أرابيكا:الميدان/لغويات/2015/يونيو

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

تصنيف:قرون

إخواني الأعزاء، السلام عليكم ورحمة الله. هناك مقالات تحت تصنيف:قرون بسميات عدة: قرن:1 والقرن:20. لتوحيد المقالات أرى الأوجب هو إضافة ال التعريف، ولكن الرأي لكم في ذلك.. فما القول؟؟ Muhends (نقاش) 19:04، 14 يونيو 2015 (ت ع م)

@Muhends: وعليكم السلام ورحمة الله أتفق معك على التعريف بأل. أنا واجهت نفس المشكلة مع مثل هذه التصانيف. لكن يبقى السؤال الأهم هل نكتب القرون بالأرقام أم كتابة. أمثلة على تصانيف مشابهة تصنيف:فلاسفة القرن العشرين الفرنسيون وشبكة التصانيف داخله توضح أن الأمر غير موحد تارة تكتب بالأرقام أي القرن 20 مثلا وتارة تكتب القرن العشرين كتابة. ما رأيكم في هذه النقطة؟. صياما مقبولا ورمضانكم مبارك. تحياتي--Avicenno (نقاش) 18:30، 18 يونيو 2015 (ت ع م)
@Avicenno: تقبل الله صيامكم وقيامكم ورمضانكم مبارك لك ولجميع الأخوة. بالحقيقة مسألة الأرقام مفروغ منها منذ زمن. وهو كتابة الأرقام عوضا عن الأحرف لمنع الإشكال اللغوي مثل عشرين أو عشرون. وأنا أحاول تعديل ذلك عندما أمر على تصنيف يحتوي على أرقام كتبت بالأحرف.. Muhends (نقاش) 18:34، 18 يونيو 2015 (ت ع م)
@Muhends: مع فعند إضافتي لبعض المَقالات عن العُلماء وما إلى ذلكـ واجهت مشكلة متعلقة بإضافة "أل" التَعريف ،وَصياماً مَقبولاً ،احتِرامي -- علاء  :) نِقاشي..! 18:39، 18 يونيو 2015 (ت ع م)
@Muhends: شكرا لك. الحقيقة أنا لست من النوع الذي يتمسك برأيه في الحالات التي لا يكون فيها فرق كبير بين التسميتين كهذه الحالة. لذا لا مانع عندي من استعمال الأرقام لكني وجدت أشخاص غيري يستخدمون الكلمات والموسوعة الإنجليزية كذلك تستخدم الكلمات وليس الأرقام. أما بالنسبة للجانب اللغوي فأعتقد أن لدينا قواعد للإعراب نسير عليها فحالتا الجر والنصب لجمع المذكر السالم هما بالياء كعشرين أما حالة الرفع فهي بالواو أي عشرون. ولغويا طالما أمكن الكتابة بالأحرف فلا داعي للأرقام إلا لو كان شخص لا يجيد قواعد النحو الأساسية فذاك أمر آخر. مع ذلك أؤكد أن لا فرق عندي بين الأمرين فكلاهما عندي سيان وإن كنت أميل للكتابة بالأحرف كما في الأرابيكات الشقيقة لكن أنا لا أختلف معكم على ما ترونه والأهم الاتفاق على صيغة موحدة. كل عام وأنتم بألف خير. تحياتي --Avicenno (نقاش) 19:34، 18 يونيو 2015 (ت ع م)
@Muhends:، أنا أفضل استخدام الكلمات بدلاً من الأرقام، وذلك لتصحيح القراءة باستخدام الأعداد الترتيبية، مثلاً، قد يقرأ الشخص "قرن 1" أو "القرن 1" قرن واحد أو القرن واحد، لكن الأصل أن يكون القرن الأول، القرن العشرين، وهكذا. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 21:04، 18 يونيو 2015 (ت ع م)
@Mervat Salman: @Sami Lab: @Avicenno:. رمضان مبارك لكم جميعا وتقبل الله صيامكم،، أعلم أن كل ماقلتموه صحيح وأنه الأحسن لغويا، ولكن حسب خبرتي بالتصانيف فمن المستحسن كتابتها بالأرقام كي لايفتح لنا بابا صعب الإغلاق وهو هل يرفع أم ينصب. هل هو ثلاث عشر أم ثلاثة عشر وهل هو إحدى وعشرون أو واحد وعشرين. وهل وهل وهل؟؟ نحن لانشبه الويكي الإنجليزي حيث لااشكال عندهم في كتابة الأرقام بالأحرف، كما أن التصنيف ليس جزءا من المقال بل هو وصلة تجمع بين عدة مقالات تتشابه في توصيف ما. لذا فأنا أقترح أن نكتبها بالأرقام ولكنها تقرأ بالأحرف.. ماأقوله حسب خبرتي بالمشاكل التي واجهتها في كتابة التصانيف من حيث القواعد والإعراب.. Muhends (نقاش) 18:12، 19 يونيو 2015 (ت ع م)
أبديت رأيي سابقا. لا مانع من استخدام الأرقام مع أنني أفضل الكلمات خصوصا في الحالات التي عرضها الزملاء. أرق التحيات--Avicenno (نقاش) 19:40، 19 يونيو 2015 (ت ع م)
كل عام وأنت بخير أيضاً يا @Muhends:؛ بعد الاطلاع على التصانيف الفرعية من عقود وسنوات فإني أتفق معك على كتابة السنوات في التصانيف بالأرقام، وذلك من باب السهولة وعدم الإطالة. مثلاً يصعب كتابة تصنيف:عقد 1420 على الشكل: تصنيف عقد ألف وأربعمائة وعشرين.. هذا بالنسبة للسنوات والعقود، أما بالنسبة للقرون فهناك احتمالين الأول توحيد النسق بين التصانيف والمقالات والكتابة بالأرقام، والثاني استثناء مقالات القرون وكتابة الأرقام فيها على شكل نعت: القرن الثاني والثلاثون قبل الميلاد، القرن الحادي عشر قبل الميلاد، القرن الثالث عشر، القرن الحادي والعشرون وهكذا. وأنا أميل للاحتمال الثاني بالنسبة لمقالات القرون، أما تصانيف القرون فكما ذكرت أنت بالأرقام ومع التعريف. --C≡N- (نقاش) 10:29، 20 يونيو 2015 (ت ع م)

