عاموس عوز

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
عاموس عوز
معلومات شخصية
بوابة الأدب

عاموس عوز (بالعبرية:עמוס עוז) (4 مايو 1939- 28 ديسمبر 2018). ولد باسم عاموس كلاوزنر. كاتب وروائي وصحفي إسرائيلي، كما أنه بروفيسور في الأدب في جامعة بن غوريون في بئر السبع. مُنذ عام 1967 اعتبر من أبرز الدعاة والمؤيديين لحل الدولتين من أجل انهاء الصراع الفلسطيني الإسرائيلي.

حاز على عدد من الجوائز بينها وسام الفنون والآداب برتبة ضابط في فرنسا Officier des Arts et Lettres عام 1984.[1] جائزة فرانكفورت للسلام عام 1992.[1][2] وسام الشرف Legion d`Honneur من الرئيس الفرنسي جاك شيراك عام 1997.[1] جائزة أمير أستورياس للآداب "Premios Príncipe de Asturias" في إسبانيا عام 2007.[1][3] وجائزة بارك كيونغ-ني من كوريا الجنوبية سنة 2015.[4]

توجهاته السياسية

ويُعرف عوز بمواقفه الحمائمية في المجال السياسي؛ كما تجده اشتراكياً ديمقراطياً في المجال الاقتصادي والاجتماعي. وكان من المعارضين للاستيطان منذ بداياته، ومن المرحبين باتفاقية أوسلو، والمنادين بفتح باب الحوار مع منظمة التحرير الفلسطينية.

وقد تصاعدت في الآونة الأخيرة "صرخاته في إسرائيل احتجاجاً على ما يجري على الساحة السياسية، وبالأخص على أثر نشر التقرير النهائي للجنة "فينوجراد" التي تقصّت وقائع حرب لبنان في صيف 2006، والتطورات المُتعلقة بقطاع غزة، وإطلاق الصواريخ منه، والسياسة التي يتعين على إسرائيل أن تتبعها، بدءًا من تشديد الحصار السياسي والاقتصادي وانتهاء بشنّ عملية عسكرية برية واسعة النطاق.

وكان «عوز» من المؤيدين لحزب «العمل» المنتمي ليسار الوسط، ومن المقربين لقياداته؛ لكنه في التسعينات أقترب أكثر من اليسار وبالتحديد من حزب «ميرتس» اليساري الديني، حتى أنه في السنوات الأخيرة اعتبر حزب العمل غير موجود على الساحة، ودعا المواطنين في انتخابات عام 2003 للتصويت له. ويعد «عاموس عوز» واحداً من الشخصيات العامة الهامة في إسرائيل؛ وتسلطت عليه الأضواء في التسعينيات بسبب مواقفه السياسية الداخلية والخارجية الهامة

نهجه الأدبي

ويميل «عوز» في إنتاجه الأدبي إلى وصف أبطاله بشكل واقعي مع ميل للسخرية، وجاء تناوله لموضوع «الكيبوتس» مصحوباً بنوع من النقد الذاتي.

ومن أشهر رواياته «عزيزى ميخائيل» التي صدرت عام 1968، وتُرجمت إلى حوالي 30 لغة من بينها العربية. وتحكى هذه الرواية قصة فتاة تسمى حنة وزواجها من ميخائيل على خلفية القدس في الخمسينيات. ونجح عوز في هذه الرواية في التسلل إلى العالم الداخلي للشخصية الإسرائيلية وكشف النقاب عن الكوابيس التي كانت تقضّ مضجعها بشكل متوازي مع ما يحدث في القدس من أحداث.

و«عاموس عوز» واحد من الأدباء القليلين الذين أجريت عليهم أبحاث ودراسات غزيرة؛ الأمر الذي جعل جامعة بن غوريون في النقب تُنشئ أرشيفاً خاصاً له ولإنتاجه الأدبي.

