أرابيكا:الميدان/لغويات/2018/نوفمبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

Optical

مرحباً.

يوجد اختلاف في عناوين المقالات التي تحتوي على كلمة Optical. أمثلة:

قرص بصري - مرشح ضوئي - ليف بصري - تعرف ضوئي على الرموز

وأطرحها هنا لتوحيدها بترجيح إحدى الكلمتين.

وأقترح اعتماد كلمة "ضوئي"، لأن معنى Optical يجمع بين البصري والضوئي؛ لكن "بصري" هي نسبةً إلى البصر وهو القدرة على الإبصار؛ وهذا المعنى ليس أساسياً هنا؛ فمقالة ليف بصري مثلاً بها شرح مفصل لا يتطرق إلى هذا المعنى. لذا أرى أن "ضوئي" أقرب للتعبير عن المفاهيم في هذه المقالات. --beTTaHarmony (نقاش) 21:02، 25 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@BeTTaHarmony: الخداع البصري خداع بصري جزما، والمرشّح الضوئي مرشّح ضوئي جزما، فلست أرى ما الداعي لمماثلة مصطلح متداخل في لغة أجنبية. أليس ابن الهيثم أبو البصريات؟ وألم يصف علماء العرب البصر والضوء؟ إذن ما هذه العقدة التي تُحوِج العرب لمماثلة مصطلحات اللغات التي أخذت علومها عن كتب عربية مترجمة لست أفهم!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:22، 26 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@عبد المؤمن: ليس القصد مماثلة المصطلح الإنغليزي؛ إنما Optical مصطلح علمي يدمج فعلياً بين البصر والضوء ويعبّر عن العلاقة بينهما، بينما لا يوجد مصطلح عربي يقابله (ربما نحتاج إضافة مصطلح "ضوبصري" إلى لغتنا)، ودور الضوء أكبر بكثير من دور البصر في آلية عمل هذه الأشياء؛ لذا فنسْبها إلى الضوء أولى. --beTTaHarmony (نقاش) 04:57، 26 أكتوبر 2018 (ت ع م)
إضافة: الخداع البصري بالإنغليزية يسمى أيضاً visual illusion، وكلمة visual أولى وأقرب لوصف لهذا الأمر، بدليل التعريف "illusion caused by the visual system"، أي أنه توهّم من البصر. --beTTaHarmony (نقاش) 05:09، 26 أكتوبر 2018 (ت ع م)

أكثر الناس يفضل وصف "قراءة" على "إبصار" في الآلات (الكائنات غير الحية). هذا يضيف نقطة لصالح ترجيح "ضوئي". --beTTaHarmony (نقاش) 06:47، 26 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@BeTTaHarmony: لا أرى داع لدمج المصطلحين، فالتفريق بينهما حسب المقصود في سياق كل مصطلح أوضح وأفضل. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:58، 27 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@عبد المؤمن: إذن، هذا يعني مراجعة كل مقالة متعلقة على حدة. --beTTaHarmony (نقاش) 11:39، 28 أكتوبر 2018 (ت ع م)


هذه أمثلة ربما صفة "ضوئي" هي الأنسب لها:

