تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:الميدان/لغويات/2018/يناير
مرض معد(ي)
هناك خطأ نحوي يرد مراراً هنا في أرابيكا العربية. إذ الصحيح أن نكتب مَرَضٌ مُعْدٍ والمَرَضُ المُعْدِي، على نحو قَاضٍ والقَاضِي، ووَادٍ والوَادِي. لذا يجب تصحيح هذا الخطأ النحوي في قوالب الأمراض، وهو مدخل يظهر تلقائياً من ويكي بيانات wikidata، لذا يجب تصحيح الخطأ هناك. انظروا مثلاً في القالب في مقالة التهاب النكفية. شكرا.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 18:23، 23 ديسمبر 2017 (ت ع م)
بروفيسور
اقترح نقل مقالة بروفيسور إلى أستاذ، ذلك أن أستاذ هو المصطلح العربي الفصيح. شكرا.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 21:54، 18 ديسمبر 2017 (ت ع م)
@DrFO.Tn: بما أنك إداري لماذا لم تقم بإجراء النقل فورًا؟--البراء صالحراسلني 20:07، 19 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- سيدي العزيز، تعلمت في حياتي التشاور والتحاور. كوني إداري لا يَعْنِ أنه يحقّ لي فعل أي شيء دون استشارة الآخرين. لو أن الأمر كان بديهيا لقمت به، غير أن هذه المسألة تستحق مشاورة. شكرا لك.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 20:14، 19 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- لا ارى النقل سيكون صحيحا لأن الأستاذ تشير غالبا إلى أستاذ المدرسة أو المعلم كما أن لدينا مقالة أستاذ دكتور لذلك لا أجد داعيا للنقل--Avicenno (نقاش) 21:35، 19 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- تعليق: كما قال @مصعب: كلمة أستاذ تشير إلى المعلم المدرسي عادة وفي بعض الأقطار دائمًا. في الكويت نستعمل لقب 'دكتور' في المقام الأول ولقب 'أستاذ جامعي' كتعريب نادر الاستخدام سوى على الورق. ضد النقل كونه مربك بدون توضيح ولعدم شيوع اللقب حسب ملاحظتي وملاحظة الأخ مصعب، كما أن لقب بروفيسور حاله حال كلمة أستاذ في كونهما من أصل غير عربي استعيرا من لغات أخرى فعلى أي أساس تفضيل كلمة على أخرى؟ --KoveytBud (نقاش) 06:31، 23 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- تعليق: توضيح كيفية اشتقاق الكلمات في اللغة العربية وكيفية التعريب أيضا: كلمة أستاذ صحيح أنها أعجمية، لكن العرب أبدعوا في تعريبها، ذلك أنها على وزن أُفْعَال من ستذ، في حين ما هو وزن كلمة بْرُوفِيسُورْ، ثم إن اللغة العربية لا تقبل بدء الكلمة بحرف ساكن (هذا ممنوع منعاً باتاًّ في اللغة العربية). ثم انظروا في قاموس المعاني، حيث ذكر «لقب علميّ جامعيّ، وهو على درجات، أستاذ مساعد وأستاذ مشارك وأستاذ كرسيّ وأستاذ مُبَرِّز». تعلّلتم بأنه في الأردن وفي الكويت يسمّى بروفيسور. في تونس نسمّي رسمياًّ أستاذ مساعد وأستاذ مبرّز وأستاذ (وهي رتب للأستاذ، تبدأ بالأستاذ المساعد ثم الأستاذ المبرّز ثم الأستاذ)، كما ذكر قاموس المعاني. لذا الحلّ الوسط هو أن نتّفق على النقل إلى أستاذ جامعي. شكرا على التفهم.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 00:38، 24 ديسمبر 2017 (ت ع م)