جزء مترجم من الرواية

«في عدة مناسبات في حياتي كانوا يسمونني "الخائن". حصل ذلك أول مرة حينما بلغت الثانية عشرة وثلاثة شهور من العمر. كنت أعيش في منطقة قريبة من حدود مدينة القدس. وتوافق الحادث مع العطلة الصيفية، قبل قليل من خروج البريطانيين من البلاد، وكانت دولة إسرائيل تولد وسط المعمعة والحروب. ففي صباح عابر رأيت هذه الكلمات على جدار بيتنا:بروفي بوغيدشافيل "בוגד שפל". وكانت منقوشة بحروف سوداء داكنة وكثيفة تحت نافذة المطبخ تماما. ومعناها "بروفي خائن سافل".كلمة شافيل "سافل" تحولت إلى تساؤل لا يزال يثير إهتماماتي حتى الآن، حتى هذه اللحظة التي جلست فيها لأدون هذه الحكاية:هل من الممكن للخائن ألا يكون سافلا ؟. إن كانت الإجابة لا، لماذا تجشم شيتا ريزنيك (فقد تعرفت على خطه) مشقة إضافة الكلمة "سافل" ؟. وإن كان هذا صحيح دائما، في أية ظروف لا تكون الخيانة عملا سافلا ؟.حصلت على لقب بروفي مُنذ شبابي ولم أنفصل عنه. وهو اختصار لكلمة بروفيسور، والتي كانوا ينادونني بها لهوسي بالتدقيق في الكلمات. (لا زلت أعشق المفردات:أنا أحب تجميعها، وترتيبها، والعبث بها، وعكسها، ثم تنسيقها، بنفس الدرجة التي يحب بها الناس النقود، وكما يفعلون بالقطع المعدنية أو الورقية، أو لنقل كما يفعل الناس الذين يحبون اللعب بالورق). شاهد والدي الكتابة تحت نافذة المطبخ حينما غادر البيت ليحصل على جريدته في السادسة والنصف صباحا. وخلال الإفطار، وهو يهمّ بدهن مربى التوت على شريحة من الخبز الأسمر، غرس فجأة السكين في صحن المربى تقريبا حتى طرف مقبضه، وقال بطريقة مُتعمدة :" يا لها من مفاجأة سعيدة .! علام ينوي سيادته الآن، لنحوز على هذا الشرف؟".قالت والدتي:" لا تشتمه منذ الصباح الباكر . إنه لأمر سيء بما فيه الكفاية أن يشتمه الأولاد الآخرون ".كان الوالد يرتدي الثياب الخاكية ، مثلما يفعل معظم الجيران في هذه الأيام. وكانت له ملامح وصوت رجل يمتلك زمام الحقيقة كلها. وهو يحمل كتلة دسمة من مربى التوت من الصحن ويدهن بمقدار متساو كسرتين من الخبز، قال:" في الحقيقة كل الناس تقريبا في كل مكان يستخدمون في هذه الأيام كلمة "خائن" كيفما اتفق. ولكن من هو الخائن ؟. نعم . إنه رجل بلا شرف. رجل يساعد العدو لينشط ضد شعبه في السر ومن وراء الظهر، وفي سبيل منافع غير مؤكدة. أو أنه يضر عائلته وأصدقاءه. إنه أكثر انحطاطا من القاتل المجرم. والآن التهم ما تبقى من البيضة.»
«قرأت في الجريدة إن الناس يموتون من الجوع في آسيا ".سحبت والدتي الصحن إليها وأكملت البيضة وبقايا خبزتي مع المربى، ليس لأنها جائعة، ولكن حفاظا على سلامة وهدوء الجو. وقالت:" لا يمكن لشخص يقع في الحب أن يصبح خائنا ". لم توجه والدتي تلك الكلمات لي أو لوالدي:ومن اتجاه نظراتها، كانت كما يبدو، تتكلم مع مسمار مغروس في جدار مطبخنا فوق المجمدة دون أية غاية واضحة.-2-بعد الإفطار أسرع الوالدان إلى الحافلة للالتحاق بالعمل. أصبحت حرا، أمامي بحر لا نهاية له من الوقت إلى أن يحل المساء. فهذا هو وقت العطلة الصيفية. في البداية نظفت الطاولة ورتبت كل شيء في مكانه، في المجمدة، في الخزانة، أو في المغسلة، كنت أحب أن أكون في البيت وحدي طوال اليوم دون هم يشغلني. ثم غسلت الأطباق وتركتها مقلوبة لتجف. وقمت بجولة في أرجاء الشقة لإغلاق النوافذ والأباجورات، وذلك لأهيّء لنفسي مخبأً ظليلاً حتى المساء. كان بمقدور الغبار والشمس في الصحراء أن تفسد كتب والدي المصفوفة على الجدران، والتي يعتبر بعضها من المخطوطات النادرة. وقرأت صحيفة الصباح، ثمطويتها ورميتها على منضدة المطبخ. وأعدت قلادة والدتي إلى علبتها. فعلت ذلك كله ليس بطريقة خائن سافل ندم على