم انسبها لمصادر ولكن يمكن الاطمئنان إليها مع وجود نقاط نسبتها لمصادر وبالخصوص هي كلمات بديهية والعارف باللغة والتشكيل سيعرف انها صحيحة كما لو ان رسمها بحد ذاته مصدر، لهذا لم اكلف نفسي بالبحث بصورة تفصيلية عن مؤلفات تثبت صحة تلك النقاط فهذا سيتطلب من أيام، لكني على الأقل وضعت مصادر يمكن الركون إليها ولو من باب المسامحة.

لقد قلنا ان التعديل ضعيف في مدلوله على الأضافة، فهذا يعتمد على سياق الكلام الذي يقتضيه، فالتعديل يستخدم في مجالات ومواضع لا يمكن الاستغناء عنه او ان يحل مكانه تعبير آخر كالتحرير، فالصحيح ان يكون كل منه في مكانه المناسب. الآن بالنسبة لذَلك الخيار المعني فكلمة تحرير هي الأكثر رجاحة وتوافق كترجمة حرفياً وادبية ولغوية. اما بالنسبة لزر الذي تحدثنا عنه في أعلى المقالة "تعديل" فهو صحيح كترجمة حرفية ولغوية، ويعد ككلمة منكره بعد الضغط عليه "تعديل" ستُخير بين طريقة التحرير التي تريدها، ففي البداية دُعيت إلى التعديل ولغةً في معناه قد يكون إشارة إلى الاصلاح التشريعي اي ان المقالة كما لو انها تدعوك هل تعتقد ان هذه المعلومات غير دقيقة او غير صحيحة أذن عدلها واعدلها وقومها لكن ايد ذَلك بالدليل والبينة المنسوبة للمصادر، فالتعديل مشتق من العدل ومعناه المساواه والاستقامة والآن بعد ان ضغطت على تعديل سوف تعرف ان عليك التحرير وان تسير على طريقته ولعلك كنت تعتقد ان يمكنك حذف المعلومات التي تراها غير صحيحة بينما ربما الأصل عليك ابقاءها وعرض اوجه واراء آخرى بجانبها طالما هي ايضا منسوبة لمصدر. اقول: ان الجمع بين التعديل والتحرير بهذه الطريقة بإن تضغط على كلمة تعديل ثم يظهرلك خياران لطريقة التحرير، واكرر بهذه الطريقة والكيفية هو جمع متوافق ومتناغم لغةً وتنسيقاً و'تعريباً حرفياً' وادبياً. Mohmad Abdul sahib(راسِـلني)

قسم أصول الكلمات

مرحباً، المقالات التي تُترجم من لغات أجنبية، بعضها يحتوي على قسم لأصل الكلمة في لغتها الأجنبية، وهذا القسم لا علاقة له بالمحتوى العربي، مثلاً [1] في صفحة جسر، ذُكر "يتتبّع قاموس أوكسفورد الإنجليزي أصل كلمة جسر إلى الكلمة الإنجليزية القديمة بريسغ، والتي تحمل نفس المعنى. يُمكن تتبع الكلمة مباشرة بالعودة إلى اللغة الهندية الأوربية البدائية. كما لكلمة كوتشينة التي تحمل نفس الاسم أصل مختلف". هذا التأصيل متعلق بكلمة bridge لا كلمة جسر، لذلك يُرجى التفطّن لهذه الأقسام. Abu aamir (نقاش) 15:16، 31 مارس 2022 (ت ع م)

أتفق معك في الطرح وأقترح أن تضاف لإرشاد الترجمة في أرابيكا العربية ولإرشادات المستخدمين الجدد. --مودتي. ساندرا (ناقشني) 02:11، 1 أبريل 2022 (ت ع م)
مرحبًا ◀ Abu aamir التفاتة طيبة تُشكر عليها، وأعجبني تعديلك كثيرًا، حبذا لو حصرنا المقالات التي تحتوي على نفس النمط تحياتي عادل امبارك راسلني 21:26، 3 أبريل 2022 (ت ع م)
  • شكرا @Abu aamir:، للفت الانتباه لذلك، والآن يمكن تغيير عنوان تلك الفقرة ليصبح (أصل الكلمة في لغة كذا)، أو أن يُكتب فيه (أصل الكلمة في اللغة العربية إن وُجِد). شكرا لك. --Dr-Taher (نقاش) 05:00، 20 أبريل 2022 (ت ع م)

تعريب جذر -Ethnno وكلمة Nation وكلمة Race

مرحباً بالجميع،

علينا الاتفاق على مقابل عربي لهذه الجذور الأجنبية وتوحيد المقالات حسب ما نتوافق عليه.

يمكن طبعاً ذكر الأسماء الأخرى في مطلع كل مقالة مع تأصيلها، ولكن علينا أن نتوافق على عنوان موحد.