ترجمة Scientists و Scholars

السلام عليكم ورحمة الله. لاحظ الأخ Mahmoudalrawi من وجود تصنيفين متشابهين وهما تصنيف:العلماء حسب القرن و تصنيف:علماء حسب القرن فعندما حاولت ان أن اوحدهما وجدت أن مصدريهما بالنسخة الإنجليزية مختلفين وهما en:Category:Scientists by century و en:Category:Scholars by century. بالحقيقة وجدت صعوبة في التفريق بين كلمتي Scientists و Scholars فما أفضل كلمة تميز بينهما؟؟ Muhends (نقاش) 10:03، 26 يونيو 2015 (ت ع م)

«Scholar» هو «باحث» أو «باحث علمي»، و«Scientist» تعني «عالم». سأتحقق مع قاموس المورد كذلك--مستخدم:باسم/توقيع--: 10:06، 26 يونيو 2015 (ت ع م)
@Muhends وباسم: جمعة مباركة أخوي.

ترجمة scholar (n.) يحسب قاموس المورد كالتالي:

  1. تلميذ؛ طالب
  2. تلميذ موهوب يتابع دراستَهُ بمنحةٍ تعليمّية
  3. عالِم.

أما ترجمة scientist في نفس القاموس فهي عالم فقط.

أنا أقترح للفصل بين التسميتين أن تكون scientist عالم كما هو معروف وأقترح أن نترجم scholars إلى مدرسون كونها أقرب اشتقاقا من school والتي تعني مدرسة. شكرا لكما. تحياتي--Avicenno (نقاش) 11:02، 26 يونيو 2015 (ت ع م)
  • إن معنى كلمة Scholar أوسع من حيث المفهوم من كلمة Scientist، وهي تشير في أغلب الأحيان إلى العلماء في القرون الوسطى، وهي تحمل في طياتها معنى طالب العلم، أو الباحث العلمي كما ذكر باسم.

حسب تاريخ تطور العلم فإنه بدأ من الدين إلى الفلسفة والتاريخ وتشعب إلى العلوم التطبيقية؛ وعندما وضعت أسس المنهج العلمي في البحث استخدم مصطلح العالم Scientist الذي هو وصف محدد وغالباً ما يستخدم في العلوم التجريبية، أما Scholar فيستخدم للدين والفلسفة والعلوم الإنسانية.

بالتالي وكبديل لكلمة طالب علم، يمكن استعمال كلمة دارس، كما هو الحال في تصنيف:دارسون كاحتمال، ولكن أفضل دمج الاثنين دون الدخول في متاهات التفريق وذلك تحت تصنيف:علماء، وللاستئناس هذا هو الحال في الويكي الألماني. --C≡N- (نقاش) 12:17، 26 يونيو 2015 (ت ع م)

شكرا لكل من أدلى بدلوه في هذا الموضوع. ويبدو أن مقترح مستخدم:Sami Lab هو الأفضل وسأحاول دمج التصنيفين حيث لافرق كبير أو ذا أهمية بين Scientist و Scholar في اللغة العربية.. Muhends (نقاش) 10:25، 7 يوليو 2015 (ت ع م)