ما فعل ولكن حبا للتّرتيب. وحتى الوقت الراهن لدي عادة التجوال في البيت كل صباح ومساء لأضع كل شيء في المكان المناسب. من حوالي خمس دقائق مضت، وأنا أذكر موضوع إغلاق النوافذ والأباجورات، توقفت عن الكتابة، لأنني تذكرت ضرورة النهوض وإغلاق باب الحمام. ومع ذلك ربما من المستحسن أن يكون مفتوحا. كان، في الواقع، وأنا أغلقه يصدر ضجة مزعجة. طوال ذلك الصيف كان كل من والدي ووالدتي يغادران في الثامنة صباحا ويعودان إلى البيت في السادسة مساء. وكانت وجبة الغداء تنتظرني في المجمدة، وأيامي تبدو لي واضحة وصريحة مثل تلك الآفاق البعيدة. على سبيل المثال، كان بمقدوري أن أبدأ باللعب على السجادة مع مجموعة من الدمى (بعدد خمسة أو عشرة) لها شكل جنود أو مستكشفين أو رحالة أو عمال تعبيد طرقات أو بناة للحصون. وخطوة فخطوة كنا نروض قوى الطبيعة، ونهزم الأعداء، ونحتل مسافات واسعة، ثم نبني القرى والمدن، وسريعا ما نشق الطرق بينها.»
«كان والدي يعمل في تدقيق المخطوطات أو ما يشبه أميناً للتحرير في دار نشر صغيرة. واعتاد ليلاً على الجلوس حتى الساعة الثانية أو الثالثة صباحا، في مكان تحيط به خيالات تلقيها رفوف كتبه، ودائما يغوص قوامه في عتمة مطبقة، ولا ترى منه غير رأسه الأشيب وهو يعوم وسط حلقة من النور تنبعث من مصباح القراءة. إنه يبذل جهدا ومشقة بين جبال من هذه الكتب المكومة على منضدته. ويملأ استمارات وبطاقات هي عبارة عن ملاحظات تمهيدية لمؤلفه الأساسي عن يهود بولندا. لقد كان رجل مبادئ يتسم بالدأب والمثابرة، والالتزام الفعلي بمبدأ العدالة.»
«أما والدتي، من الجهة الأخرى، كانت دائما ترفع كوبا نصف فارغ من الشاي وتنظر من خلاله إلى شعاع الضوء الأزرق الذي يمرّ من النافذة. وأحيانا تضغط به على وجنتها، وكأنها تستمد الدفء من هذا الاحتكاك. كانت تعمل مدرسة في مؤسسة الأيتام المهاجرين الذين أفلحوا في الاختفاء من النازيين داخل أديرة أو قرى بعيدة، وهاهم الآن بيننا، كما تقول والدتي «وصلوا مباشرة من عتمات وادي ظلال الموت». وأحيانا تعدل العبارة فتقول:«أتوا من مكان يعيش فيه الرجال معا مثل الذئاب. حتى اللاجئين. حتى الأطفال»»
«في خيالي كنت أربط تلك القرى النائية بصور مرعبة لرجال مستذئبين مع صور من عتمات وادي ظل الموت. لقد أحببت تلك الكلمات "العتمة" و"الوادي" لأنها مباشرة ترسم صورة واد تلفه الظلمات. وكنائس وأقبية. وبالأخص أحببت ظل الموت لأنني لم أفهم معناه. لو أنني همست باسم "ظلال موت"، تقريبا أسمع صوتا عميقا وشبحيا يشبه نغمة تأتي من مفتاح بيانو، صوتا يسحب وراءه أثرا لأصداء بليدة، كأن كارثة وقعت ولم يعد بالإمكان التراجع. عدت إلى المطبخ. كنت قرأت في الجريدة أننا نعيش في مرحلة مصيرية، ولذلك يجب أن نستفيد من كل القيم والمبادئ. وسمعت أيضا إن نشاط البريطانيين يلقي ظلاًّ قاتما، وإن الأمة العبرية أصبحت على المحك والواجب يناديها. غادرت المنزل، وأنا أتلفت فيما حولي، كما في الأفلام السينمائية، للتأكد أن أحدا لا يراقبني:رجل غريب بنظارات شمسية، على سبيل المثال، ربما هو مختبئ بجريدة، ويتسكع أمام بوابة أحد المباني في الطرف المقابل من الطريق. ولكن الشارع كان مشغولا بشؤونه. كان البقال يبني جدارالكارافان فارغة. والصبي الذي يعمل في بقالية سينوبسكي إخوان يجر عربة يد تصر على الأرض. والعجوز العاقر باني أوستروفوسكا كانت تكنس الممشى أمام باب دارها. أما الدكتورة غريفيوس فقد كانت تجلس على شرفة منزلها لتملأ استمارات بشكل بطاقات أرشيف:لقد كانت من العوانس، والوالد يمد لها يد العون لجمع معلومات حول ماضيها بين اليهود في موطنها الأصلي، بلدة روزينهايم، في بافاريا. وكان بائع الكاز يمر ببطءمع عربته، والرسن ملقى بإهمال على ركبتيه، ويقرع ناقوسا صغيرا وينشد أغنية بلغة الييديش لحصانه. وهكذا وقفت هناك وتأملت بتمهل الكلمات السوداء "بروفي بوغدشافيل"، أو "بروفي خائن سافل"، فقط على أمل أن أرى تفاصيل صغيرة قد تلقي ضوءا على معناها. بسبب السرعة أو الخوف كان الحرف الأخير من كلمة " بوغد "، " خائن " أشبه ما يكون بـ (ر) وليس (د)، وهذا يجعلني بدلا من خائن سافل، بوغد ،شابا سافلا ، بوغير.»
