أرابيكا:الميدان/لغويات/2020/يونيو

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

معجم مصطلحات كوفيد 19

مرحبا بكم، هذا معجم كوفيد 19، لمن لم يطلع عليه، إشارة خاصة ل@علاء وAvicenno:.‏ Abu aamir (نقاش) 21:28، 21 مايو 2020 (ت ع م)

أهلًا Abu aamir لا أُخفيك منذ المُصطلحات الأولة علمت أنَّ العديد من المُصطلحات مأخوذة منّا في أرابيكا العربية، لذلك توجهت لقسم المصادر مباشرةً ووجدت (https://ar.wikipedia.org/wiki) موجودةٌ ضمن قسم المصادر، وأيضًا هناك عبارات وتعريفات مأخوذة نصًا حرفًا أو اقتباسًا من جهودنا في أرابيكا العربية. تحياتي وشُكرًا للإشارة لهذا المُعجم اللطيف --علاء راسلني 21:43، 21 مايو 2020 (ت ع م)

مرحبا @علاء:، شكرا على الملاحظة العجيبة، هذه بشرى عاجلة أن جهود أرابيكا مثمرة.Abu aamir (نقاش) 21:51، 21 مايو 2020 (ت ع م)
@Abu aamir: الجميل أكثر، أنَّ هُناك مُصطلحات مُعتمدة في المعجم نُعتبر في أرابيكا العربية "مُبتكري" هذا المُصطلح، وهناك إثباتات كثيرة على ذلك، وحتى نقاشاتٍ حصلت هناك خلصت إلى تسميات مُعينة لم تكن موجودة بأي مكان عبر الإنترنت عمومًا --علاء راسلني 21:56، 21 مايو 2020 (ت ع م)

خلاصة: أُضيفت إلى صفحة فريق كوفيد-19. تحياتي --علاء راسلني 10:19، 6 يونيو 2020 (ت ع م)

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

رموز للديفيدي

مرحباً بالجميع لدي سؤال عن معنى هذه الرمزين

  1. ASIN
  2. ANSB

هما رمزان يخصان أقراص الديفيدي لكن لم أعرف معناهما.السورميري راسِلني 02:10، 6 يونيو 2020 (ت ع م)

الأولى: Amazon Standard Identification Number
الثاانية لا علم لي بها.--Michel Bakni (نقاش) 07:39، 6 يونيو 2020 (ت ع م)

 تعليق: كما ذكر الزميل ميشيل، حيثُ الأولى رقم تعريف أمازون القياسي‏ (ASIN)، أما الثانية فيظهر أنها مستعملة في المواقع اليابانية فقط بجانب مدخلة (رقم الكتالوج)، وحقيقةً لم استطع الوقوف على المعنى الكامل للاختصار، ولكن ربما أحد فهارس الأقراص. تحياتي --علاء راسلني 10:18، 6 يونيو 2020 (ت ع م)

شكراً جزيلاً لك يا أخ :@علاء: على المساعدة لكن ما هو الذي لم تعرف معنى إختصاره الأول أم الثاني؟ وإذا كان الثاني فهل لي أن أسأل إذا كان يوجد للرمز الاول إختصار باللغة العربية على شاكلة رقم الكتاب المعياري الدولي الذي يختصر إلى ردمك.السورميري راسِلني 13:10، 6 يونيو 2020 (ت ع م)

عفوًا محمد ماجد السورميري، الفكرة في (ANSB)، أما (ASIN) فلا يُوجد اختصار مثل ردمك للأسف، والأفضل استعمال الاختصار الأجنبي. تحياتي --علاء راسلني 13:47، 6 يونيو 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة دقيقة لكلمة department

ما هي الترجمة الدقيقة لكلمة Department of fun ؟ أهي "عمادة المرح" أم "إدارة المرح" أم "قسم المرح"؟--شادي (نقاش) 18:25، 7 يونيو 2020 (ت ع م)

@شادي: في رأيي، العبارة الصحيحة هي «قسم المرح». Amara-Amaziɣ (نقاش) 19:28، 7 يونيو 2020 (ت ع م)
قسم المرح أو التسلية أو الترفيه.--Michel Bakni (نقاش) 15:45، 8 يونيو 2020 (ت ع م)
@Ruwaym وباسم: ما رأيكم؟ شادي (نقاش) 18:10، 8 يونيو 2020 (ت ع م)
مرحبا بك @شادي:، قسم التسلية أو الترفيه أو الترويح، قال أبو حيان "إن في المحادثة تلقيحاً للعقول وترويحاً للنفوس"، ولا اختار المرح.Abu aamir (نقاش) 18:21، 8 يونيو 2020 (ت ع م)
@شادي: اقتراحي أنا "قسم مزاح" أو "تسلية" أو "شاقة"! (بالعراقية). الترفيه عمومًا تعادل Entertainment لا Fun. --Ruwaym (نقاش) 19:25، 8 يونيو 2020 (ت ع م)
@شادي: أميل إلى قسم الترفيه أكثر من غيره. تحيَّاتي--باسمراسلني (☎) 19:26، 8 يونيو 2020 (ت ع م)

خلاصة: شكرا لأرائكم أختار قسم التسلية والترويح. --شادي (نقاش) 19:47، 8 يونيو 2020 (ت ع م)

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

لاحقة "زاده" الفارسية

أنا أشوف لاحقة زادة في الكثير من أسماء الفارسية والأذرية وبعض العثمانية... ما هي الطريقة الصحيحة لكتابتها بالعربية؟ "زاده" أو "زادة"؟--Ruwaym (نقاش) 14:50، 17 مايو 2020 (ت ع م)

@Ruwaym: أرى أنها تُكتب «زاده». فهي ليست كلمة مقترضة من العربية لكي نُرجع لها التاء المربوطة، مثل كلمة «ساعه» (الساعة). وإنما هي كلمة فارسية أصيلة، وتعني الابن أو الولد أو الخَلَف. كلمة «شاهزاده» مثلا تعني «الأمير»، وهي مكونة من «شاه»، ملك؛ و«زاده»، ابن. والله أعلم. Amara-Amaziɣ (نقاش) 21:24، 18 مايو 2020 (ت ع م)
مرحبا بك @Ruwaym:، ذُكر هنا الخلاف في التهجئة، أما معجم قابوس فقد ذكر زادة بالتاء، وانزاده بالهاء، وشاهزاده بالهاء، وشيرزاده بالهاء أيضاً، وطبوزادة بالتاء، وأًصل الاسم كما ذكر @Amara-Amaziɣ: بالهاء، لكن رأى بعض المعاصرين أن يُعرّب الاسم فيصبح كالأسماء العربية مثل "حمزة"، "وقتيبة" وغيرها.Abu aamir (نقاش) 03:46، 20 مايو 2020 (ت ع م)
مرحبا @Abu aamir:، إذن، من المفضل أن نعرّب الأسماء (مثل أسماء عائلية وزادة هي لاحقة بها، مثل طاشكبري زادة)، ونعتمد على الأصل الكتابة بالفارسية في‌ الألقاب، مثل شاهزاده وميرزاده وغيره؟--Ruwaym (نقاش) 06:32، 20 مايو 2020 (ت ع م)