النقاش ليس ملعباً للآراء، ولا مسودة للنقحرة، لذلك علينا الالتزام بما أوردته المعاجم المختصة أولاً، ثم العامة ثانياً وملء الجداول في الأقسام التالية

جذر Ethno- ومشتقاته
اسم المعجم النوع (عام/متخصص) المادة المعجمية
المورد الحديث عام :بادئة بمعنى عرق.
تنقحر المشتقات فيه وتعرَّب مثلاً:
الأثنوجينيا: علم نشوء الأعراق
الأنثولوجيا، علم الأعراق
الوسيط عام
عرقي، سلالي، عنصري
المشتقات من عرق وسلالة، نحو:
متخصص بمعرفة السلالات
علم العروق وطبائع السلالات
كلمة Nation ومشتقاتها
اسم المعجم النوع (عام/متخصص) المادة المعجمية
المورد الحديث عام
أمة، شعب، قوم.
المشتقات ترد معربة من قوم ووطن نحو قومي ووطني حسب السياق.
الوسيط عام
أمة، شعب، قوم، دولة، قبيلة، عشيرة
المشتقات ترد معربة من قوم ووطن نحو قومي ووطني حسب السياق
كلمة Race ومشتقاتها
اسم المعجم النوع (عام/متخصص) المادة المعجمية
المورد الحديث عام
عرق، جنس، عنصر
المشتقات ترد معربة من عرق وعنصر نحو عرقية وعنصرية.
الوسيط عام
عرق، نسل، سلالة، ذرية
المشتقات ترد معربة من عرق وعنصر نحو عرقية وعنصرية حسب السياق.
نقاش وتعليقات

Michel Bakni (نقاش) 13:48، 30 مارس 2022 (ت ع م)

أعتقد بأن الوسيط يسهب في توضيح المعاني بحيث يشكل تمييزها عن المصطلحات الأخرى. على سبيل المثال، إذا أخذت معنى nation على أنه قبيلة أو دولة، فكيف سيميّز بين tribe وnation، وبين country وnation. لذا من الأسهل الاعتماد على ما اقتصرت عليه تعريفات المورد الحديث وهي تتفق مع الخيارات الأولى لتعريفات الوسيط. Mervat (نقاش) 14:28، 30 مارس 2022 (ت ع م)
صحيح ميرفت، الفكرة هي وضع كل المعاني التي وردت لرؤية التوافق بين المعاجم. Michel Bakni (نقاش) 14:33، 30 مارس 2022 (ت ع م)
  • لست مُختصًا باللغات لكن يبدو لي ما يلي الأقرب:
    • Ethno = عرق
    • Nation = قوم أو امة حسب السياق
    • Race =عرق ويُمكن استثناء الاشتقاق racism = عنصرية (للشيوع) –عادل امبارك راسلني 19:49، 30 مارس 2022 (ت ع م)

أولى يجب أن نعرف كيف نستخدم المصطلحات التي ترد في المعاجم والقواميس، المعاجم العامة تورد الكلمات بمعناها الأصلي مع مترادفاتها على سبيل المثال Nation المعنى الأصلي لها وطن وأمة وهو مصطلح سياسي في الغالب وهكذا ورد في الموسوعة السياسية لعبد الوهاب الكيلاني ( وتضم قرابة 12 محرر) تجد الموسوعة في كل عنوان فيه Nation تترجمه إلى وطني مثال: المجلس الفلاني الوطني المؤتمر الفلاني الوطني المؤسسة الفلانية الوطنية وهلم جرا.. ولم ترد حسب أطلاعي على أغلب صفحات الموسوعة تحت اسم قومي، ترد في الغالب وطني وبأقل أمة، مثال قسم اللغة والأمة. كذلك أذا جلعنا Nation تأتي بمعنى قومية فلا معنى Ethno لأنها سوف تصبح مرادف لNation، بل سوف تصبح الكلمات الثلاث مترادفات لبعض والأصل خلاف ذلك. Race تستخدم في الغالب في علم الأحياء بشكلها الصريح للإشارة للعرق ولكن Ethno تستخدم في علم المجتمعات للإشارة لمجموعة من الناس تربطهم علاقات وصفات مشتركة ولا يشترط أن يكونوا من عرق واحد بل متعددي الأعراق وأن كان يوجد عرق معين يغلب على تلك المجموعة.

    • Ethno = قومية
    • Nation = وطن، وطنية، أمة
    • Race =عرق

--Dedaban (نقاش) 03:26، 31 مارس 2022 (ت ع م)

  • مرحباً:
    • Ethno = عِرق، مثلما ذكرت ميشيل هي مرتبطة بعلم الأعراق (الإثنولولجيا) لذلك أعتقد أن كلمة عرق هي الأفضل
    • Nation = أمّة
    • Race = أيضاّ (عِرق) أو مرادفة لها مثل (سلالة) لكن يبدو لي أنّ هذه الكلمة تدل أكثر على اللّون بينما كلمة Ethno تدل على الأصل، مثل بحسب رؤيتي فإن Ethno تدل على أصل الشخص (عربي، أوروبي، ألماني،روسي، يهودي، مسيحي) لكن Race تُستخدم للدلالة على لون البشرة والشعر (أفريقي،أوروبي، أبيض، أسمر) «هكذا بدا لي وهذه ليست قاعدة» --عُمر (نقاش) 07:06، 31 مارس 2022 (ت ع م)
  • الزملاء الكرام، هل مِن خلاصة لهذا الموضوع لتجنُب أرشفته دون خلاصة! شكرا لكم. --Dr-Taher (نقاش) 05:02، 20 أبريل 2022 (ت ع م)
    أرجو الانتظار قليلاً، لأني سأبحث في معاجم أكثر فتكون لدينا صورة أوضح. Michel Bakni (نقاش) 07:01، 20 أبريل 2022 (ت ع م)
    مرحبا، كذلك هناك خلط في الصفحات على أرابيكا العربية بين علم القوميات (إثنوغرافيا) وعلم السلالات أو الأجناس (إثنولوجيا) فكلا المصطلحين تم ترجمته إلى عرق!، الإثنوغرافيا ترجم إلى وصف الأعراق البشرية و الإثنولوجيا إلى علم الأعراق. والصحيح علم القوميات وعلم السلالات. هنا مرجع (يحيل إلى مراجع مختصة في الهامش- ص 156). Dedaban (نقاش) 08:09، 22 أبريل 2022 (ت ع م)