مع --مستخدم:أسامة الجزري/توقيعي
مع --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:31، 28 ديسمبر 2017 (ت ع م)
مع مستخدم:أبو هشام/توقيع 01:05، 28 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- في نظري المقالة تتحدث عن اللقب بروفيسور فلو قلنا أستاذ جامعي فالمصطلح كثيرا ما يشير إلى أي مدرس في الجامعة سواء استاذ مشارك أو استاذ مساعد بغض النظر عن الرتبة وهذا سيجعل المصطلح غير دقيق. مثلا جملة المقدمة:الأُسْتَاذُ أو بروفسور (مصطلح مُنَقْحَر، بالفرنسية: Professeur) هو لقب يطلق على الأستاذ الجامعي المختص في علم ما، وهو أعلى مرتبة علمية في الجامعة. ماذا ستصبح: الأُسْتَاذُ الجامعي هو لقب يطلق على الأستاذ الجامعي المختص في علم ما، وهو أعلى مرتبة علمية في الجامعة؟ هذا يسمى لدى المناطقة الدور (الحلقة المفرغة بمفهومنا) وهو من عيوب الحد لديهم (الحد هو لفظ مقابل لمصطلح التعريف لدينا أي تعريف المفهوم) لذلك لا أرى النقل مفيد لان لدينا مقالة استاذ دكتور واجدها كافية لحل الاشكال--Avicenno (نقاش) 10:40، 1 يناير 2018 (ت ع م)
@مصعب: ذاك عيب في مقدمة المقالة والتعريف المرتجل الذي تحويه وليس عيبا في مصطلح الأستاذ الجامعي. فالبروف ماهي إلا ذات المصطلح بلغة أخرى.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:19، 1 يناير 2018 (ت ع م)
ترجمة درافت
مرحبا، في المقالات الرياضية وخصوصا في الولايات المتحدة، هناك مصطلح يتردد مرارا في لعبة السلة وكرة القدم وهو «draft». أحتاج لمساعدة حيث أنني لم أجد ترجمة مناسبة.
- أمثلة على سياق الكلمة:
- On September 24, the 2008 MLS Draft was held
- He was drafted third overall by Boston Celtics
- The 2003 draft is known for having one of the most talented draft pools in draft history
أنا فاهم معنى الكلمة، لكن أحتاج ترجمة عربية واضحة ليتسنى لي استخدامها في المقالات، شكر لكم.--محمد الجطيلي راسلني 15:59، 27 ديسمبر 2017 (ت ع م)
حسناً، Draft هو حدث سنوي يظهر في جميع الرياضات الجماعية في أمريكا الشمالية، يمكن مقارنته ببورصة لاعبين، حيث تقوم الفرق باختيار اللاعبين الجدد من الجامعات أو المدارس الثانوية أو دوري آخر. لترجمة هذا المصطلح يمكن أن نرى ترجمته الفرنسية الكيبيكية حيث أن الكيبكيين لا يتسماحون مع إدخال كلمات إنكليزية إلى اللغة الفرنسية، فنجدهم يترجمونها إلى Repêchage التي تعني الاستمرار أو الالتقاط، في حين يترجمها الألمان إلى Nachwuchsrekrutierung التي تعني جلب (أو تجنيد أو تعبية أو استقدام أو استجلاب) الجُدُد. لذا أرى إمكانية تسميتها بـالاسْتِجْلاَبَات، في حين يكون هنا فعل to draft بمعنى اسْتَجْلَبَ. ففي أمثلتك:
- On September 24, the 2008 MLS Draft was held = جرت دورة استجلابات إم إل إس لعام 2008 في الرابع والعشرين من سبتمبر.
- He was drafted third overall by Boston Celtics = اُسْتُجْلِبَ في المركز الثالث إجمالاً من لدن بوسطن سالتيكس.
