أرابيكا:الميدان/لغويات/2021/أغسطس

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

البسيط أم ألباسيتي؟

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته يوجد اختلاف بين مقالة وتصنيفها الرئيس فالمقالة هي نادي البسيط والتصنيف هو تصنيف:نادي ألباسيتي، كذلك يوجد فريق آخر يسمى نادي ألباسيتي ب . تحياتي -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 20:11، 13 أغسطس 2021 (ت ع م)

مرحباً أحمد،
أعتقد أن تسمية النادي يجب أن تكون باسمه الحالي كونه اسم علم، وأسماء العلم لا تترجم. مع التنويه إلى أن أسماء المدن الأندلسية لها وضع خاص، ولكن أسماء ما يشتق عنها خاصة إن كان حديثاً فأعتقد يعامل معاملة اسم العلم التقليدي. Michel Bakni (نقاش) 20:27، 13 أغسطس 2021 (ت ع م)
أهلا ميشيل،
من رأيي أيضا أن أسماء الأعلام لا تترجم، لذلك أفضل تسميته بنادي ألباسيتي. تحياتي -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 22:59، 13 أغسطس 2021 (ت ع م)
  • أنا أيضًا مُتفق مع رأي ميشيل وأحمد الغرباوي، يجب إعادة العنوان إلى "نادي ألباسيتي"، أنا كشخص مُتابع لكرة القدم الإسبانية بشكل دقيق، عُندما قرأت عنوان المقالة لم أكن أعرف بأن المقالة تعود إلى "نادي ألباسيتي"، فكرت لوهله بأنها مقالة لنادي آخر! والاسم غير شائع نهائيًا بالنسبة للنادي. أما مقالة المُدن الإندلسية كما ذكر الأخ ميشيل فلها وضعها الخاص والنقاش حولها. تحياتي.--فيصل (راسلني) 03:15، 14 أغسطس 2021 (ت ع م)
  • سأقوم بنقل عنوان المقالة من نادي البسيط إلى نادي ألباسيتي لو لم أجد اعتراض.--فيصل (راسلني) 20:58، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
@فيصل: كما يجب نقل قالب:تشكيلة نادي البسيط -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 21:18، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
طبعًا أخي أحمد الغرباوي عُندما يتم نقل المقالة الرئيسية، سيتم نقل جميع القوالب والتصانيف وكل شيء مُتعلق بالنادي. فلا تقلق .--فيصل (راسلني) 21:19، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
◀ فيصل شكرًل على جهودك -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 21:21، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
@فيصل: مرَّت 4 أيام 😁، هل ننتظر أكثر؟ -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 14:04، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)

خلاصة:  تم تصحيح الاسم ونقل المقالة للاسم الصحيح، وكل ما يتعلق بها. تحياتي.--فيصل (راسلني) 14:09، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)

ترجمة ِAuthentication

مرحبًا، هل نترجم Authentication بالاستيثاق أم المصادقة؟ تحياتي --NANöR (نقاش) 13:41، 28 أغسطس 2021 (ت ع م)

 تعليق: أهلًا نانور، إذا استبعدنا كلا من توثيق وتصديق، فستكون مصادقة هي الترجمة الأدق الأقرب لمفردة Authentication، ويكون استخدام الاستيثاق في سياق الحديث عن المصادقة ومراحلها. تحياتي. -- صالح (نقاش) 13:57، 28 أغسطس 2021 (ت ع م)
شكرًا صالح للتوضيح. مودتي --NANöR (نقاش) 09:16، 29 أغسطس 2021 (ت ع م)
 تعليق: مرحبًأ ◀ NANöR، عندما قامت موسوعة حسوب بترجمة شرح إطار عمل laravel استخدمت، كلمه الاستيثاق لتعريب كلمه Authentication وكلمه الترخيص لتعريب كلمه Authorization، وأيضا كلمه المصادقة ليست خطا لأنه في النهاية موضوع الفقرة أو المقال هو الذي يحدد الكلمة المناسبة. تحياتي. -- Lokas (راسلني) 14:06، 28 أغسطس 2021 (ت ع م)
مرحبًا لوكس، جزيل الشكر للتوضيح. تحياتي --NANöR (نقاش) 09:16، 29 أغسطس 2021 (ت ع م)
لوقا :) وليس لوكس. Michel Bakni (نقاش) 09:26، 29 أغسطس 2021 (ت ع م)
حاضر :)) NANöR (نقاش) 16:40، 29 أغسطس 2021 (ت ع م)
مرحباً نانور،
هذه الكلمة هي جزء من مجموعة لا يمكن ترجمها إلا من بعضها البعض: Authentication, Authorization and Accounting، ويُشار لها اختصاراً AAA.
لو رجعنا إلى الوثيقة RFC 3539، فنجد فيها تعريفاً شاملاً:
The act of verifying a claimed identity, in the form of a pre-existing label from a mutually known name space, as the originator of a message (message authentication) or as the end-point of a channel (entity authentication).
ومعناها التأكد من هوية يدعيها طرف ما.
وكنت أول من عربها إلى مصادقة منذ سنوات، حسب ما حاء في المعجم الغني: "صَادَقَ عَلَى إِمْضَائِهِ : أَثْبَتَ صِحَّتَهُ وَأَقَرَّهُ"، ثم شاعت بعد ذلك، وأراها أفضل وأوضح من استيثاق.
أما Authorization، فتعريبها الدقيق: التفويض.--Michel Bakni (نقاش) 11:23، 29 أغسطس 2021 (ت ع م)
أتفق على "مصادقة" لـ (Authentication)، و "تفويض" لـ (Authorization).--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 06:04، 31 أغسطس 2021 (ت ع م)