أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2009/أكتوبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

رؤساء الوزارة أم رؤساء وزارات ؟

مرحبا، أردت ان افتح مقال عن رؤساء الوزارات في أبخازيا ولكن احترت بالعنوان، فأيهم أصح لغويا؟ رؤساء وزارات أبخازيا أم رؤساء وزارة أبخازيا، أم رؤساء الوزارات الأبخازية، أم رئيس وزراء أبخازيا،، أم ماذا؟؟ وقد فتحت المقالة بإسم رئيس وزراء أبخازيا حسب الترجمة en:Prime Minister of Abkhazia وشكرا للجميع.. Muhends (نقاش) 10:18، 8 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م)

أعتقد، رئيس الوزراء هو التعبير الأكثر شيوعاً ودقة. إذا كانت المقالة عن المنصب وليس عن شخص معين فيجب تسميتها بالمفرد: رئيس وزراء أبخازيا (وحمعها رؤساء الوزراء على ما أظن). --abanima (نقاش) 12:45، 8 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م)


Collective noun vs Plurale tantum

أيهما اسم جمع؟ ما ترجمة الآخر، وما ترجمة Singulare tantum؟ هل لاسم الجنس —جمعيا كان أو إفراديا— علاقة بأي من تلكم المصطلحات، أيها الإخوان؟ 14:27، 8 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م) Zack

  • حسب فهمي، الـcollective noun هو للكلمات التي تشير إلى مجموعة من أشياء بصورة عامة، مثل «إبل» أو «تفاح»، أما plurale tantum فهي الأسماء التي لا ترد إلا بالجمع، مثل «نقود» (أو بالعامية «مصاري»). لا أعرف مقابلات هذه المصطلحات بالعربية. --abanima (نقاش) 15:01، 8 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م)
  • هل أكون مخطئا إن قلت: "النقود مفردها نقد، والتفاح ليس كالإبل؛ لأننا نقول 'تفاحة' ولا نقول *'إبلة'."؟ أرجح أن "تفاح" في نفس تصنيف "إبل"، لكني لست متأكدا. 20:53، 8 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م) Zack
  • لست خبيراً لكنني أعتقد أن تفاح تشبه الإبل نوعاً ما، واسم المفرد تفاحة وجمعها «العادي» إن صح التعبير هو تفاحات. النقد قد يكون أقرب إلى الإبل، والنقود إلى تفاح. لكن هذا يمكن أن يختلف تصنيفه حسب اللغة والقواعد التقليدية في كل لغة، وقد لا يكون هناك مقابلات دقيقة في العربية لما كان متفقاً عليه في اللاتينية. وطبعاً، قد لا ينطبق كلاهما على تصوراتي الشخصية التي أوردتها أعلاه --abanima (نقاش) 12:34، 9 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م)