- The 2003 draft is known for having one of the most talented draft pools in draft history = عُرفت استجلابات عام 2003 بكَوْنِها أكثر الاستجلابات موهبةً في التاريخ
شكرا لك.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 19:44، 27 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- شكرا لك د.فيصل على الإجابة، المصطلح جديد بعض الشي وقد لا يستسيغه القارئ، هل يمكنك إنشاء صفحة تعريف للكلمة ليسهل ربطها مع المقالات. أيضا قد يتحجج بعضهم أن المصطلح من صنعك وأرابيكا لا تقبل الأبحاث الأصلية، كيف يمكن أن نرد عليهم. أخيرا عند عدم وجود اعتراض من الزملاء على الكلمة، هل ننقل هذه المقالة إن بي إيه درافت إلى استجلابات إن بي إيه؟ شكرا لك.--محمد الجطيلي راسلني 20:49، 27 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- بصراحة لست متأكدا أني فهمت المصطلح هنا ويبدو أن استخدامه الأمريكي غير البريطاني. المعنى الذي أعرفه المذكور هنا ويقابل استجلاب (ولك أن تستدل بأي موقع يستعمل عبارة استجلاب اللاعبين بالمعنى العام). ما يراودني هو تساؤل بخصوص المعنى الخاص الأمريكي الغريب.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:39، 28 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- عبد المؤمن (ن)، المعنى مختلف تماما، ويُستخدم المصطلح في الولايات المتحدة في الألعاب الرياضية كما شرح الدكتور فيصل، يبدو أنك لست من مشجعي كرة السلة .--محمد الجطيلي راسلني 00:47، 28 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- يمكن استخدام كلمة انْتِدَابَات عوض استجلابات. فالمعنى نفسه. شكرًا. --مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 14:01، 28 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- عبد المؤمن (ن)، المعنى مختلف تماما، ويُستخدم المصطلح في الولايات المتحدة في الألعاب الرياضية كما شرح الدكتور فيصل، يبدو أنك لست من مشجعي كرة السلة .--محمد الجطيلي راسلني 00:47، 28 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- اعتقد أن كلمة نقل أو انتقال وموسم انتقال لابأس بها.. Muhends (نقاش) 03:39، 31 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- أتفق مع مهندس فموسم الانتقالات مصطلح كثير الاستخدام في مجال الرياضة--Avicenno (نقاش) 10:33، 1 يناير 2018 (ت ع م)
- ما فهمته من الزملاء أن ما يحصل في كرة السلة ليس انتقالا عاديا ولا اختيارا عاديا، بل هو كما يحدث مثلا عند اختيار لاعبي فريقين من الأصدقاء، يصطف الجميع ثم يختار الفريق (أ) فلانا ويختار الفريق (ب) علّان من بعده ثم يختار الفريق (أ) إلخ --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:22، 1 يناير 2018 (ت ع م)
- مصطلح draft لا يعني الانتقال فهو يتكلم عن تجنيد لاعبين جدد في الدوري... الانتقال بين الفرق في نفس الدوري ليس ضمن هذه العملية بل يمكن أيضا التعاقد مع لاعبين جدد خارج هذه العملية. المسألة هي أنه هنالك قوانين داخلية تحدد وتنظم التعاقد مع اللاعبين لمنع تواجد فريق غني يتعاقد مع أفضل اللاعبين ويسيطر على الدوري، هنالك مثلا سقف لميزانية الفريق يمنع تجاوزه والدرافت هي مثال آخر.. (وأنا أتكلم تحديدا عن NBA وقد ينطبق الأمر على رياضات أخرى).. يقوم اللاعبون الجدد الذين يرغبون بدخول الدوري بالتسجيل للدرافت وكما وصف الزميل عبد المؤمن تختار الفرق اللاعبين حسب ترتيب معين اتفق عليه من قبل (فيه أولوية للفرق الضعيفة وبعضه يعتمد القرعة، يمكن للفرق أن تقايض بحقها بالاختيار أيضا). الحديث عن لاعبين جدد يأتون إما من دوري أمريكي آخر (مثل دوري هواة كدوري الكليات أو حتى المدارس لبعض الموهوبين القلائل، أو من أوروبا أو إلى حد أقل دوري أمريكي ثانوي) والفرق تعرف قدراتهم... لذا فاستخدام مصطلح الانتقال ليس ملائما، بصراحة لا أستسيغ أيا من الاقتراحات المذكورة عاليه وليس لي اقتراح أفضل لكن آمل أن يساعد شرحي المقتضب في إيجاد مصطلح مناسب. --Clanless (نقاش) 06:51، 5 يناير 2018 (ت ع م)