 تعليق: أهلًا رويم، زاده لاحقة فارسية، وهي محل "بن" العربية في علي "بن" أبي طالب، فمثلًا شاهزاده يعني ابن الشاه (الأمير) كما ذكر Amara-Amaziɣ، وما من داع للإبدال هنا أو في كل الأسماء الفارسية التي تنتهي بالهاء، ولا أعني الأسماء العربية المستخدمة في الفارسية، بل الأسماء الفارسية الأصيلة، مثل: (بالفارسية: هنگامه، فرشته، گلچهره ...) إلخ. تحياتي. -- صالح (نقاش) 09:30، 20 مايو 2020 (ت ع م)

@Ruwaym: تُكتب بالهاء، فالفارسيَّة والتُركيَّة العُثمانيَّة لا تضم أبجديتها تاء مربوطة، لِذلك يُستعاض عنها بالتاء المفتوحة أو الهاء--باسمراسلني (☎) 18:32، 7 يونيو 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

معنى وترجمة التسمية

مساء الخير، ما معنى وما ترجمة التسمية: "Right-handed triangle" في هذا القسم من مقالة History of trigonometry ؟ أرجو منكم الإجابة. --Abdeldjalil09 (نقاش) 21:06، 6 يونيو 2020 (ت ع م)

 تعليق: @Abdeldjalil09: حسب الرابط الذي تؤدي إليه تعني مثلثات منتظمة، سواء بانتظام نسب الزوايا أو نسب الأضلاع، تحياتي --Momas (نقاش) 12:32، 7 يونيو 2020 (ت ع م)

  •  تعليق: @Abdeldjalil09: إن مصدر المصطلح Right-handed triangle يعود إلى الصفحة Abu Abd Allah Muhammad ibn Muadh Al-Jayyani، والتي بدورها أخذ كاتبها المعلومة من المصدر الإسباني : M V Villuendas, La trigonometria europea en el siglo XI : Estudio de la obra de Ibn Mu'ad, 'el Kitab mayhulat' (Barcelona, 1979). وهو دراسة في «كتاب مجهولات قوس الكرة» لابن معاذ الجياني. بالتالي هناك نقل من العربية إلى الإسبانية إلى الإنجليزية. أظن أن هناك خطأً ما حدث أثناء الترجمة. لذا أقترح أن يُترَك وأن لا يترجم هنا ما دام الشك موجوداً في صحة مصطلح رياضي. مع الشكر والتحية. --Sami Lab (نقاش) 16:56، 7 يونيو 2020 (ت ع م)
 تعليق: كذلك أُشكلَ هذا المصطلح على صاحب هذا الكتاب حين ذكره وذكر نظائره.Abu aamir (نقاش) 22:20، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة White power skinhead

مرحبا، تعريف الاسم "White power skinheads are members of a neo-nazi, white supremacist" القوة البيضاء كلمة مبهمة، وهي ترجمة ل "white power" التي هي مرادفة ل "white supremacy"، لذلك فإني اقترحتُ "حليقو الرؤوس في جماعة سيادة البيض"، فهؤلاء حليقو الرؤوس تابعون لجماعة سيادة البيض، فليس كل جماعة سيادة البيض محلوقي الرؤوس، بل منهم جماعة تفعل ذلك، وهذه مقالتهم حليقي رؤوس القوة البيضاء، العنوان الحالي فيه خطأ نحوي "حليقي = حليقو"، والقوة البيضاء مبهمة وغير معتمدة، فالمقابل لها في أرابيكا العربية "سيادة البيض"، وبقي الربط بين حليقي الرؤوس وبين جماعتهم، لذلك ذكرتُ "في جماعة" لربط حليقي الرؤوس بجماعة سيادة البيض.Abu aamir (نقاش) 07:08، 9 يونيو 2020 (ت ع م)

أقترح حليقو الرؤوس المؤمنون بتفوق العرق الابيض أو المؤمنون بسيادة البيض.--Michel Bakni (نقاش) 07:18، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
مرحبا @Michel Bakni:، شكرا للاقتراح، اتفق مع "حليقو الرؤوس المؤمنون بسيادة البيض".Abu aamir (نقاش) 07:26، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة مصطلح رياضياتي

مساء الخير، ما هي ترجمة المصطلح " n-point Gaussian Quadrature" هنا؟ أرجو منكم الإجابة --Abdeldjalil09 (نقاش) 22:29، 13 يونيو 2020 (ت ع م)

التربيع الغوصي متعدد النقاط --Michel Bakni (نقاش) 11:38، 16 يونيو 2020 (ت ع م)

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة مصطلح "Ceiling of a number"

مرحباً، قمت بنقل دالتا الجزء الصحيح والسقف إلى دالتا المكملين الأعلى والأسفل على عجالة لأني وجدت العنوان غير سليم ومترجم حرفياً، فأشار علي @Abdeldjalil09: بمراجعة الترجمة التي اقترحتها، ووجدتها غير سليمة أيضاً.

أرجو أن نتوافق على ترجمة سليمة ليصار إلى اعتمادها في الموسوعة.--Michel Bakni (نقاش) 17:34، 3 يونيو 2020 (ت ع م)

أقترح: دالة المتمم الصحيح الأعلى ودالة الجزء الصحيح.--Michel Bakni (نقاش) 10:44، 5 يونيو 2020 (ت ع م)

@Michel Bakni: صباح الخير، طالعت عدة قواميس الرياضيات وأغلبها تترجم كلمة "ceiling" إلى "سقف"، منها مدخل إلى أولمبياد ومسابقات الرياضيات، و قاموس المصطلحات العلمية (عربي/انجليزي/فرنسي) --Abdeldjalil09 (نقاش) 11:24، 16 يونيو 2020 (ت ع م)

@Abdeldjalil09: الكلمة تحتمل معنى سقف، ولكن هذا المعنى لا يلائم هذه الحالة، هل سقف عدد صحيح مصطلح ذات دلالة تكافئ متمم العدد الصحيح ؟--Michel Bakni (نقاش) 11:36، 16 يونيو 2020 (ت ع م)

نقحرة Arbegnoch 

هذه مجموعة مقاومة من إثيوبيا تدعى بالأمهرية Arbegnoch. الأفعى (نقاش) 20:50، 12 يونيو 2020 (ت ع م)