«في ذلك الصباح كنت بكل امتنان مستعدا للمقايضة بكل ما أملك لأكون من الشباب البالغين. وأيضا هناك شيتا ريزنيك " المتنبئة بالمستقبل ". السيد زيروبابيل جيحون، الذي يدرسنا الكتاب المقدس والدين اليهودي، شرح لنا في الصف قائلا: «أن تكون متنبئا، يعني أن تتحول اللعنة إلى بركة. على سبيل المثال : حينما قال الوزير البريطاني إرنيست بيفين في البرلمان في لندن إن اليهود عرق عنيد ،كان تنبؤيا ".كانت للسيد جيحون عادة تطعيم دروسه بفكاهات غير مضحكة. وغالبا ما يستخدم زوجته قاعدة لنكاته. مثلا، حينما رغب بشرح مقاطع من كتاب الملوك حول السوط والعقرب، قال :" العقارب أقسى بمائة مرة من السياط. أنا أعاقبكم بالسوط وزوجتي تعاقبني بالعقارب. ". و" هناك نص يقول " مثل صوت تكسر الأشواك تحت الحوض» الكتاب المقدس : الخروج السابع. هذا يشبه السيد جيحون وهو يحاول أن يترنم بصوته ".ذات مرة قلت وأنا أتناول العشاء:" أنت تعرف أستاذي جيحون، لا يمر يوم في الصف دون أنيخون زوجته ويغمز منها علنا ".نظر والدي نحو الوالدة وقال : " لا شك أن ابنك فقدوعيه ". (كان الوالد يحب تكرار كلمة:لا شك . وكذلك كلمة : هذا لا نقاش حوله ،من الواضح ، نعم ، حقا ").ردت الوالدة تقول :" عوضا عن إهانته ، لم لا تحاول أن ترىماذا يقول ؟. أنت لا تصغي له فعلا. أو حتى لي. أو لأي شخص آخر. كل ما تستمع له هوالأخبار في الإذاعة ".قال الوالد بهدوء ، رافضا التورط في مناقشة كالعادة : " كلشيء في هذا العالم له وجهان على الأقل. هذا معروف لدى الجميع ما عدا أرواح معدودةضالة ".لم أفهم ماذا تعني " الأرواح الضالة " ، ولكن أدركت أن هذه ليست هي اللحظةالمناسبة لأستفسر. وعلى هذا الأساس تركتهما وجها لوجه والتزمت جانب الصمت تقريبالدقيقة كاملة – أحيانا كانا يلوذان بالصمت الذي يشبه نزالا او صراعا بالأيدي – ثمقلت : " ما عدا الظل ".سلط علي والدي واحدة من نظراته المليئة بالشك ، نظارتاه علىمنتصف أنفه، رأسه في حركة دائمة إلى أسفل وأعلى ، إنها نظرة تلخص ما تعلمناه فيالكتاب المقدس . " يبدو من هيئته أن الغضب قادم على الطريق. ". وعيناه الزرقاوان تشعان باتجاهي بيأس مطبق ، يأس مني ومن الجيل الشاب عموما ، ومن فشل النظامالتعليمي الذي أصبح مثل فراشات الحقول وفي مرحلة الشرنقة، وقال : " ماذا تقصدبالظل ؟. دماغك هو الظل ".قالت والدتي : " عوضا عن إسكاته ، لم لا تحاول أن تفهم مايقول ؟. هو يحاول التعبير عن شيء ما ". أضاف الوالد : " حسنا. فعلا. لا بأس. ماذا ينوي سيادته أن يقول في هذه الأمسية ؟. أي ظل غامض تحاولين الإفصاح عنه هذه المرة ؟ " يرى ظل الجبال كأنها رجال ".؟. كما لو أن الخادم المطيع يرغب بالظل ؟".ذهبت إلىسريري. لم أكن أدين له بأي تفسير. مع ذلك ، استجابة لنداء الواجب ، قلت : " ما عداالظل ، يا والدي. قلت من دقيقة مضت كل شيء في العالم له وجهان. وأنت مصيب تقريبا. ولكنك نسيت أن الظل، على سبيل المثال، له وجه واحد فقط. اذهب وتأكد. إن كنت لاتصدقني. بوسعك أن تقوم بتجربة أو إثنتين. ألم تعلمني بذاتك إن الاستثناء هو الذييثبت القاعدة وعلى المرء أن لا يعمم ؟. هل نسيت ما قلت لي ".قلت ذلك، وبحركةواحدة نظفت الطاولة، ثم انطلقت إلى سريري.[5]»