- أردت أن أضيف أن المصطلح مقتبس من التجنيد العسكري حيث هنالك قائمة بكافة المنضمين للخدمة العسكرية ويتم توزيعهم على الأسلحة المختلفة دون أخذ رأي الجندي بالموضوع (ونظريا هذا ما يحدث في الرياضة أيضا)... بحسب القاموس العسكري "(1) قرعة: (أ) تجنيد إجباري بالقرعة (ب) خدمة عَسْكَرية إجبارية بالقرعة (ج) دُفْعَة مُجَنَّدين بالقرعة". --Clanless (نقاش) 07:07، 5 يناير 2018 (ت ع م)
- @Clanless:شرحك رائع وسيسهل فهم المصطلح لمن لا يعرفه، @مصعب: موسم الانتقالات المستخدم في كرة القدم العالمية يختلف عن ما يجري في أمريكا وهي موازية لكلمة Transfers بينما في الولايات المتحدة تستخدم كلمة Trade لوصف سوق الانتدابات، وكما قال Clanless لا يؤخذ رأي اللاعب عندما يرغب النادي بتبديله.--محمد الجطيلي راسلني 07:20، 5 يناير 2018 (ت ع م)
تعليق: لا أختلف كثيرا فيما ذكره الزملاء أعلاه، ويقابل (draft) في العالم العربي مسمى تسجيل أو ضم اللاعبين، ويقال "فترة تسجيل اللاعبين" أو "موسم تسجيل اللاعبين".--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 15:39، 14 يناير 2018 (ت ع م)
إليزابيث ريتشيزا من بولندا
السلام عليكم. أُنشئت مقالة إليزابيث ريتشيزا من بولندا حديثًا، غير أن اسم الملكة خاطئ، ذلك أنها ملكة بولندية، واسمها البولندي هو Elżbieta Ryksa لذا أرى تسميتها بالعربية إلجبييتا ريكسا على أساس النطق البولندي أو لعسر النطق يمكن تسميتها إليزابيت ريكسا. لو رأى البعض تسميتها إليزابيث ريتشيزا وهي ترجمة حرفية عن الاسم الإنكليزي، فلماذا لا نتخذ الترجمة الحرفية عن الألمانية Elisabeth Richza (أليزابيت ريختسا) أو الفرنسية Élizabeth Ryksa (إليزابيت ريكسا) أو عن الإيطالية Elisabetta Richeza (إليزابيتا ريكيزا) أو عن البرتغالية Isabel Richilda (إيزابيل ريتشيلدا) أو عن التشيكية Eliška Alžběta Rejčka (إليشكا ألجبييتا رايتشكا). هنا أذكر أنها بولندية، كما أن اسمها بالروسية هو Эльжбета Рыкса وهو نفس النطق البولندي. لذا سأنقل المقالة إلى إليزابيت ريكسا (مع حذف: من بولندا) لو لم ير أحد مانعًا لذلك. شكرا لكم.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 16:25، 6 يناير 2018 (ت ع م)
- إن كان النطق الصحيح هو "إلجبييتا ريكسا" فأنا مع النقل إلى هذا العنوان.--سايوم راسلني 18:36، 8 يناير 2018 (ت ع م)
- أخي @الفصيل:؛ أنا من قمت بإنشاء المقالة، فتسمية جاءت عبر الترجمة الإنجليزية؛ فهي أميرة بولندية في الأصل، وأيضا هي ملكة بوهيميا (التشيك الأن) وملكة بولندا لفترة وجيزة، ليس هناك مانع في نقلها حسب النطق البولندي أو التشيكي، ولكن عارض بشدة حذف الترجمة الإنجليزية من المقالة، لأن اللغة الإنجليزية هي اللغة عالمية وهي معروفة لدى الجميع، وحتى أن اغلب الترجمات تتم من خلالها، فمع وجود العديد من المقالات يتعد بالالاف من هذا القبيل، فلهذا لا ليس هناك مانع في جعل التهجة الإنجليزية مجرد تحويلة، لابد يكون هناك تشديد بالمعروفة أصل هذه الأميرة/الملكة ولهذا من الأفضل نقلها إلى إليزابيت ريكسا من بولندا، بدلا من السكوت عن أصلها، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 20:44، 8 يناير 2018 (ت ع م)