مرحبًا الأفعى، يعني اسمهم: الوطنيون الأحرار أو الوطنيون، لكن الاسم الغالب عليهم هو ما كان يُطلق عليهم أيام الإيطاليين: «شفتا» بكسر الشين. لذلك أرى إنشاء المقالة التي تتناولهم بهذا العنوان، وهو متداول في الكتب والصحافة العربية. تحياتي. -- صالح (نقاش) 21:13، 12 يونيو 2020 (ت ع م)
صالح شكرًا لك، سأقوم بتعديل عنوان هذا الموضوع. أود أن أعرف كيف يُكتب فهم يعرفون هكذا بين شعبهم. الأفعى (نقاش) 21:28، 12 يونيو 2020 (ت ع م)
الأفعى، حياك الله، حقيقة لا يمكنني نقحرة الاسم دون أن تكون لدي مبادئ الأمهرية. سوف أبحث عن الموضوع، وحين أتوصل لنتيجة سأوردها لك، إن كان هنا أو في صفحة نقاشك إن جرى أرشفة هذا الطلب دون أن ترد النقحرة أو اللفظ المطلوب. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 22:23، 12 يونيو 2020 (ت ع م)
صالح الله يحييك، شكرًا جزيلًا لك. الأفعى (نقاش) 22:47، 12 يونيو 2020 (ت ع م)
السلام عليكما الأفعى وصالح. بحثت عن هذه الكلمة في لغتها الأصلية، الأمهرية، بعد أن استيقنت من عدم وجود كلام عن تأثيلها في الكتابات الغربية. الكلمة بالأمهرية هي «አርበኞች»، ونطقها «آرْبَنْيُوتْشْ»، وهي جمع كلمة «አርበኛ»، ونطقها «آرْبَنْيا». ومن بين علاماتِ الجمعِ في الأمهرية اللاحقُ «-ـوتْشْ»، وهو الذي في كلمة Arbegnoch. وكمثال آخر لهذا الجمع كلمة «فَرَس» التي تشترك العربية والأمهرية في معناها ولفظها، وجمعها «فَرَسُوتش». أقترح أن يكون التعريب على أساس الكلمة المفردة، لكن قد يُكتفى بكتابتها «أربنيوتش». تحياتي. Amara-Amaziɣ (نقاش) 03:16، 20 يونيو 2020 (ت ع م)
وعليكم السلام يا Amara-Amaziɣ، شكرًا شكرًا لك. اقتراحك رائع سأكتب العنوان «أربنيوتش». شكرًا لك من جديد وتحياتي. الأفعى (نقاش) 03:26، 20 يونيو 2020 (ت ع م)
صالح وAmara-Amaziɣ شكرًا جزيلًا لكما. لقد أنشأت المقالة. الأفعى (نقاش) 03:40، 20 يونيو 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة "parent"

مرحباً، العديد من المقالات على أرابيكا العربية تستخدم كلمة "الآباء" أو "الأبوة" بمعنى "parent" للإشارة إلى "الوالدين". على سبيل المثال فرط الآباء و إجازة الأبوة و مراقبة أبوية و النفور من الآباء و استثمار أبوي و تعسف الأبناء مع الآباء. صادفت مقالة وحيدة تستخدم التسمية الصحيحة وهي موافقة الوالدين.

أعتقد بأنه يجب تغيير هذه التسميات، لأنها تشير إلى الأب فقط. هذه المصطلحات لا تخص الآباء فقط، وإنما تنطبق على الأمهات أيضاً. هل يوجد صيغة محايدة بالمفرد بحيث تاتي بمعنى الوالد والوالدة في آن واحد؟ هل صيغة المثنى (والدان أو والدين) هي الأنسب لهذه المقالات؟ تحياتي Ziad adam 1 (نقاش) 11:09، 16 يونيو 2020 (ت ع م)

أتفق مع استعمال الوالدين للدلالة على الاثنين معاً.--Michel Bakni (نقاش) 11:39، 16 يونيو 2020 (ت ع م)
مرحبا @Ziad adam 1: شكرا على جمع المقالات المتعلقة بموضوع واحد، لكل مقالة حكمها المنفرد، أولا المقدمة ليست كاملة الصحة، كلمة الأب لا تعني الأب والأم، أما كلمة الأبوين فهي تعني الأب والأم، ويُسمى هذا باب التغليب، تقول "البائعان" وتقصد البائع والمشتري، فالتغليب من أساليب العربية العبقرية المفيدة، وذُكر في القرآن "كما أخرج أبويكم من الجنة" الأبوين هما آدم وحواء، فالتغليب أسلوب عربي مستعمل وأحياناً يجب استعماله، علماً بأن كلمة "والدين" هي مثنى، والمفرد "والد" وليس "والدة" فهي أيضاً تغليب أما المقالات المذكورة فبعضها لا يتعلق بالوالدين معاً، لذلك لا يصح تحويلها إلى الوالدين، بل يقال الوالد، ولنبدأ بالمقالات متتابعةً:
  • 1- استثمار أبوي النسبة إلى الوالد "parental" هي والديّ (بالياء المشددة)، أو بالإضافة، فيقال "استثمار الوالدين"، هنا يصح إبقاء اسم المقالة "استثمار أبوي" ويجوز أن يقال "استثمار والدي" (وهي غير واضحة لعدم وجود الشدة)، ويصح أن يقال "استثمار الوالدين".
  • 2- فرط الآباء هنا الإفراط أصح من الفرط، أما الآباء فأصح منها أن يقال "أب" أو "والد" بالإفراد لأن الإفراط هنا غير مشترك، تجد الأب مفرطاً والأم مفرّطة، وتجد الأب مهملاً والأم حريصة، لذلك لا موجب للتثنية هنا، لكن الإشكال في التسمية، ربما يقال "أبوة مفرطة" أو "أبوة زائدة".
  • 3- إجازة الأبوة، هذه لا يصح أن تكون للوالدين، لأنها تُعطى لأحد الأبوين العاملين، ليتفرغ لرعاية ولده.
  • 4- تعسف الأبناء مع الآباء هذه خطأ أصلا، والمقترح أن تكون وفقاً لمصطلح القانون السعودي "إيذاء الوالدين"، وهو واضح وموجز.Abu aamir (نقاش) 21:16، 16 يونيو 2020 (ت ع م)
@Abu aamir: شكراً على هذه المعلومة المفيدة لم أكن على دراية بها حقيقةً. بانتظار المزيد من الاراء للوصول الى خلاصة. تحياتيZiad adam 1 (نقاش) 07:16، 19 يونيو 2020 (ت ع م)

ترجمة decommodification

لا مصدر للعنوان الحالي، فإن لم نجد مصدراً له، فالأسماء المقترحة (نزع التسليع أو إزالة التسليع أو نزع السلعية)ومصادرها هي هنا وهنا، وفي بحث جوجل أيضاً، يعجبني أن يقال "نزع السلعية"، وسبب اختيار السلعية بدلاً من التسليع، أن السلعية مصدر صناعي، يدلّ على اتصاف الناس أو الأشياء به، أما التسليع، فكأنك تُسلّع الناس ثم تسترجع فعلك "undo" وفي الحقيقة أن الناس قد اتصفوا بالسلعية، وليس كعمل الحاسوب تفعل الشيء ثم تلغيه، مثال آخر، أذا علّمتَ رجلاً، فقد اتصف بالعلم، فلا يمكن إزالة تعليمه (الحدَث نفسه)، بل يمكن إزالة عِلمه (أثر الحدث ونتيجته)، لكن لا مانع من التسليع والسلعية، المهم أن نسارع بالتصحيح قبل تفشّي العنوان الحالي.Abu aamir (نقاش) 14:03، 10 يونيو 2020 (ت ع م)

