تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2009/نوفمبر
التقسيمات الإدارية
- لا أذكر إن تمت مناقشة هذا الموضوع سابقاً. أرى أن يتم الاتفاق على ترجمة التقسيمات الإدارية في الدول
الأجنبيةغير العربية. منها ما هو معروف ومتفق عليه ولا يحتاج إلى نقاش (مثلاً، معروف أن الولايات المتحدة تتألف من ولايات، والولايات تقسم إلى مقاطعات counties)، ولكن في بلدان أخرى قد لا يكون هناك ترجمات ثابتة.
- أقترح ترجمة التقسيمات الإدارية الرئيسية بكلمة محافظة (مثلاً)، والثانوية بكلمة منطقة. هذا أفضل من أن تقول فينيتسكا أوبلاست وكلمات أجنبية لكل بلد.
- --abanima (نقاش) 21:45، 5 نوفمبر 2009 (تعم)
- لا أعتقد أن هذا ممكن. لماذا نفرض توحيد المصطلحات على تقسيمات البلدان المختلفة، بينما هي في الواقع ليست كذلك؟ (حسب الاقتراح في الأعلى سيصبح أسماء الولايات الأمريكية "محافظات أمريكية" وهكذا) حتى أن التسميات في الدول التي تستخدم اللغة العربية أيضا مختلفة من دولة لأخرى والتي هي عموما تتبع لنظام الحكم المتبع في كل دولة. تلك نقطة أولى، النقطة الثانية لا أحب استخدام كلمة "بلدان أجنبية" في أرابيكا، فعلى الرغم أن هذه الأرابيكا عربية إلا أنها ليست قاصرة على الدول العربية فحسب وبالتالي ليس هناك أي مبرر اعتبار أي دولة على أنها أجنبية. برأيي أن مثل هذه الأمور تتبع إما مصدر سابق لتعريب المصطلحات (أخبار، أطلس جغرافي... الخ) أو الأمر الواقع حسب أول ترجمة. --سايفرز (نقاش ⇌ مساهمات) 01:33، 6 نوفمبر 2009 (تعم)
- حسناً، بعيداً عن الخلافات حول الألفاظ: قصدي أولاً البلدان غير العربية، ففي البلدان العربية توجد مصطلحات حاولت جمعها لهذا الغرض بالذات، ثانياً تلك التي لا يوجد ترجمة معتمدة معروفة لتقسيماتها الإدارية (وقد استثنيت الولايات المتحدة صراحةً أعلاه). ما أريد أن أناقشه هو أوبلاست في روسيا مثلاً، فأنا راضٍ عن محافظات تركيا وإيران وأعارض أن تسمى محاقظات تركيا بكلمة إيل (لكني ما كنت عارضت لو استخدمت الكلمة التي استخدمها الأتراك سابقاً، وهي ولاية؛ وإذا كانت هذه الكلمة مستخدمة بصورة شائعة، فربما يستحق الأمر إعادة تسمية القائمة ومراجعة المصطلحات في المقالات المرتبطة). --abanima (نقاش) 14:33، 6 نوفمبر 2009 (تعم)
- لا أعتقد أن هذا ممكن. لماذا نفرض توحيد المصطلحات على تقسيمات البلدان المختلفة، بينما هي في الواقع ليست كذلك؟ (حسب الاقتراح في الأعلى سيصبح أسماء الولايات الأمريكية "محافظات أمريكية" وهكذا) حتى أن التسميات في الدول التي تستخدم اللغة العربية أيضا مختلفة من دولة لأخرى والتي هي عموما تتبع لنظام الحكم المتبع في كل دولة. تلك نقطة أولى، النقطة الثانية لا أحب استخدام كلمة "بلدان أجنبية" في أرابيكا، فعلى الرغم أن هذه الأرابيكا عربية إلا أنها ليست قاصرة على الدول العربية فحسب وبالتالي ليس هناك أي مبرر اعتبار أي دولة على أنها أجنبية. برأيي أن مثل هذه الأمور تتبع إما مصدر سابق لتعريب المصطلحات (أخبار، أطلس جغرافي... الخ) أو الأمر الواقع حسب أول ترجمة. --سايفرز (نقاش ⇌ مساهمات) 01:33، 6 نوفمبر 2009 (تعم)
- لكل بلد تقسيماتها، ولا يمكن توحيدها. وكنا قد ناقشنا التقسيمات الإدارية في فرنسا قبلا هنا. وخلصنا إلى
- منطقة (بالفرنسية: Région).
- إقليم (بالفرنسية: Département).
- دائرة إدارية (بالفرنسية: Arrondissement).
- مديرية (بالفرنسية: Canton).
- بلدية (بالفرنسية: Commune).