@ELAMEEN7: استعمال أي لغة أجنبية في غير محلها إهانة للغة العربية. لا يمكن بأي حال من الأحوال أن نردف كل مقالاتنا بترجمات إنجليزية أو فرنسية إلخ بادعاء أن تلك اللغات ((عالمية)) زعمًا. الموسوعة عربية.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:45، 14 يناير 2018 (ت ع م)
- @عبد المؤمن: لا أعتقد أننا في هذه الحالة نهين اللغة العربية، لاحظ أن إسحاق اقترح جعل طريقة نطق الاسم باللغة الإنجليزية مجرد تحويلة لا غير، إذن أين هي هذه الإهانة؟ من وجهة نظري، يجب علينا مواكبة التطور (وفي نفس الوقت الحفاظ على هويتنا)، فمثلا عند رغبتي في البحث عن فيلم breaking bad أبحث عنه بالإنجليزية وليس بكتابة "اختلال ضال" (لا أعتقد أنني الوحيد في هذا)، لكن ماذا لو افترضنا أن الفيلم سويدي بينما يشتهر باسم إنجليزي، هل يجب علينا وضع تحويلة بالسويدية وتفادي وضع تحويلة بالإنجليزية؟ نفس الأمر بالنسبة لهذه الملكة، فقضية وضع صفحة تحويل هي من أجل تسهيل العثور على الشخصية لا غير، وتذكر أن هذا يخدم أرابيكا أكثر مما يدمرها، فصفحات التحويل تؤدي بكل حال من الأحوال إلى قراءات أكثر للموضوع.--علاء فحصيناقشني 16:58، 14 يناير 2018 (ت ع م)
- أخي @عبد المؤمن:، كلام الأخ @علاء فحصي: كلام سليم، فالرغم من هذه الأميرة هي بولندية الأصل ومكان التي وولدت فيها أولاً، وأيضا أصبحت ملكة بولندا وبوهيميا (التشيك حالياً) ومكان التي توفيت ودفنت فيه ثانيا، وثالثاً أصبحت أيضا دوقة النمسا، بذلك يعتبر هناك اعتراض بين ثلاث اللغات وهي بولندية والتشيكية والألمانية، فأي من هذه اللغات تصلح أن تكون الأصل، وفي نفس الوقت شطر الأول من الأسم له مرداف عربي (إليزابيث ← إليصابات)؛ لهذا اعتقد إن ترجمة الإنجليزية هي حل الوسط والأنسب.
أخوة @الفصيل: و@عبد المؤمن: و@علاء فحصي:: الموضوع هذا طويل الجدل؛ لأن هناك العديد من مقالات تعدد بالألاف تتبع نفس النهج وطريقة الحل فيها صعبة بعض شيء، فأنا لا أريد إطلالة الحديث، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 22:00، 14 يناير 2018 (ت ع م)
كائنات
السلام عليكم، لدي قائمة 200 كائن برتبة طائفة بحاجة لتعريب التسمية لإنشاء هذه المقالات.
أتمنى مساهمة من يستطيع وشكراً. --مستخدم:Mr. Ibrahem/توقيعي 12:56، 8 يناير 2018 (ت ع م)
- شكراً @Mr. Ibrahem:, ما لم يقع ترجمته من الزملاء، يمكن إستعمال ترجمة حرفية (عبر بوت مثلاً)، فهي تبقى طريقة من الطرق في الترجمة (لها ايجابياتها وسلبياتها كأي طريقة للترجمة). ويمكن إيجاد مصادر تعتبرها نوعاً من أساليب الترجمة [1] - هذا مثال طبعاً - ويمكن إضافة ملاحظة في المقالة تشير أنها ترجمة حرفية. --Helmoony (نقاش) 18:59، 8 يناير 2018 (ت ع م)
- @DrFO.Tn، Sami Lab، عبد المؤمن، الدبوني، وBluemoon2999: -- عَلاء راسِلني 11:15، 10 يناير 2018 (ت ع م)
- رايي في هذا الباب معروف. نحن لسنا مجمع لغوي او علمي كي نقوم بالترجمة بأنفسنا وهكذا ترجمات تناقض سياسة منع القياس.--الدُبُونِيْ (نقاش) 09:25، 13 يناير 2018 (ت ع م)
- @الدبوني: السياسة تتحدث عن الأبحاث الأصلية وليس عن ترجمة مصطلح. بدون مراجع عربية تبقى الترجمة الحرفية طريقة مقبولة عملاً بأشهر السياسات. على كل بعد اسبوعين، سأبدأ إن شاء الله بالترجمة الحرفية، ومن لم تعجبه الترجمة فل ينقل المقالة إلى إسم أصح. --Helmoony (نقاش) 20:44، 17 يناير 2018 (ت ع م)
- @Helmoony: الترجمة - وتحديدا ترجمة المصطلحات - نوع من أنواع البحث الأصلي.--الدُبُونِيْ (نقاش) 21:48، 17 يناير 2018 (ت ع م)