@Abu aamir: أرى ان الأقرب هو (نزع السلعنة) أو(إلغاء السلعنة)، وهو تحويل الموارد الضرورية التي يحتاجها البشر من سلع ريعية (قابلة للبيع أو تقدم برسوم) إلى سلع (موارد مجانية) مثال ذلك مياه الشرب والتعليم والصحة والانترنت. على سبيل المثال: حصل في السعودية في بداية عقد الثمانينات (decommodification) وهو بأن أصبحت المكالمات الهاتفية داخل المدن مجانية، بعدما كانت بثمن، في نفس الفترة كانت مياه الشرب مجانية لكنها لا تعتبر (decommodification) أو (نزع سلعنة).--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 20:22، 11 يونيو 2020 (ت ع م)
بمعنى أخر، هو تحويل الشي (السلعة) التي تباع إلى شي (سلعة) لا تباع.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 20:26، 11 يونيو 2020 (ت ع م)
مرحباً @سامي الرحيلي:، شكرا على الاقتراح والتعريف المفيدين، ورأيك مستند على قياس المقابلة، لمّا كان المصطلح بدون بادئة الإزالة "De" هو "commodification" الذي يعني سلعنة كان اختيارك لنفس اللفظ مع ترجمة البادئة "de" إلى نزع، لكن لم أجد مصدرا يذكر "نزع السلعنة"، هل يمكنك اختيار إحدى التسميات المذكورة في مصادر؟.Abu aamir (نقاش) 10:11، 18 يونيو 2020 (ت ع م)
أهلا @Abu aamir: لن تجد، مصدر عربي واحد، يُعرب هذا المصطلح. وأرى أنه بالامكان أيضا، استخدام مصطلح تمجين بمعنى جعل الشي الغير مَجّاني، مَجّانا.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 10:26، 18 يونيو 2020 (ت ع م)
 تعليق: كلمة سلعنة على وزن فعلنة، ولا نعرف في العربية كلمةً أخرى على هذا الوزن إلا في اللهجات العامية (مثل عقلنة وشعبنة)، لذلك لا يجوز استعمالها خاصة في العناوين، والأفضل تسليع وإلغاء أو إزالة التسليع.--Michel Bakni (نقاش) 09:40، 22 يونيو 2020 (ت ع م)

استخدام مرجع ومصدر

مرحبا.. أود الاستفسار عن استخدام كلمتي المراجع والمصادر ضمن الموسوعة، حيث لاحظت وجود لبس في بعض المقالات؟ هل تستخدمان بمعنى واحد أم أن المصدر أوسع من المرجع وفق: المصدر 1-المصدر 2. معنى مصدر في معجم المعاني - معنى مرجع في معجم المعاني ولكم جزيل الشكر.--ساندرا (نقاش) 13:18، 21 يونيو 2020 (ت ع م)

مرحباً @ساندرا:.

في أرابيكا هناك تعريف لكلمة مصدر يمكن أن تتطلعي عليه في إرشاد المصادر الموثوقة. وأيضاً جاء في إرشاد الاستشهاد بمصادر أن: في العربية، تُستخدم كلمتا المصادر والمراجع بشكل متبادل، وهاتان الكلمتان تؤديان المعنى نفسه في صفحات الموسوعة.--Michel Bakni (نقاش) 17:08، 21 يونيو 2020 (ت ع م)

نعم، يمكن اعتبارهم بنفس العمل، وكانت قد حصلت نقاشات قديمة جدًا في أرابيكا وخلافات حولها، وتجنبًا للدخول في أي تعقيد تُرك المجال مفتوح فيها، وأذكر قبل سنوات تناقشت مع الزميل باسم حول الموضوع. تحياتي جميعًا --علاء راسلني 17:13، 21 يونيو 2020 (ت ع م)
@ساندرا:، @Michel Bakni:، @علاء:، رأيي أن المصدر source هو الذي أخذت منه المعلومة، والمراجع references، هي التي تتوفر فيها معلومات أو تذكر موضوع المقالة، ويمكن الرجوع لها للتأكد أو التيقّن أو الاستزادة. --Mervat (نقاش) 08:48، 27 يونيو 2020 (ت ع م)
@Mervat: وفقاً للمصادر التي سبق أن ذكرتها في الاستفسار فإن كلمة المصدر أعم وأشمل من المرجع، فيما نجد أنه وفقاً لسياسة أرابيكا فكلمة المصدر وكلمة المرجع سواسية، وهذا ماكان سؤالي. ساندرا (نقاش) 08:58، 27 يونيو 2020 (ت ع م)
@ساندرا:، أتفق معك تماماً، حالياً أفضل التعامل معهما سواسية على أن يتم العكس، إلى أن تضبط هذه المفاهيم في السياسات. --Mervat (نقاش) 09:03، 27 يونيو 2020 (ت ع م)

ترجمة كلمة Drug pipeline

مرحبا هل من ترجمة أخرى أفضل لهذا العنوان Drug pipeline غير أنبوب عقار، أو مسار إنتاج عقار، تحياتي --Momas (نقاش) 12:32، 7 يونيو 2020 (ت ع م)