فصل مترجم من الرواية

قطة:

«يعيش السيد ألبيرت دانون وحده في شارع أميريم القريب من البحر. وهو مغرم بالزيتون والجبنة المُقرمشة، ويعمل محاسبا، وقد فقد زوجته من فترة ليست بعيدة. توفيت ناديا دانون بسرطان المبيض، وتركت وراءها بعض الثياب، وطاولة للزينة، وبسطا ناعمة مزخرفة بالنقوش. أما ابنهما الوحيد، إينريكو دافيد، فهو في التيبت يتسلق المرتفعات.

هنا في بات يام يكون أول الصبح في الصيف حارا ومضغوطا، ولكن هناك على الجبال فإن الليل يخيم. والضباب يعصف على مسافة منخفضة بين الشعاب. الرياح الباردة تعوي كما لو أنها أصوات حية، والضوء الشاحب يميل ليكون حلما مزعجا.

و عند هذه النقطة يتشعب الطريق: واحد منحدر، والآخر يميل بيسر وسهولة. وليس هناك أية علامة على الخارطة تشير إلى هذه التشعبات. ومع إمعان المساء في التعتيم كانت الرياح ترمي عليه حجارة مثل المطر الغزير. كان على ريكو أن يحدد هل يأخذ الطريق القصير أو الطريق اليسير وهو يهبط إلى أسفل.