--باسم بلال نقاش 21:56، 22 ديسمبر 2009 (تعم)
الجيم والغين من جديد: اللغات الأجنبية
- حسب ما فهمت، تم الاتفاق قديماً على المساواة بين الجيم والغين في الكلمات الأجنبية، والأولوية للكتابة التي نشأت بها المقالة، ولا يجوز نقلها إلى عنوان آخر لمجرد تغيير الحرف (إلا إذا ثبت أن كتابة معينة هي المعتمدة، والأخرى غير موجودة عملياً).
- اقتراحي يخص بالدرجة الأولى (أو، ربما، حصراً) الأسماء الجغرافية من اللغات التي يوجد فيها صوتان معاً، أرمز لهما هنا على شكل g (مثل في كلمة go الإنكليزية) وj (مثل كلمة joke الإنكليزية أيضاً). أعتقد أن هذه الحالات من المحبذ أن تشكل استثناء من القاعدة العامة، فيتم نقل الأول بالغين والثاني بالجيم. خاصةً أن أحياناً يمكن أن يقع كلاهما في كلمة واحدة مما يتطلب التمييز بينهما.
- --abanima (نقاش) 21:45، 5 نوفمبر 2009 (تعم)
- أتفق مع هذا المقترح، ولا أظن أن هناك حلًا آخرًا لهذه المسألة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:49، 5 نوفمبر 2009 (تعم)
- وسؤال آخر حول الموضوع نفسه، مثال عليه جورجي جوكوف (اسم علم روسي). في اسمه الأول الصوتان كلاهما g، أما في اسم العائلة الصوت j. هذا عدا عن نقطة أعتبرها هامة، وهي أنه جيورجي (أو غيورغي)، وليس جورجي في كل الأحوال، فالياء واضحة لفظاً. في جوجل الكتابتان جورجي وغيورغي تردان بنفس التواتر تقريباً (ألف وأربعمئة مقابل ألف). أعتقد أن مثل هذه الحالة تبرر النقل. --abanima (نقاش) 16:43، 7 نوفمبر 2009 (تعم)
حدسية سيراكيز
- أليس من المفترض أن تكون هذه الحدسية باسم حدسية كولاتز بدل سيراكيز --مستخدم:Antime/توقيع 12:33، 6 نوفمبر 2009 (تعم)
- يجب الاعتماد على ما هو مستخدم في كتب الرياضيات العربية. يرد المصطلح بهذا المعنى في الفرنسية، إلا أن الكلمة الصحيحة في هذه الحالة هي سيراكوز. --abanima (نقاش) 14:35، 6 نوفمبر 2009 (تعم)
- حسب قراءة مقدمة المقال الإنجليزي فقد قال في المرجع رقم (1) تحت كالتالي: Maddux, Cleborne D.; Johnson, D. Lamont (1997). Logo: A Retrospective. New York: Haworth Press. p. 160. ISBN 0-7890-0374-0. "The problem is also known by several other names, including: Ulam's conjecture, the Hailstone problem, the Syracuse problem, Kakutani's problem, Hasse's algorithm, and the Collatz problem." لا تعليق لدي، فقد حلت تلك الفقرة المشكلة. Muhends (نقاش) 15:37، 6 نوفمبر 2009 (تعم)
- أجدها كولاتز بجميع اللغات عدا الفرنسية ، إن عربت بسيراكيز أو سيراكوز (ما المراد بها؟) أو حتى حدسية لوثر وتحويل البقية حال التثبت من طريقة الكتابة من مصدر عربي ،
- .... ربما ، ولكن لم تحل حدسية كاكوتاني بعد --مستخدم:Antime/توقيع 16:22، 6 نوفمبر 2009 (تعم)
- أجدها كولاتز بجميع اللغات عدا الفرنسية ، إن عربت بسيراكيز أو سيراكوز (ما المراد بها؟) أو حتى حدسية لوثر وتحويل البقية حال التثبت من طريقة الكتابة من مصدر عربي ،
قالب:ملخص
- يوجد عندنا قالب {{ملخص}} ويقابل القالب الإنكليزي nutshell، وفيه صورة لبندقة. هل يعترض أحد ضد نقله إلى تسمية جديدة هي «لب الموضوع» (بما أن الصورة فيه تمثل لب بندقة) وتعديل الرسالة فيه (مثلاً إلى «لب الموضوع:»؟ فهذا يبقى تعبيراً مقبولاً باللغة العربية ويتوافق مع الصورة والغرض من القالب. --abanima (نقاش) 22:28، 27 نوفمبر 2009 (تعم)
- تم تعديل الرسالة، وبقي القالب باسمه القديم. --abanima (نقاش) 18:46، 20 ديسمبر 2009 (تعم)