 تعليق: مرحبا @Momas: المقصود بهذا التعبير كما تشير وصلة المقالة إلى مجموعة العقاقير الدوائية التي تمتلك شركة دوائية ما براءة اختراعها ولكنها لا تزال في مرحلة التطوير أو الدراسات السريرية ولكن قبل أن يمنح الترخيص بإنتاجها. أي أن الترخيص يخرج ملف العقار المطور من ال"pipeline"؛ بالتالي الترجمات المقترحة مثل أنبوب عقار، أو مسار إنتاج عقار لا أظنها مقبولة أيضاً لأنها لا تعطي المعنى المطلوب، والذي أقترح أن يكون «عقاقير في طور التطوير» أو «عقاقير في طور الدراسة». مع الشكر والتحية.--Sami Lab (نقاش) 17:07، 7 يونيو 2020 (ت ع م)
مع رأي @Sami Lab: وبالتأكيد لفظ أنبوب لا يعطي المعنى المطلوب، لذلك أقترح ترجمة المعنى وتجنب الترجمة الحرفية --محمود (نقاش) 17:12، 7 يونيو 2020 (ت ع م)
@Mahmoudalrawi وSami Lab: شكرا لكما على الرد، فلنترك كلمة أنبوب جانبا كونها ترجمة حرفية، هل التسمية ستكون عند الإفراد عقار في طور التطوير أم طور تطوير عقار أم أتركها في الجمع عقاقير في طور التطوير --Momas (نقاش) 17:57، 7 يونيو 2020 (ت ع م)
اقترح استعمال المفرد وليس الجمع، الجمع بالتحويلة --محمود (نقاش) 18:20، 7 يونيو 2020 (ت ع م)
مرحباً، كلمة pipeline تعني في العربية خطوط الإنتاج عبر مراحل أو خطوط الإنتاج المرحلي.--Michel Bakni (نقاش) 15:46، 8 يونيو 2020 (ت ع م)
@Michel Bakni: عندما تكون بمفردها فما تفضلت به صحيح، هي خط إنتاج/خط أنابيب؛ ولكن في السياق الاصطلاحي in the pipeline تكون بمعنى: في طور الإنتاج، ولكن بما أن العملية المطروحة أعلاه هي في التطوير والدراسة وليست الإنتاج فيكون المعنى «عقار في طور التطوير»؛ @Momas: وهي الصيغة المفردة المفضلة وفق سياسة التسمية الويكيبيدية كما ذكر الزميل محمود أعلاه. مع التحية.--Sami Lab (نقاش) 19:37، 8 يونيو 2020 (ت ع م)
أتفق --Michel Bakni (نقاش) 06:32، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
 تعليق: أرجو تجنب اقتران كلمة "طور" مع "تطوير" فهما من اشتقاق واحد، أقترح استعمال كلمة مرحلة التي ذكرها ميشيل فيكون الاسم "عقار في مرحلة التطوير"، وpipeline هو وفقاً لقاموس المورد عملية انتقال الشيء إلى المستهلك، خطر على بالي "عقار مستصنع".Abu aamir (نقاش) 06:30، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
 تعليق: كلمة drug هي صفة لـpipeline وليس العكس. ربما تكون "خط تطوير الأدوية" ترجمة صالحة، خاصة أن التعريف في المقالة هو "مجموعة الأدوية التي لدى شركة أدوية وتكون في مرحلتي الاكتشاف أو التطوير". --Ahmed M Farrag (نقاش) 07:07، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
@Ahmed M Farrag:فقط تنويه إلى أن كلمة Drug لا ترد في الإنكليزية أبداً بمعنى صفة، فهي إما اسم ومعناها دواء أو عقار، أو فعل بصيغة الحاضر، ومعناها يداوي أو يعالج.--Michel Bakni (نقاش) 07:16، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
قولك صواب. قصدت أن أكتب أنها مضافة إلى pipeline، فالحديث عن pipeline و drug تخصص ذاك الأعم، لا العكس، لكنني أخطأت في التعبير، عذرا وشكرا @ميشيل على التصويب . Ahmed M Farrag (نقاش) 07:37، 9 يونيو 2020 (ت ع م)

أوافق الزميل @Ahmed M Farrag: في اقتراحه، فالمقالة تتحدث عن الـpipeline وليس عن الأدوية التي فيه، المعنى الرابع، الترجمة الأنسب هي خط تطوير (عقار) أو خط تطوير عقار لأن بواسطتها الترجمة تكون مناسبة "others were still in the pipeline" أي " الأدوية الأخرى كانت لا تزال في خط التطوير" أو قيد التطوير كما أشار الزميل العزيز @سامي أول مرة، سأقوم بإنشاء المقالة تحت العنوان خط تطوير عقار، إن لم كن هنالك مانع، تحياتي --Momas (نقاش) 10:02، 9 يونيو 2020 (ت ع م)

  •  تعليق: هذا ما يحدث عندما يقوم المترجم بترجمة العنوان من غير دراية بالمضمون. عندما أقدم اقتراحاُ فذلك عن علم وليس عن فراغ. الغريب أن المقالة أنشأت بعنوان خاطئ، لأن الموضوع لا يتعلق بأي خط. كيف يعقل أن يقال أن العنوان هو خط والمضمون هو منتج/مجموعة منتجات، هناك تضارب في الفهم. عن أي خط هو المقصود؟ ما المقصود بكلمة خط. أظن أنهنا ترجمة حرفية لكلمة line وذلك مجانب تماماً للصواب. يرجى مراجعة ما كتبت أعلاه أن المنتج الدوائي / العقار يخرج من البايبلاين عندما تأخذ الشركة التصريح بذلك من الهيئات المشرعة المحلية؛ في أميركا مثلاً من الFDA. يرجى أيضاً مراجعة ما كتبت أعلاه للزميل ميشيل أن التعبير هنا بايبلاين قادم من التعبير الإصطلاحي: in-the-pipeline أي في طور التحضير/ في طور التطوير إلخ. إذا قرأ أيضاً أحد منكم ما كتب في مقدمة المقال الإنجليزي ربما سيتمكن من فهم المقصود. «A drug pipeline is the set of drug candidates that a pharmaceutical company has under discovery or development at any given point in time»؛ يعني: أن العقاقير في طور التطوير هي المجموعة من العقاقير المرشحة للإنتاج والتي تعود ملكيتها إلى شركة دوائية وهي في طور الاكتشاف أو التطوير في مرحلة زمنية معينة. هناك أيضاً مقالة Product pipeline وتذكر المقدمة فيها «A product pipeline is a series of products, either in a state of development, preparation, or production,[1] developed and sold by a company, and ideally in different stages of their life cycle.» يعني: المنتجات في طور التطوير، هي مجموعة المنتجات، إما في حالة التطوير أو الإعداد أو الإنتاج، المطورة والمباعة من شركة ما، وفي الحالة المثالية عندما تكون المنتجات في مراحل مختلفة من دورة حياتها. أي أن الحديث في المقالتين عن المنتج وليس عن خط إنتاج أو خط تطوير. المنتج هو الذي ينتقل خلال تطوره في المراحل المختلفة (لاحظ العقاقير في طور التطوير من شركة بفايزر)؛ لا يوجد هناك ما اسمه خط تطوير في سياق الصناعات الدوائية. هناك أقسام بحث وتطوير وهناك أقسام إنتاج والذي بينهما هو ما يتخصص به الRegulatory affairs الذي يهتم بالحصول على الترخيص، والذي لا يمكن لأي شركة دوائية إنتاج وبيع أدوية من دونه. أرجو أن تكون وصلت الفكرة. --Sami Lab (نقاش) 18:50، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
شكرا @Sami Lab: على الشرح المفصل، وقد ذُكر في قاموس المورد في تعريف pipeline "مجموع العمليات المُفضِية إلى انتقال السلع من المنشأ إلى المستهلك".Abu aamir (نقاش) 21:45، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
    • شكرا @Sami Lab: على الإسهاب. أود فقط لفت النظر مجددا أننا بصدد ترجمة Drug pipeline لا in-the-pipeline drug أو pipeline drug. أي أن ناحت اللفظ يتحدث عن عملية تطوير العقار لا العقارات قيد التطوير. هذا فهمي المتواضع وغير المتخصص، وأترك لأهل التخصص عبئ الفتوى. Ahmed M Farrag (نقاش) 22:10، 9 يونيو 2020 (ت ع م)
  •  تعليق: @Sami Lab: قبل إنشاء المقالة قرأتها كاملة وقرأت أيضا هذا الرابط كاملا (الذي استخدمه كاتب المقالة الإنجليزية لكتابتها على الأرجح)، وقرأت كافة ردود الزملاء على اختلاف اقتراحاتها للاستئناس بها، وراجعت بعض القواميس مثل ميريام ويبستر للوقوف على معاني الكلمة المختلفة لاختيار الأنسب منها. لذلك أنا على دراية لا بأس بها بالموضوع ولم يحصل إلا الخير ونتجت مقالة جيدة بعنوان سليم.