  1. قرص بصري: لأن محرك الأقراص الضوئية يقرأ انعكاس الضوء من سطح القرص
  2. قرص نينتندو البصري: قرص ضوئي
  3. ليف بصري: تستخدم في نقل الإشارات الضوئية
  4. ليف بصري حافظ للاستقطاب: ألياف ضوئية أحادية المسار
  5. تلسكوب بصري: يجمع ويركز الضوء
  6. محور بصري: شعاع يمر من المركز والقمة سوف ينعكس إلى المركز
  7. منصع بصري: له القدرة على امتصاص الضوء
  8. جهاز بصري: المجهر الضوئي، المناشير تستخدم في المئفاق لعكس الضوء، المقراب لتجميع الضوء
  9. فيزياء بصرية: دراسة التآثرات مادة-مادة و ضوء-مادة
  10. مطياف بصري: يستخدم لقياس خواص الضوء في مجال محدد من الطيف الكهرومغناطيسي
  11. جهاز استشعار كهربائي-بصري: شبيه للمقاومة الضوئية
  12. تصوير بصري كمي: تقنية تعتمد على تعامد مكونات الاستقطاب في المجهر الضوئي
  13. ممر بصري: المَسار الذي يَسلُكه الضُوء أثناء عُبوره لِوسطٍ ما
  14. نظام بصري: يسمح بتغيير مسارات الاشعاعات الضوئية أو خصائص الضوء
  15. مضمن بصري: يستخدم لتعديل سعة الموجات للشعاع الضوئي
  16. بصريات: هي العلم الذي يتعامل مع الضوء في كيفيه تولده وانتشاره
  17. بصريات طبيعية: يختص بدراسة التداخل والحيود والاستقطاب وغيرها من ظواهر تقارب الأشعة
  18. بصريات مكيفة: خفض توترات الموجات الضوئية
  19. بصريات نشيطة: للمراصد، من أجل تعديل انحناء المرآة
  20. هندسة بصرية: هي مجال الدراسة الذي يركز على تطبيقات البصريات

--beTTaHarmony (نقاش) 13:35، 28 أكتوبر 2018 (ت ع م)

  •  تعليق: لا أجد مبرر لهذا السرد لأن منطلق المقاربة كله مبني على مغالطة لغوية/منطقية؛ ففي المقدمة أعلاه ذُكر : «لكن "بصري" هي نسبةً إلى البصر وهو القدرة على الإبصار؛ وهذا المعنى ليس أساسياً هنا» وهذا خطأ، ترجمة كلمة optical أنها بصري مشتقة من optics علم البصريات وهو علم قائم بذاته كما ذكر الزميل عبد المؤمن. بالتالي أرجو أن لا يحدث أي تغيير في هذا الشأن دون الاستعانة بقواميس ومراجع اختصاصية.--Sami Lab (نقاش) 15:22، 28 أكتوبر 2018 (ت ع م)
  • @Sami Lab: الواقع أنّ المجال لا يقتصر على الإبصار بل يتعدّاه إلى خواصّ الضوء وصفاته، لذا نجد المصطلحات التي أوردها «بيتا» المقصود بها الضوء لا البصر. والغلط في الترجمة الرجعية التي حصلت. ربما لو قرأنا في كتب ما قبل الاستعمار وجدنا أساسا لنقل بعض هذه المصطلحات إلى ما يصفها بدقة بدل الفوضى الحاصلة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:42، 28 أكتوبر 2018 (ت ع م)
  • لا مقدسات في العلم، وعلى المحرر أن يحرر عقله. كلمة "بصريات" ما هي إلا ترجمة اختارها مترجم ما لكلمة optics، حتى مؤسس هذا العلم لم يستعملها، بل سمّاه "المناظر"، فالأساس هنا هو المنظر (الضوء وانعكاسه وانكساره)، وليس البصر كما كان الاعتقاد في قديم الزمان. وخاصةً في الأشياء المسماة optical، البصر ليس أساسياً. --beTTaHarmony (نقاش) 05:52، 29 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@BeTTaHarmony: أتفق معك على بطلان مصطلح البصريات وفضل مصطلح «المناظر» ولكن لسنا محلّا للأبحاث الأصلية في هذه الموسوعة. لذا أفضل خياراتنا استبدال «البصري» بأن نقول «الضوئي» لشيوع ذلك ولصحته أيضا، وليس اختلاق مصطلح جديد مضطرب على نحو «ضوبصري». كما أن «المناظر» اسم المجال ولا يصلح اسم نسبة، فلم يقل أحد أبدا «المنظري».--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:15، 29 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@عبد المؤمن: حسناً. ما الخطوة التالية هنا؟ --beTTaHarmony (نقاش) 17:36، 30 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@BeTTaHarmony: أوافق مع اقتراحك نقل المقالات أعلاه لتكون «هندسة ضوئية» ونحوه.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:20، 31 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@عبد المؤمن: وماذا عن بصريات طبيعية، بصريات مكيفة، إلخ؟ بنفس المسوّغ تُنقل إلى ضوئيات طبيعية، ضوئيات مكيفة؛ أليس كذلك؟ --beTTaHarmony (نقاش) 09:43، 1 نوفمبر 2018 (ت ع م)

