هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها
يرجى إضافة قالب معلومات متعلّقة بموضوع المقالة.

الترجمة الكاذبة

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث


في مجال الأدب ، تعرف الترجمة الزائفة على أنها نص مكتوب ليظهر كما لو كان مترجمًا من لغة أجنبية ، على الرغم من انعدام أصل تلك اللغة الأجنبية.

تاريخ

بدأت ممارسة كتابة الأعمال التي زعمت زورًا أنها ترجمات في العصور الوسطى بنوع أدبي وهو الرومانسية الفروسية. وكان شائعًا في إسبانيا في القرن السادس عشر ، حيث استفاد عمل باسم Amadís de Gaula والعديد من الأعمال المنحدرة منه من اختراع الطباعة لتقديم خيالات السفر والحرب والحب للشباب الأثرياء. وقد تمت ترجمة أنجح الأعمال الإسبانية بسرعة إلى جميع اللغات الرئيسة في أوروبا الغربية. كتب ميغيل دي سيرفانتس روايته دون كيشوت في عام 1605 لإنهاء تلك الترجمات (وقد نجح في ذلك) لاعتقاده أن التاريخ الزائف يلحق الضرر بالمجتمع ، الأمر الذي توضحه إحدى شخصياته في الفصل 49.[1]

أعاد الباحث الإسرائيلي جدعون توري ابتكار مفهوم الترجمة الكاذبة في دراسات الترجمة الوصفية وما بعدها (1995).[2] وتسمح هذه التقنية للمؤلفين بتزويد معرفة أوسع لثقافة بيئة العمل من خلال الافتراض المسبق بجهل القارئ بالبيئة الثقافية المحيطة بالعمل ، مما يقدم للعمل آفاقا جمهورية أوسع على مستوى العالم.[3]

تتضمن كتابة الترجمة الزائفة عادة استخدام ميزات تشير للقارئ إلى أن النص أمامه هو ترجمة. وقد زعم بعض المترجمين أن الترجمة الزائفة قد تكون طريقة لنشر أدب نقدي أو مختلف من الناحية الأسلوبية. " [4] كما لاحظ الباحثون مثل جدعون توري أن القراء يكونون أكثر ميلًا لقبول النصوص التي تختلف عما هو سائد إذا كانت تلك النصوص بعيدة ثقافيًا.[5]

يمكن اعتبار العديد من أعمال الخيال العلمي والخيال (الفنتازيا) ترجمات زائفة من لغات غير موجودة. حيث تدعي رواية الكاتب الإنجليزي JRR Tolkien الشهيرة The Lord of the Rings صراحة أنها مترجمة من اللغات القديمة لميدل ايرث (بالعربية: الأرض الوسطى) ، بينما يدعي جين وولف ، في خاتمة مجلده الأول ، أن سلسلة كتاب الشمس الجديدة قد تمت ترجمتها "من لغة لم تحقق وجودها بعد ".

أمثلة

أنظر أيضا

مراجع

  1. ^ Eisenberg، Daniel (1982) [1976]. "The Pseudo-Historicity of the Romances of Chivalry". Romanes of Chivalry in the Spanish Golden Age. first published in Quaderni Ibero-Americani, 45–46 (1975–76), pp. 253–259. نيوارك (ديلاوير): Juan de la Cuesta Hispanic Monographs. ص. 119–129. ISBN:0936388072.
  2. ^ Toury، Gideon (1995). Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  3. ^ Rath، Brigitte (1 أبريل 2014). "Pseudotranslation". State of the Art Report: The 2014 - 2015 Report on the State of the Discipline of Comparative Literature. American Comparative Literature Association. مؤرشف من الأصل في 2022-12-14.
  4. ^ Cellier-Smart، Catharine (12 نوفمبر 2012). "Pseudo-translations". A Smart Translator's Reunion. مؤرشف من الأصل في 2022-12-14. اطلع عليه بتاريخ 2016-11-14.
  5. ^ "Gideon Toury: Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations". www.tau.ac.il. مؤرشف من الأصل في 2017-08-25. اطلع عليه بتاريخ 2016-11-14.

قراءة متعمقة (الأحدث أولاً)

  • Kupsch-Losereit ، Sigrid (2014) "الترجمات الكاذبة في فرنسا في القرن الثامن عشر". في: Transfiction. البحث في واقع الترجمة الخيالية. محرران. كلاوس كيندل / كارلهاينز سبيتزل . أمستردام: Benjamins ، pp. 189 - 202.
  • Gürçağlar، ehnaz Tahir. (2010). "استكشاف حدود الترجمة: الترجمة الزائفة والترجمات المخفية والتأليف في تركيا في القرن العشرين" ، دراسات الترجمة ، المجلد. 3 ، رقم 2 ، ص. 172 - 187.
  • ماكول ، إيان. (2006). "ترجمة المترجمة الزائفة: Andre Makine's La Fille d'un héros de l'Union soviétique ،" منتدى دراسات اللغة الحديثة ، المجلد. 42 ، رقم 3 ، ص. 287 - 297.
  • رامبيلي ، باولو. (٢٠٠٦) "الترجمات الزائفة والتأليف والروائيون في إيطاليا في القرن الثامن عشر". في ترجمة الآخرين. إد. ثيو هيرمانس . مانشستر ، المملكة المتحدة: سانت جيروم للنشر ، ص. 181 - 193.
  • 0 674-29065-8