ثانيا: بايبلاين تحمل معنيين قد يكون حالة الإنتاج أو نظام الإنتاج (ارجو مراجعة المعنى الرابع بجزئيه) أ- حالة التطوير، التحضير، أو الإنتاج ومثال عليه: عدة مشاريع في البايبلاين، أي في طور التطوير أو الإنتاج وهذا المعنى الذي تشير إليه أنتَ ولا أحد يختلف معك على صحته لو كان العنوان كما قال الزميل Drug in the pipeline، مع ملاحظة أنك اقترحت عقار في طور التطوير وليس طور تطوير عقار. والمعنى الثاني ب- نظام عمليات الإنتاج والتزويد (راجع رجاء) ومثال: الموجة الثانية من المنتجات التي ستدخل نظام الإنتاج/خط الإنتاج. وجواب سؤالِ: أي المعنيين سيُستخدم هو أن المقالة هي التي ستحدد ذلك.

عند كتابة المقالة صادفتي تعابير مثل:

  • Usually the more compounds in the pipeline, and the more advanced stage that these are in the better.

فهل سأترجمها: عادة كلما كانت مركبات أكثر في العقار في طور التطوير وكانت في مراحل متقدمة كان ذلك أفضل. ستقول سأترجمها: عادة كلما كان عدد المركبات في طور التطوير أكبر وكانت في مراحل متقمة كان ذلك أفضل. لابأس ماذا عن:

  • The pipeline starts with new drug discoveries ... . The early stage of the pipeline needs to be refilled as drugs move up.

هل ستترجمها يبدأ العقار في طور التطوير باكنشافات عقار جديد .... يجب إعادة ملء المرحلة الأولى من العقار في طور التطوير بينما يمضى العقار قدما.؟؟؟

  • Major pharmaceutical companies always have pipelines with many drugs in them

تملك الشركات الصيدلية/الدوائية الكبرى دائما عقارات في طور التطوير فيها العديد من العقارات؟ ولا تقل لي أن: تملك الشركات الصيدلية الكبرى دائما العديد من العقارات في طور التطوير. ترجمة دقيقة للعبارة بالأعلى.

ثالثا: البايبلاين كما هو مجموع المنتجات هو كذلك نظام/ مسار/خط /مراحل تطوير أو إنتاج منتج التي تسبق دخوله السوق كما توضحه هذه الصورة وهذه تعابير تدل على ذلك:

  • The uncertainties lessen as a drug moves along the pipeline
  • The early stage of the pipeline needs to be refilled as drugs move up
  • ....How many drugs and how far they are along the product pipeline will determine

ولا أدري لماذا استهجنت استخدام كلمة خط وهي مشهورة الاستخدام في هذا المعنى وهي مرادفة لمسار، وفي النهاية إذا لم تعجبك ترجمتي والعنوان الذي اخترته فالمقالة أمامك ويمكنك نقلها وإعادة صياغتها وأنا متشوق لأرى كيف ستستخدم اقتراحك عقار في طور التطوير عند كتابة المقالة، تحياتي لك --Momas (نقاش) 10:45، 10 يونيو 2020 (ت ع م)

  •  تعليق: @Momas: ما دمنا هنا في نقاش حضاري مفتوح لللآراء فالموضوع بالإقناع ليس بالإجبار، ولكن هناك نقطة مهمة فالتعليقات تتجه نحو وجود مشكلة لغوية بالترجمة، ولكني منذ الباية أجد أن المشكلة الأساسية هي في فهم ماهية وجوهر ومضمون المقالة. إذ أن ترجمة الجمل المنصوصة أعلاه بأسلوب لغوي سهل وسليم هو أمر هين علي، ولكن أريد أن أركز في الأول على نقطة جوهرية أساسية وهي أن البايبلاين (إذ أسميناه هكذا جزافاً في البداية لبينما يتيبين لكم المعنى فيما بعد) هو أمر افتراضي لا وجود له في الحقيقة؛ إذ أن الدواء لا يمر أثناء تصنيعه في أي بايبلاين (بمعنى أنبوب هنا) كما قد يوحي الاسم؛ بل هو مجرد تشبيه اصطلاحي. وأقرب معنى له فيما ذكرت أنت هو حالة الإنتاج. بالتالي فهو ليس بخط إنتاج أو أو مسار أو نظام. إذا راجعت مقدمة المقالة الإنجليزية مرة أخرى أو المقالة التي وضعت أنت رابطها تجد أن تعريف البايبلاين هو a drugs pipeline consists of the drugs that a company has under development or is testing. و A drug pipeline is the set of drug candidates that a pharmaceutical company has under discovery or development at any given point in time. بالتالي لا يعقل أن أجعل العنوان خط أو مسار أو نظام وأنا أتكلم عن عدد يعبر عن مجموعة أدوية؛ فالتعربف يجب أن يكون من جنس المُعرَّف، هكذا يقول المنطق. سأضرب مثالاً للتقريب وضعت لكم صفحة البايبلاين لشركة دوائية ، ما تجده هناك تعداد للأدوية في مراحل التطور المختلفة لها. بالتالي إذ سألت عن مسار أو خط تطوير العقار في الشركة ؟ فسيأتي الجواب أنه يتألف من المرحلة الأولى Phase 1 التي فيها تحاليل واختبارات معينة تخص المرحلة الأولى؛ ومن المرحلة الثانية Phase 2 التي فيها أيضاً تحاليل واختبارات معينة تخص المرحلة الثانية؛ وكذلك الأمر بالنسبة للمرحلة الثالثة؛ ومن ثم التسجيل. هذه هي المراحل الأخيرة التي يمر بها الدواء أو العقار أثناء تطويره. ولكن ليس هذا هو البايبلاين، تلك هي جزء من مراحل تطوير العقاقير w:Drug development؛ وهي المسار أو الخط أو النظام لأن له بداية ونهاية؛ ولكن عندما أسأل عن الDrug pipeline فيجب أن أستعمل أداة الاستفهام «كم؟» أو «ما عدد؟» لأن الشركات عندما تعرض البايبلاين لديها فهي لا تعرض خطاً أو مساراً أو نظاماً إنما تعرض لائحة بالعقاقير طور التطوير. شاهد صفحات كبرى الشركات الدوائية مثل بفايزر أعلاه وكذلك نوفارتس ومورفوسيس وليلي وغيرها وغيرها. فالذي أسأل عنه هو سيكون كالتالي: ما عدد الأدوية/العقاقير التي تمتلكها الشركة الفلانية والتي لا تزال في طور التطوير؟ سيكون الجواب في الأمثلة التي وضعت لكم روابطها. هذه مقاربة عملية تطبيقية للموضوع أفضل من المقاربة اللغوية النظرية التي تخوضون فيها؛ والأمثلة التي وضعتها تطابق التعريف الموجود في المقالات. بالتالي فالمقصود بكلمة بايبلاين هو عدد العقاقير أو الأدوية في لحظة زمنية معينة لشركة ما قبل الترخيص. وهو الأمر الذي أوردته في تعليقي الأول. أوجدوا له التسمية المناسبة إن لم تعجبكم اقتراحاتي ولكن بالنهاية ما أريده أن يطابق العنوان جنس المضمون، لا يعقل ان أتكلم عن خط أو مسار أو نظام وأنا أتكلم عن عدد أدوية في لحظة ما. أرجو أن تكون قد وصلت الفكرة. --Sami Lab (نقاش) 19:40، 11 يونيو 2020 (ت ع م)
  •  تعليق: زميلي العزيز @Sami Lab: أرجو أن تعلم أن فكرتك وصلت ومفهومة منذ البداية، وأنه من التناقض نوعا ما تعريف البايبلاين على أنه مجموع الأدوية في السطر الأول من المقالة وعنوانها يحمل "خط تطوير" وكذلك باقي المقالة، لكن ما باليد حيلة وهذا التناقض كما أسلفتُ راجع للمفردة في حد ذاتها التي تحمل كلا هذين المعنيين ولايمكن قصرها على معنى واحد تريده أنت وهو مجموع أو عدد الأدوية قيد التطوير في المراحل المختلفة والذي أعجزني كتابة المقالة تحته، لذلك إن كان بإمكانك إعادة صياغة المقالة ونقلها حسب المعنى الذي تراه صحيحا بشكل سليم محافظ على المعنى فمن واجبك أن تقوم بذلك.