@BeTTaHarmony: هذا رأيي في الأمر ولك أن تقوم بالنقل إن وجدت مصدرا موثوقا تستند عليه في كل مقالة... لسنا من نُقرّر وضع الاصطلاحات العربية لكن علينا انتقاء الأفضل من الموجود وعرضه واستعماله. لعلّ ملخّص العمل في المصطلحات العلمية والتقنية يتلخّص كالآتي؛
  • أوّلا تُضاف كافّة المصطلحات للمقالة بمصدرها،
  • ثانيا يُختار المصطلح الأفضل فيوضع بمصدره في مقدّمة المقالة (مثلا انظر مقالة ليف بصري الذي أوردت في أولها «الألياف الضوئية» بمصدر موثوق)،
  • ثالثا يُستبدل المصطلح الآخر بالأفضل في كافة المقالة وصفحات الموسوعة الأخرى،
  • رابعا تُنقل المقالة إلى المصطلح الأفضل (وقد نحتاج في ذلك لاقتراح النقل في نقاش المقالة ثم طلب النقل ثم تنفيذه)،
  • خامسا إنشاء صفحات تحويل من «الألياف الضوئية، ألياف ضوئية، الليف الضوئي، الألياف البصرية، ألياف بصرية، الليف البصري، ليف بصري) إلى العنوان الجديد.

قد يبدوا ذلك كثيرا لكن مع التعوّد تصبح مهمة يستمتع بها المستخدم لأنّ المصطلح يكون قد نوقش، وأُسنِد، وأضيف في كافة الموسوعة، فيكون العمل مُتقَنا.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:19، 1 نوفمبر 2018 (ت ع م)

@عبد المؤمن: إذا كان الأمر يتطلب كل هذا فإني أعتذر عن عدم تولّي المهمة حيث أن ظروفي لا تسمح بذلك. لعلك تتولاها أو توكلها لأحد الزملاء. لكم التحية والتقدير على جهودكم. --beTTaHarmony (نقاش) 15:52، 1 نوفمبر 2018 (ت ع م)

اللقب في قالب صاحب المنصب

السلام عليكم لا أدري ما هي (خانة اللقب) ضمن "قالب صاحب منصب"؟ أضفت كلمة "ألقاب" فكان الجواب الآلي أن هذه الخانة غير متوافقة مع قالب صاحب منصب، وفي مقالة علي حسن المجيد وجدت أن لقبه "علي الكيمياوي" قد وُضع في خانة "الكنية"، وهي كما تعلمون ليست كاللقب، فاللقب هو الرشيد لهارون الرشيد، والمرأة الحديدية لرئيسة بريطانية، فكيف ازيد خانة اللقب وما هي صيغته؟ أمّا في ويكي بيانات فتوجد خانة "nickname" التي يفسرونها ب "اسم غير رسمي أو اسم مستعار"، وتوجد خانة "honorific prefix" و "honorific suffix". --Abu aamir (نقاش) 08:22، 1 أكتوبر 2018 (ت ع م)

وعليكم السلام @MichelBakni وAbu aamir: سأقوم بإضافة المدخل خلال 24 ساعة، تحياتي لكم.--جار الله (نقاش) 17:27، 16 أكتوبر 2018 (ت ع م)

مرحباً @جار الله: ، في مقالة صدام حسين يظهر في صندق المعلومات، اللقب: أبو عدي، وحين الدخول إلى تحرير الصندوق يظهر الكنية: أبو عدي، المطلوب أن تكون للكنية خانة وللقب خانة أخرى. مع الشكر.--Abu aamir (نقاش) 19:56، 3 نوفمبر 2018 (ت ع م)