على أية حال، سوف ينهض الآن السيد دونان ويغلق الكومبيوتر. وسوف يقف قرب النافذة، في الخارج وسط الباحة توجد قطة فوق الجدار. لقد اقتنصت سحلية. ولن تدعها تفلت.»

عصفور:

«قبل وفاة ناديا دانون بفترة بسيطة أيقظها عصفور على غصن شجرة. في الساعة الرابعة صباحا، قبل أن يشرق الفجر، صاح العصفور يقول: ناريمي، ناريمي.

ماذا سوف أصبح لو لقيت حتفي ؟. صوتا أو عطرا أو سوى ذلك. لقد أصبت بالورم، وربما أتغلب عليه. والدكتور بنتو يبدو متفائلا:الحالة مستقرة. الطرف الأيسر أسوأ بقليل. ولكن الأيمن بحالة جيدة. الصور الشعاعية واضحة. انظري بنفسك : لا أثر للمضاعفات هنا.

في الرابعة صباحا، قبل شروق الفجر، شرعت ناديا دانون بالتذكر. جبنة حليب إيويس. كوب من النبيذ. عنقود من العنب. عطر المساء البطيء فوق تلال بعينها، نكهة الماء البارد، أزيز الصنوبر، وظل الجبال وهو ينتشر فوق السهول، ناريمي، ناريمي، هناك كان العصفور يغني. سوف أجلس هنا وأخيط. وسأنتهي عند الصباح.»

تفاصيل:

«كان ريكو دافيد منهمكا بالقراءة باستمرار. اعتقد أن العالم بحالة متدهورة. كانت الرفوف تغطيها أكوام من الكتب، والدفاتر، والأوراق، والمنشورات، التي تتحدث عن موضوعات سالبة ومن جميع الأشكال:دراسات في الموت، دراسات نسوية، السحاقيات واللواطيون، الاعتداء على الأطفال، العقاقير، العنصرية، غابات المطر، وثقب طبقة الأوزون، ولا تنسى القهر الذي هيمن على الشرق الأوسط. دائما يقرأ. يقرأ كل شيء. ذهب إلى تجمع يساري مع صديقته ديتا إنبار. انصرف دون أن يقول كلمة. ونسي أن يرن بالهاتف. وعاد إلى المنزل متأخرا. وثم عزف على غيتاره.

توسلت له والدته، وكذلك والده. ولكنها لا تشعر بالرغبة في ذلك - وأنت تزيد الأمور سوءا. قال ريكو:حسنا. امنحوني فرصة. ولكن كيف يمكن لامرئ أن يكون متبلد الأحاسيس إلى هذه الدرجة؟. نسي أن يغلقه. ونسي أن يوصده. ونسي أن يعود قبل الثالثة صباحا.

قالت ديتا:يا سيد دانون حاول أن ترى الموضوع من هذه الزاوية. هذا مؤلم له أيضا. أنت الآن تحمله الذنب، وفي النهاية، مسؤولية موتها لا تقع على كاهله. وهو لديه الحق أن يعيش حياة خاصة. ماذا تتوقع منه أن يفعل ؟. أن يجلس ممسكا بيدها ؟ الحياة لا تتوقف. بهذه الطريقة أو تلك لكل امرئ الحرية باختيار طريقه. وأنا الآن لست متحمسا لرحلة التيبت. ولكن لا يزال لديه الحق بالبحث عن طريقه. وبالأخص بعد أن فقد أمه. سوف يعود يا سيد دانون. ولكن لا تحاول أن تتسكع بانتظاره. انغمس ببعض الأشغال، قم ببعض التمارين الرياضية، أي شيء. وسوف أزورك أحيانا.

ومنذئذ شرع يهتم بالحديقة في فترات متقطعة. نسق الزهور. وربط البازلاء الحلوة. واستنشق رائحة البحر البعيد، ملوحته، أعشاب الماء، والرطوبة الحارة. قد يتصل بها في الغد. ولكن ريكو نسي أن يسجل رقمها، وهناك دزينة من آل إنبار في دليل الهاتف.»