أريد أن أعطيك مفردة فيها نفس الإشكال تقريبا لعلك تقتنع بأن ترجمة كلمة خط صحيحة وهي خط زمني timeline والتي يمكن أن نعرفها على أنها مجموع الأحداث التي وقعت في أوقات متتالية ورغم ذلك نترجمها بعنوان خط زمني. نفس الأمر بالنسبة لبايبلاين هو خط وهمي لمراحل تطوير/إنتاج منتج -هنا عقار- ويمكن تشبيهها بأحداث تقع في أزمنة متتالية، حدث اكتشاف دواء، ثم حدث انتقال الدواء إلى المرحلة 1 من التجارب السريرية ثم الثانية وهكذا حتى الحصول على المصادقة وبالتالي مجموع الأحداث التي هي مجموع الأدوية في المراحل المختلفة. أكيد البايبلاين يعني الأدوية قيد التطوير والإنتاج. لكنها أخذت هذا المعنى لأنها موجودة في البايبلاين نفسه (نظام التطوير/مراحل التطوير) والشيء الموجود في نظام التطوير هو قيد التطوير.

لكي لا يطول النقاش، هذا ما لدي وأكرر أنه إن كنت تعتقد أن التسمية خاطئة فبإمكانك إعادة صياغة المقالة، وبإمكان الزملاء إضافة آرائهم، وأنا عملي أديته وكتبت المقالة ولم أدخر جهدا في محاولة فهم المعنى قبل كتابتها وهذا ما أفعله مع جميع المقالات ولا أكتب مقالة دون أن أفهم معناها، وفي النهاية أنا بشر أخطئ وأصيب. تحياتي --Momas (نقاش) 22:32، 11 يونيو 2020 (ت ع م)

@Momas: أنا أيضاً لا أريد إطالة النقاش، لكن عندما تقول «أرجو أن تعلم أن فكرتك وصلت ومفهومة منذ البداية، وأنه من التناقض نوعا ما تعريف البايبلاين على أنه مجموع الأدوية في السطر الأول من المقالة وعنوانها يحمل "خط تطوير" وكذلك باقي المقالة، لكن ما باليد حيلة وهذا التناقض كما أسلفتُ راجع للمفردة في حد ذاتها التي تحمل كلا هذين المعنيين ولايمكن قصرها على معنى واحد تريده أنت وهو مجموع أو عدد الأدوية قيد التطوير في المراحل المختلفة» يتضح لي أن الفكرة لم تصل بعد بأن عنوان المقالة Drug pipeline يقتصر فقط على مفهوم مجموع الأدوية، ولا يحمل في هذا السياق أي معنى آخر من خط او ما شابه، وبأن بايبلاين Pipeline هنا تحمل في طياتها معنى in Pipeline أي قيد التطوير كما أسلفت أعلاه وكما تشير الأمثلة والشواهد التي وضعتها. بالتالي أقترح بشكل نهائي أن ينقل العنوان إلى عقار قيد التطوير؛ لكني أريد أن أدخل طرفاً ثالثاً حكماً في الموضوع وأن أستأنس برأي الزميل @محمود: في هذا الصدد. مع التحية.--Sami Lab (نقاش) 07:32، 13 يونيو 2020 (ت ع م)

@Sami Lab: سألت المستخدم Boghog عن الأمر وهو يعتقد كذلك أن المصطلح يعني مجموع الأدوية قيد التطوير وهو الأمر الذي لم أعارضه أنا والمقالة تنص على ذلك في صدرها، لكنه أيضا قال "Drug pipeline has taken on several different meanings depending on context. I have found at least one source[1] that implies that the pipeline is also the process" والمرجع بعنوان "إعادة هندسة خط تطوير العقار" وهذا في مجال الصناعات الدوائية طبعا وقام بإضافة هذا التعديل على المقالة "or extended to mean the process of discovering drugs" أي "مُوسّع ليعني عملية اكتشاف وتطوير الأدوية" لذلك المصطلح لا يقتصر على معنى الأدوية أو المنتجات قيد التطوير كما تعتقد أنت، وكيف يُفترض أن يكون كذلك وهو يتكون من مراحل والمنتجات تتقدم فيه وتسير خلاله (مجازا طبعا)، والمنتجات قيد التطوير لا تتكون من مراحل ولا تسير خلال نفسها،

كلمة خط ضرورية لإزالة اللبس لو استخدمنا عقار قيد التطوير ولا يمكن الاستغناء عنها، لذلك أجد عنوانا مثل خط العقاقير قيد التطوير ملائما نوعا ما، فهو من جهة يوضح أنها منتجات قيد التطوير وفي نفس الوقت يوضح أنه مسار يتكون من مراحل تتقدم فيها المنتجات. أما أن تقصره على عقار/عقاقير قيد التطوير، فذلك تجاهل تام للمعنى الثاني وعنوان غير سليم ناهيك على أنه مازال عليك أن تحل إشكالات التعابير التي أوردتها بالأعلى سابقا دون التفاف أو تضييع للمعنى، تحياتي --Momas (نقاش) 12:25، 15 يونيو 2020 (ت ع م)