مرحباً @Abu aamir:  تم، تحياتي لك.--جار الله (نقاش) 06:48، 4 نوفمبر 2018 (ت ع م)

رجال مستخدمون و نساء أرابيكات

السلام عليكم
في هذا التصنيف المسمى "تصنيف:مستخدمون حسب الجنس" ، تنصيفان أحدهما مستخدمون نساء والآخر مستخدمون رجال،
أقترح أن يُبدأ بالاسم ثم تتبعه الصفة، وفقاً لكلام العرب، الصفة بعد الموصوف، "رجال مستخدمون" و"نساء أرابيكات"، وفي سورة الفتح "ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنات". --Abu aamir (نقاش) 20:11، 31 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@Abu aamir: لست أفهم اعتراضك، هل تدّعي أنّ القرآن لا يقول «إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا»؟!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:21، 31 أكتوبر 2018 (ت ع م)
@عبد المؤمن: مرحباً بك، شكراً لسؤالك المتبصّر، الاقتراح مؤسّس على قاعدة اتباع الصفة للموصوف، كلمة ويكيبيدي هي صفة، وكلمة رجال هي اسم، فيُبتدأ بالاسم "رجال" وتتبعه الصفة "مستخدمون"، والآية التي ذكرتها أنا لم تكن إلا مثالاً تتبع فيه الصفة موصوفها، وأما الآية التي ذكرتها أنت فهي تذكر الصفة وتجمعها وهي غير متعلقة باقتراحي فليس فيها صفة وموصوف، ما عدا كلمة "عظيماً" التي هي صفة "أجرا".
@Abu aamir: أرى أن "رجال" و"نساء" هي الصفة هنا، لأن المراد وصف جنس الوكيبيدي إما بصفة الذكورة أو الأنوثة. وربما من الأدقّ تصنيفهم مستخدمون ذكور ومستخدمون إناث أو أرابيكات إناث. --beTTaHarmony (نقاش) 09:54، 1 نوفمبر 2018 (ت ع م)

مرحبا أخي :@BeTTaHarmony: شكراً على تعليقك ورأيك، الاسم والصفة لهما علامات وشروط، لا يستطيع المتكلم أن يغيّرها من تلقاء نفسه، بل هي التي تحكم، وفيما تفضلت به أنت مغايرة واضحة لأحكام الصفة والاسم،
كلمة رجال هي اسم جامد (غير مشتق) ، والاسم الجامد لا يُستعمل صفةً.
كلمة ويكيبيدي هي صفة لأنها مؤوّلة بمشتق، وعلامة وصفيتها "ياء النسبة"، فيجب أن تكون الصفة بعد موصوفها.
للاطلاع، يوصَى بقراءة هذه الصفحة.[1]

@Abu aamir: أرجو أن تحرص على إضافة التوقيع عندما تضيف ردا. أولا ما موضع الاعتراض؟ هل تمانع مبدئيا أن يُدرج المستخدمين في تصنيف «رجال» و«نساء»؟ ثم ما المغزى والفائدة من هذا التدقيق الغريب في ماهية الصفة وهل يجوز استعمالها مجردة أم لا... أليس فيه شيء من التنطع؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:34، 8 نوفمبر 2018 (ت ع م)
مرحباً بك @عبد المؤمن: وشكراً على اهتمامك، وعلى نصيحة التوقيع، ابتدأتُ الاقتراح بتعليل واحد ميسّر ، هو "تأتي الصفة في كلام العرب بعد الموصوف" فيقال "رجال مستخدمون لا ويكيبيدون رجال"، ولم أزد، فلمّا نوقشتُ اضطررتُ أن أكتب جواباً مفصّلا، وكل ما يوافق قواعد النحو فهو الوسط لا التنطع، ولا سيما هذه المسألة التي اتفقت عليها الفصحى والعامية، فلو سمعتَ أخاك الصغير يقول "هذا شامي رجل" لسارعتَ إلى إرشاده ليقول رجل شاميّ. فتأبى العربية تقديم الصفة على الموصوف حتى العاميةُ، ولم أذكر استعمال الصفة مجردةً، بل كان كلامي في ضَعف تقديم الصفة على الموصوف، ولو شئتُ لبادرت إلى طلب تغيير التسمية في صفحة الطلبات، ولكني اخترت مناقشة الامر خشية خطأ أو سهو، واستفدت حقاً من المناقشة.Abu aamir (نقاش) 20:32، 8 نوفمبر 2018 (ت ع م)

