أفي ماريا هي ترنيمة للعذراء تحت عنوان أغنية إلين الثالثة تعتبر واحدة من المؤلفات الأكثر شعبية وشهرة في العالم للموسيقار فرانز شوبرت. تم تأليفها في عام 1825 كجزء من مجموعة المؤلفات الموسيقية رقم 52 المكونة من سبع أغنيات عن قصيدة والتر سكوت الملحمية الشهيرة سيدة البحيرة. غالبًا ما يتم عزفها وغناءها من قبل العديد من المطربين تحت عنوان «أفي ماريا»، بترتيبات موسيقية مبسطة وبكلمات مغايرة تختلف عمومًا عن السياق الأصلي للقصيدة. تم تنظيمها موسيقيا في ثلاثة إصدارات للبيانو من قبل فرانز ليست.[1][2][3]
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
أفي ماريا! أيتها العذراء الرقيقة!
اسمع دعاء العذراء،
من هذه الصخور الجامدة والمتوحشة
دع صلاتي تهب نحوك.
ننام بأمان حتى الصباح
على الرغم من المحظورات والقسوة -
يا عذراء، انظري هموم العذروات
يا أمنا، استمعي إلى توسلات الطفل المخلص!
أفي ماريا!
أفي ماريا! أيتها الطاهرة!
إذا غرقنا في هذه الصخرة
النوم، وحمايتك يغطينا
الصخور الصلبة تليين لنا.
ابتسمي، رائحة الزهور تنبعث لنا
في هذه الهاوية المملة،
يا أمنا، اسمعي دعاء الطفل،
يا عذراء، عذراء تدعو!
افي ماريا!
أفي ماريا! أيتها الخادمة النقية!
شياطين الأرض والهواء،
طردت من عينيك،
لا يمكنك العيش معنا هنا
نريد أن ننحني بهدوء للقدر
منذ أن ضربتنا راحتك المقدسة.
العذراء تريد أن تعيقك،
الطفل الذي يتوسل للأب.
افي ماريا!