@Momas: أنا لا أعرف المستخدم الذي تحدثت معه، ولا مجال ومدى تخصصه؛ بالنسبة للمراحل التي يمر فيها العقار أثناء تطويره فهي يا صديقي موضوع مقالة w:Drug_development كما ذكرت سابقاً (لاحظ المراحل في الشكل المرفق فيها). على كل، إذا مادمت مصراً على كل كلمة خط، فقد يكون اقتراحك خط العقاقير قيد التطوير حلاً وسطاً بشكل مشروط، وذلك في حال تمت الإشارة في بداية المقالة أن هذا الخط وهمي ولا وجود له، وأن التعبير مجازي وأن المقصود هو مجموع الأدوية الموجودة في مراحل مختلفة من التطوير. على كل أنا بانتظار آراء أخرى عن الموضوع من الزملاء. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 17:48، 15 يونيو 2020 (ت ع م)
@Sami Lab:w:Drug_development جزء من خط التطوير تسبقه w:Drug discovery أو w:Drug design ومعا يشكلان خط البحث والتطوير (the research and development pipeline) وهو المعنى الشامل لـDrug pipeline، لقد قمت بتعديل المقالة وأضفت ما أضافه المستخدم Boghog وأضفت كذلك جميع التسميات المقترحة مع ملاحظتك، إذا لم يكن هنالك اعتراض سأقوم بنقل المقالة إلى خط العقاقير قيد التطوير ونؤرشف هذا النقاش، تحياتي --Momas (نقاش) 10:53، 27 يونيو 2020 (ت ع م)
@Momas: كلامك على هذا الشكل «w:Drug_development جزء من خط التطوير تسبقه w:Drug discovery أو w:Drug design ومعا يشكلان خط البحث والتطوير (the research and development pipeline) وهو المعنى الشامل لـDrug pipeline،» خاطئ يا عزيزي؛ وهو ينم عن عدم وجود خبرة حياتية عملية في هذا القطاع، وهذا أمر لا تلام عليه، فتلك عمليات لا تتم إلا في الدول المتقدمة. الصحيح أن تطوير العقاقير هو العملية التي تشمل تصميم واكتشاف عقاقير جديدية وغير ذلك، وليست جزء من عملية التطوير. أشدد على كلمة عملية لأنني أكرر وأقول لا يوجد ما اسمه خط تطوير، إذ أنك تريد حشر كلمة خط حشراً بمكان ليس في مكانها. بالتالي أصبح النقاش للأسف يتجه نحو الجدل وشخصنة الرأي بدل النقاش بهدف الوصول إلى الحقيقة والمعرفة الصحيحة. سأقوم لاحقاً بوضع قوالب الصيانة اللازمة في المقالة. انتهى. --Sami Lab (نقاش) 09:06، 28 يونيو 2020 (ت ع م)
  • @Sami Lab: معك حق تطوير العقار (Drug development) هو العملية الشاملة 1 2 3 وتشمل اكتشاف الدواء (Drug discovery) كمرحلة أولى يتم فيها البحث والتطوير (Research and development) وكان حريا بي البحث أكثر قبل كتابة تلك العبارة. لكن المقالة الإنجليزية لم تذكر الاكتشاف كجزء من عملية التطوير، فحسبها تبدأ عملية التطوير من المرحلة قبل السريرية (Pre-clinical) بعد اكتشاف مركب قائد أو مرشح (Lead compound) وهذا ما أضاعني. المهم بغض النظر عن تطوير الدواء نقاشنا هنا حول إيجاد ترجمة Drug pipeline وأنت تصر على أنه منتج فقط ولا يُستخدم في سياق نظام أو مراحل أو عملية، إليك مصادر أخرى على أنه مراحل وعملية كذلك 1 2 وأقتبس من الثاني: وفي هذا الحديث حول البحث والتطوير، غالبا ما تُعبِّر الصناعة الدوائية عن العملية بأنها أنبوب، وأنه مسرِّب كذلك، وهذه صورة وهذه صورة ثانية.

الإشكال هنا هو أن كلمة بايبلاين مصطلح تجاري مجازي أخذ مكان كلمة عملية في عبارة عملية تطوير الدواء ليُقصد به: -وأقتبس من المصدر الثاني- يعمل التعبير المجازي "أنبوب" كأداة تسويق في مجال الصيدلة، ويخلق انطباعا بوجود إمداد غير منتهٍ من المنتجات المبتكرة قيد التطوير. وكلمة بايبلاين جزء من الاسم لذلك لا يوجد هنا حشر إطلاقا لكلمة خط وهي مجرد ترجمة لها وإن أردت أن نستخدم كلمة أنبوب أو أنبوب عقار لتحمل ما يحمله المصطلح الانجليزي من معنى ونرتاح من التأويلات فلا مانع لدي، بصراحة أمرك غريب واقفتَ من قبل على استخدام ترجمة "خط العقاقير قيد التطوير" بشرط ذكر ملاحظة أنه خط وهمي وهو ما فعلته في تعديلي ثم عدت لتصف استخدامي له بالحشر؟؟ وأني أشخصن الحوار وكل ما فعلته هو مناقشة رأيي وتوفير مصادر له.

لنفرض جدلا أني مخطئ وأن العنوان لا يعني سوى عقار قيد التطوير كما تعتقد، المقالة ستكون كالتالي:

المقالة

العقاقير قيد التطوير هي مجموعة العقاقير المرشحة التي تملكها شركة صيدلية مفردة أو الصناعة الصيدلية بالكامل قيد الاكتشاف أو التطوير في أي وقت معين. يُحصر مفهوم العقاقير قيد تطوير أحيانا في صنف دوائي معين أو يمتد ليعني عملية اكتشاف الأدوية وتطويرها (خط البحث والتطوير The R&D pipeline).

تشمل العقاقير قيد التطوير مراحل عديدة يمكن أن تُلخص في أربع أطوار: الاكتشاف، قبل التجارب سريرية، التجارب السريرية، والتسويق (أو ما بعد الاعتماد). عادة ما تملك الشركات الصيدلية العديد من المركبات في العقاقير قيد التطوير.

العقاقير قيد التطوير مؤشر مهم على قيمة الشركة وآفاقها المستقبلية، وعادة كلما احتوت العقاقير قيد التطوير على مركبات أكثر وكانت في مراحل متقدمة، كان ذلك أفضل للشركة. العوامل الأخرى التي تؤخذ في الحسبان عند تقييم قيمة العقاقير قيد التطوير هي: حجم السوق المستهدف لكل عقار، والحصة السوقية التي يُتوقع أن يأخذها العقار، وخطر واحتمال عدم المصادقة عليه.

هذه المقالة غير مفهومة بالنسبة لي وفيها خلط بين البايبلاين كخط إنتاج وبين المنتجات الموجودة فيه، وإن كنت ستفعل شيئا أرجو أن تصحح هذه الترجمة بما يتناسب مع المعنى حتى نستبدلها مكان المقالة، تحياتي --Momas (نقاش) 16:54، 28 يونيو 2020 (ت ع م)