@Abu aamir: حسنا فهمت موضع النقاش؛ ما قاله @BeTTaHarmony: التصويب المباشر للأمر لكني لا أستسيغه. الأولى في رأيي «رجال مستخدمون» و«نساء أرابيكات» وعلى غرار ذلك أيضا لكل تصنيف يفرق بين الرجال والنساء؛ نساء مصريات ورجال مصريون، إلخ.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 04:03، 9 نوفمبر 2018 (ت ع م)

طلب ترجمة ويكي الأنواع

السلام عليكم، هنالك كلمات مازالت غير مترجمة للعربية في المشروع متعدد اللغات ويكي الأنواع. مرحبا بترجمتكم لهذه المصطلحات. --Helmoony (نقاش) 13:10، 18 نوفمبر 2018 (ت ع م)

Networking

تُترجم كلمة networking في أرابيكا غالباً "شبكة" أو "شبكات".
لكن هذا هو معنى كلمة network وnetworks.
أما networking فتعني "تشبيك" كما ورد في القاموس.
لذا أقترح اعتماد "تشبيك" لترجمة networking.
--beTTaHarmony (نقاش) 14:13، 14 نوفمبر 2018 (ت ع م)

@BeTTaHarmony: هذا صحيح، لكن أين ترى Networking مترجمة هكذا؟ --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:17، 14 نوفمبر 2018 (ت ع م)

أمثلة:

  1. خدمة شبكة اجتماعية
  2. علم أصول تدريس الشبكات الاجتماعية
  3. الشبكات المعرفة بالبرمجيات
  4. ربط الشبكات النشطة
  5. عتاد الشبكة
  6. الشبكات الشعرية

--beTTaHarmony (نقاش) 17:39، 15 نوفمبر 2018 (ت ع م)

يوجد موضوع مشابه في نفس القسم من العام 2006 وجدته في الأرشيف هنا الأفعى (نقاش) 19:34، 15 نوفمبر 2018 (ت ع م)

@BeTTaHarmony: لا أرى داع لمقابلة العناوين الإنجليزية في هذه المقالات، العربي يقول «شبكات التواصل» لا «تشبيك التواصل». ليس من الحكمة الذهاب إلى الترجمة الحَرفية كلما تناولنا أحد المواضيع.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:04، 18 نوفمبر 2018 (ت ع م)

@عبد المؤمن: أنت أقررت بصحة هذا الطرح في تعليقك السابق.
"شبكات التواصل" هي social networks. أما social networking فهو ليس "تشبيك تواصل"، بل "تشبيك اجتماعي".
المطلوب التمييز بين المصطلحين شبكة - تشبيك؛ فلكل منهما معنى واستخدام مختلف. --beTTaHarmony (نقاش) 16:55، 18 نوفمبر 2018 (ت ع م)

ليس هذا مطلوبا البتة. الشبكة هي ما يهم. أما الاصطلاح الانجليزي فيميل لاسم الفعل أكثر من الاسم. وهذا لا يخصنا في شيء. الموضوع واحد والعنوان ينبغي أن يظل على حاله (اسما لا اسم فعل).--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:59، 19 نوفمبر 2018 (ت ع م)

Csábrág

السلام عليكم، ما هي الترجمة الأصلية لهذه العبارة حسب اللغة السلوفاكية أو المجرية؛ رغم أنني لدي بعض الاحتمالات من (تشابراغ / تيشابراغ / تيشبراغ / تشبراغ)؛ إما هي عبارة أخرى.--إسحاق لمين أترك رسالة! 22:25، 30 نوفمبر 2018 (ت ع م)