في وقت لاحق في التيبت:

«ذات صباح في الصيف، حينما كان شابا، أخذ هو ووالدته الحافلة من بات يام إلى يافا، ليطمئن على خالته كلارا. وفي الليلة لسابقة لم يتمكن من النوم:كان يخشى أن تتوقف الساعة المنبهة عن العمل في الليل، وأن لا يستيقظ. وماذا لو أنها أمطرت، أو لو تأخرا.

بين بات يام ويافا انقلبت عربة يجرها حمار. والبطيخات وقعت على الإسفلت وتكسرت. حمام دموي. ثم إن السائق البدين شرع بالصياح واستفزاز رجل بدين آخر، دهن شعره بالمطريات. سيدة عجوز تثاءبت أمام والدته. كان فمها مثل مغارة، فارغا وواسعا. وعند مقعد في موقف سيارات جلس رجل بربطة عنق وقميص أبيض، وكان يضع سترته فوق ركبتيه. لم يكن ينوي الصعود إلى الحافلة. وأشار لها كي تتابع. ربما كان بانتظار حافلة أخرى. ثم شاهدا قطة مدهوسة، ضغطت والدته رأسه على بطنها وقالت:لا تنظر، وإلا سوف تبكي في نومك مجددا. ثم إن فتاة برأس حليق : قمل ؟ كانت ساقاها المتقاطعتان مكشوفتين بمقدار لمحة عابرة. وبناية لم تنته وكثبان من الرمال. مقهى عربي. ورق تنشيف. دخان، حاد وكثيف. رجلان ينحنيان إلى الأمام، الرأسان متلامسان تقريبا.

أطلال. كنيسة. جرس. سقف من القرميد. شباك من فولاذ ميت. شجرة ليمون. رائحة سمك مقلي. وبين جدارين قارب وبحر في الأمواج.

ثم بستان، دير، أشجار نخيل، ربما بلح، وأبنية في حالة فوضى. لو تابعت طوال هذا الطريق جنوبا سوف تصل في النهاية إلى تل أبيب. ثم ياركون. بساتين الحمضيات. القرى. وبعدها المرتفعات. وبعد ذلك كان المساء يخيم. مرتفعات الجليل. سوريا. روسيا. أو السهول. التوندرا. والمروج التي تغطيها الثلوج.

في وقت لاحق في التيبت، كان يميل إلى النوم أكثر من اليقظة. تذكر والدته. إن لم نستيقظ سوف نقع في ورطة. سوف نتأخر. في الثلج داخل الخيمة وفي أكياس النوم تمطى ليضغط رأسه على بطنها.»

حسابات:

«في شارع أميريم ما زال السيد دانون مستيقظا. كانت الساعة الثانية صباحا. على الشاشة أمامه لم تكن الأرقام متسلسلة. شركة أو سواها. خطأ أو تزوير؟ دقق. لم يضبط مخالفة. على بساط مزخرف كانت الساعة المعدنية الرقيقة تدق. ارتدى معطفه وغادر. إنها الساعة السادسة الآن في التيبت. رائحة المطر في شوارع بات يام ولكن بلا أمطار . إنها فارغة. صامتة. مجمعات سكنية. خطأ أم تزوير. سوف نرى في الغد.»

بعوضة:

«نامت ديتا مع صديق مقرب من ريكو. وهو غيغي بين – غال. وأثار أعصابها إلحاحه على جماع شاذ. وقرفت منه بعد ذلك حينما سألها كيف كانت النتيجة لو قدرتها بميزان : من صفر حتى مائة. كان لديه رأي حول جميع الأشياء. وبدأ يتحدث حول رعشة الأنثى:إنها ليست مادية بالضبط، ولكنها عاطفية. ثم وجد بعوضة بدينة على كتفها. ضربها، وأزالها، وقلّب في الجريدة المحلية، ثم رقد على ظهره ونام. وكان يمد ذراعيه بشكل صليب. لم يترك مسافة كافية لها. وارتجف عضوه التناسلي ثم هدأ وكانت عليه بعوضة: هذا انتقام دموي. استحمت في الدوش. ومشطت شعرها. وارتدت قميصا أسود بلا ياقة تركه ريكو في أحد أدراجها. بصورة تقريبية هو عاطفي. مادي. جنسي. فارغ. حساس . مثير. آراء على مدار الساعة في النهار والليل. هذا خطأ. هذا صحيح. ما هو المسحوق الذي لا يمكن أن يكون غير مسحوق. يجب أن أرحل وأطمئن على الرجل العجوز.»
  • The Silence of Heaven: Agnon’s Fear of God (2000) ISBN 0-691-03692-6
  • Suddenly in the Depth of the Forest (A Fable for all ages) (2005)
  • Rhyming Life and Death (2007) ISBN 978-0-7011-8228-1

قصص قصيرة

  • Oz، Amos (ديسمبر 2008). "Waiting". نيويوركر. ج. 84 ع. 40: 82–89. مؤرشف من الأصل في 2014-07-16. اطلع عليه بتاريخ 2009-05-22. {{استشهاد بدورية محكمة}}: الوسيط غير المعروف |day= تم تجاهله (مساعدة)

أعمال منشورة

مؤلفات واقعية

  • In the Land of Israel (essays on political issues) ISBN 0-15-144644-X
  • Israel, Palestine and Peace: Essays (1995) (Previously published: Whose Holy Land? (1994).)
  • Under This Blazing Light (1995) ISBN 0-521-44367-9
  • Israeli Literature: a Case of Reality Reflecting Fiction (1985) ISBN 0-935052-12-7
  • The Slopes of Lebanon (1989) ISBN 0-15-183090-8
  • The Story Begins: Essays on Literature (1999) ISBN 0-15-100297-5
  • A Tale of Love and Darkness (2003) ISBN 0-15-100878-7
  • How to Cure a Fanatic (2006) ISBN 978-0-691-12669-2

أدب روائي

  • Where the Jackals Howl (1965) ISBN 0-15-196038-0
  • Elsewhere, Perhaps (1966) ISBN 0-15-183746-5
  • My Michael (1968) ISBN 0-394-47146-6
  • Unto Death (1971) ISBN 0-15-193095-3
  • Touch the Water, Touch the Wind (1973) ISBN 0-15-190873-7
  • The Hill of Evil Counsel (1976) ISBN 0-7011-2248-X ; ISBN 0-15-140234-5
  • Soumchi (1978) ISBN 0-06-024621-9 ; ISBN 0-15-600193-4
  • A Perfect Peace (1982) ISBN 0-15-171696-X
  • Black Box (1987) ISBN 0-15-112888-X
  • To Know a Woman (1989) ISBN 0-7011-3572-7 ; ISBN 0-15-190499-5
  • Fima (1991) ISBN 0-15-189851-0
  • Don't Call It Night (1994) ISBN 0-15-100152-9
  • A Panther in the Basement (1995) ISBN 0-15-100287-8

مصادر

  1. ^ أ ب ت ث Biography and Bibliography at the Institute for Translation of Hebrew Literature نسخة محفوظة 15 يوليو 2012 على موقع واي باك مشين.[وصلة مكسورة]
  2. ^ Biography at Jewish Virtual Library نسخة محفوظة 07 يوليو 2006 على موقع واي باك مشين.
  3. ^ عكيفا الدار ‏, "Border Control / The Spanish conquest", هاآرتس, 30/10/2007 نسخة محفوظة 20 فبراير 2009 على موقع واي باك مشين.[وصلة مكسورة]
  4. ^ Gili Izikovich (أكتوبر 1, 2015). "Amos Oz Picked for South Korea's Top Literary Prize". هاآرتس. مؤرشف من الأصل في 18 أكتوبر 2015. اطلع عليه بتاريخ October 2, 2015.
  5. ^ The Same Sea (1999) ISBN 0-15-100572-9

وصلات خارجية

من كتاباته:

حول إنتاجه الأدبي: