تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:مراجعة الزملاء/إينيس دو بورغوانغ
إينيس دو بورغوانغ
النقاش التالي هو تصويتٌ مغلقٌ مؤرشفٌ بشأن ترشيح المقالة الآتي ذكرها لوسم جيدة. الرجاء عدم التعديل بها. يلزم، بعد غلق المراجعة، أن تحصل كل النقاشات في الصفحات المختصة، نحو صفحة نقاش المقالة أو صفحة إخطار الإداريين إذا كان هناك اعتراض على آلية الوسم. لا تُجرِ أي تعديل إضافي هنا.
النتيجة كانت: ترشيح مرفوض؛ طالع سياسة وسم مقالات المحتوى المميز
- المقالة (عدّل | تعديل مرئي | التاريخ) · نقاش المقالة (عدّل | التاريخ) · راقب · راقب هذه المراجعة · آخر تعديل على المقالة: منذ 13 شهرًا
مقدم الطلب: عادل فوزي (راسلني) | تاريخ الطلب: 7 مارس 2020، 21:07 |
نوع الترشيح: مقالة جيدة (المعايير) | حالة المراجعة: رفضت المراجعة لعدم إتمام المعايير. |
إينيس-ماري دو بورغوانغ، وتُعرف أيضاً باسم إيناس فورتول أو إيناس ليوطي، (5 يناير 1862 - 9 فبراير 1953) كانت ممرضة فرنسية رائدة عملت كرئيسة للصليب الأحمر الفرنسي وأسست الصليب الأحمر في المغرب. تقديراً لعملها الاجتماعي المكثف، أصبحت أول امرأة يتم تكريمها برتبة ضابط عظيم في وسام جوقة الشرف. كما تم توشيحها كضابط عظيم في الوسام العلوي تقديراً لعملها في المغرب. في الحقيقة هذه أول مرة أرشح مقالة لها علاقة بالمغرب وبالمرأة، أتمنى أن تزودوني بجميع ملاحظاتكم وشكراً للجميع .
فيصل
مقالة جيدة، لكن أرجو انشاء جميع الوصلات الحمراء في المقالة قبل نقلها إلى مرحلة التصويت.--فيصل (راسلني) 22:24، 7 مارس 2020 (ت ع م)
- @فيصل: ملاحظتكم في محله، وقد تم فعلاً إنشاؤها. تحياتي--عادل فوزي (راسلني) 23:15، 8 مارس 2020 (ت ع م)
صالح
مرحبًا عادل فوزي، هذا هو الترشيح الثالث للمقالة، أرجو أن ينجح هذه المرة، هل قمت بتحديث المقالة مقارنة مع النسخ الشقيقة، الفرنسية والإنجليزية؟ / لي عودة. -- صالح (نقاش) 19:52، 11 مارس 2020 (ت ع م)
- @صالح: أهلاً، لقد قمت بتحديث المقالة وفق ويكيبديا الإنجليزية والفرنسية--عادل فوزي (راسلني) 20:06، 11 مارس 2020 (ت ع م)
ميشيل
مرحباً، ليس هناك تغيير فعلي في المقالة عن النسخة المرفوضة وهذه المقالة سبق ورفضت مرتين، لا أفهم سبب ترشيحها للمرة الثالثة بدون أي تغيير فيها.--MichelBakni (نقاش) 21:31، 12 مارس 2020 (ت ع م)
- أهلًا ميشيل، لم تُرفض لأسباب تخص المحتوى، بل لم تحصد على أصوات في فترة الترشيح، وهذا الأمر لا يعني عدم استيفاءها للشروط، بل عدم اهتمام المجتمع بقراءتها. -- صالح (نقاش) 21:35، 12 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحباً @صالح: على الأقل يجب إحداث تغيير فيها لمعالجة ذلك، وترشيحها مرة أحرى بهذا الشكل سيمم رفضها لنفس السبب، وجرى ذلك سابقاً.--MichelBakni (نقاش) 21:55، 12 مارس 2020 (ت ع م)
- مراحب ميشيل، لم تنل المقالة الأصوات المطلوبة بسبب آخر لا يخص المحتوى، لذلك ما من مانع من ترشيحها. -- صالح (نقاش) 22:05، 12 مارس 2020 (ت ع م)
- @MichelBakni: رُفِضت المقالة لعدم نيلها الأصوات أي عدم اهتمام المجتمع الويكيبيدي بها، وطالما أن المقالة لا تتناول شخصية ما تزال على قيد الحياة فلا يوجد تحديثات كثيرة، كل ما قمت به هو إنشاء الوصلات الحمراء كلها، وسأكون سعيداً إن شاركت مُلاحظاتك لأعمل عليها حتى لا تُرفض للمرة الثالثة والرابعة...--عادل فوزي (راسلني) 22:45، 12 مارس 2020 (ت ع م)
- مراحب ميشيل، لم تنل المقالة الأصوات المطلوبة بسبب آخر لا يخص المحتوى، لذلك ما من مانع من ترشيحها. -- صالح (نقاش) 22:05، 12 مارس 2020 (ت ع م)
علاء
مرحبًا، لدي عدة ملاحظات (سأكتبها هُنا تجنبًا لتعديلات كثيرة في المقالات، خصوصًا أنَّ الزميل عادل يُحب تعديل المقالات التي يرشحها بنفسه -حسب علمي-) كون المقالة حول شخصية مُتعلقة بمشروع ويكي طب:
- ما مصدر اسم (إيناس دو بورغوانغ)؟ حسب المصادر تسمية (Inès) تعني (إينيس)، والاسم الصحيح للمقالة إينيس دو بورغوانغ.
- برأيي لا داعي لاستعمال {{فرن}} كثيرًا في بداية المقالة، وربما إنشاء قسم هوامش (طالع مثلًا مشيمة منزاحة)، والهدف هو إدخال القارئ في متن المقالة مباشرةً بعيدًا عن سطر أو سطرين من التسميات العربية والفرنسية.
- برأيي تحتاج لضبط لغوي خصوصًا:
- أن تكون الجمل بأسلوب اللغة العربية مثل (تقديراً لعملها الاجتماعي المكثف، أصبحت أول امرأة...) لتُصبح (أصبحت أول امرأة....تقديراً لعملها الاجتماعي المكثف)، وغيرها من الجمل المشابهة.
- أن نتجنب "تم ومشتقاتها"، مثل (يتم تكريمها) لتصبح (كُرمت).
- تقليل استعمال "كاف التشبيه" مثل خاص:فرق/45067286
- هناك ترجمة آلية واضحة في بعض الأجزاء، مثل:
- بالنسبة لجملة مثل (أيضاً تم توشيحها كضابط عظيم في الوسام العلوي تقديراً لعملها في المغرب) فهي غير دقيقة، ويجب إعادة صياغتها إلى (قُلدت الوسام العلوي برتبة ضابط عظيم تقديرًا لعملها في المغرب)
- (وتلقت تعليمها في البلاط.) حقيقةً لا أعلم معنى/تفسير الجملة؟ (de Bourgoing was educated at court) أي بلاط؟ وهل (court) بمعنى البلاط هُنا؟ ولماذا في قسم (الحياة الأولى) الجملةالتوضيحية (the school for girls of the court at the Tuileries Palace) قُمت بتجاهل كلمة (court) وكتبت (حضرت دو بورغوانغ مدرسة البنات في قصر التويليري)، بالتالي وجود "البلاط" في بداية المقالة لن يُفسر فيما بعد، وذلك على عكس الإنجليزية التي تُفسر لك ماهية (court).
- (الحياة الأولى) ترجمة ركيكة (Early life) والأصح (الحياة المبكرة) أو الأفضل (بداية حياتها).
- (تزوجت ضابط المدفعية جوزيف فورتول لكنه توفي؛ وبعد تربية أولادها) هل الصياغة واضحة هكذا (لكنه توفي)؟
- (ذهبت إلى الخارج) أليس الأفضل لو نقول (سافرت)؟
- تتجلى الترجمة الآلية في (مع جمعية إغاثة الجنود الجرحى، وهي رائدة في الصليب الأحمر الفرنسي)، عزيزي في هذه الجملة (with the Société de Secours aux Blessés Militaires, a forerunner of the French Red Cross) يقصد أنَّ (جمعية إغاثة الجنود الجرحى) هي التسمية السابقة للصليب الأحمر الفرنسي، وبالتالي كلمة (رائدة) لا معنى لها بتاتًا هنا.
- (الذي سيصبح أول مقيم عام في المغرب) بالإنجليزية (...who would become) فإنَّ (Would) هي فعل ماض من (Will)، واستعمال (سيصبح) غير منطقي، والأصح (الذي أصبح فيما بعد أول مقيم عام في المغرب)
- (دار تقاعد) هي دار مسنين (بالإنجليزية: retirement home).
هذا على مستوى المقدمة، لذلك أتمنى تطبيق الملاحظات أعلاه على باقي المقالة وسأقوم بإكمال وأُعيد القراءة لاحقًا. طبعًا لم أقم بجميع التعديلات مباشرةً كي لا أُعارض رغبتك (التي ذكرتها سابقًا) بأنك تُفضل تصحيح المقالات التي تكتبها بنفسك. تحياتي --علاء راسلني 23:13، 12 مارس 2020 (ت ع م)
تعليق: هُنا خطأ فادح في المقالة، وهي عبارة (وأسست الصليب الأحمر في المغرب)! لم أجد أي مصدر لهذه العبارة، وعندما قارنتها بأرابيكا الإنجليزية وجدت (established Red Cross nursing in Morocco)، بمعنى أنها أسست خدمة أو قسم التمريض في الصليب الأحمر المغربي! --علاء راسلني 23:48، 12 مارس 2020 (ت ع م)
- مرحبًا علاء، المقصود أنها أسست في المغرب فرعًا تابعًا لمنظمة الصليب الأحمر الفرنسية (وليس العالمية)، فلا يوجد منظمة مغربية للصليب الأحمر، بل كان هناك فرع إسباني وآخر فرنسي (إبّان الغزو الفرنسي للمغرب والتنافس الإسباني الفرنسي هناك)، ثم هيمن الفرنسي على الوضع في جزء مهم من الشمال المغربي، وذلك حسبما تفيد المصادر. -- صالح (نقاش) 00:21، 13 مارس 2020 (ت ع م)
مرحبًا @صالح: وشُكرًا للتوضيح، ولكن المقصد الأهم بأنه "خاص بالتمريض". حقيقةً أنا لم أبحث متعمقًا بالموضوع، ولكن طالعت مصدر وحسب تعريف المصادر فإنَّ (Red Cross nursing):
وأيضًا طالعت مقالة American Red Cross Nursing Service وهي تابعة المفروض للصليب الأحمر الأمريكي. أخيرًا، أظن أنَّ الزميل عادل يجب أن يبحث بتعمق أكثر حول الشخصية وربما سيجد مصادر عربية مغربية حولها، تساعدنا في التأكد من نقطة الاسم ونقاطٍ عديدة أُخرى. تحياتي وشكرًا مجددًا --علاء راسلني 00:36، 13 مارس 2020 (ت ع م)
- أهلًا علاء، أتفق معك، فالترجمة وحدها لا تكفي، وقد توقع المترجم في أخطاء إن لم يكن على دراية بموضوع وخلفية المقالة. -- صالح (نقاش) 00:39، 13 مارس 2020 (ت ع م)
- تنويه للزميل عادل فوزي بمرور أكثر من اسبوع بدون تفاعل من قبله، وهذا يؤدي مباشرة إلى رفض المراجعة بحسب سياسة مراجعة الزملاء، الرجاء التفاعل ! — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه MichelBakni (نقاش • مساهمات)
خلاصة المراجعة
- خلاصة المراجعة
وضع المراجعة: لم يتم، المراجعة مرفوضة، للأسباب الواردة أدناه.
- المراجع الأوّل: -- صالح (نقاش) 19:52، 11 مارس 2020 (ت ع م)
- المراجع الثاني: --علاء راسلني 20:50، 23 مارس 2020 (ت ع م)
- السبب: لا تُجاوب من المُستخدم منذ أكثر من 10 أيام (كان خلالها نشطًا على أرابيكا العربية)، وحسب سياسة مراجعة الزملاء: "يحق للمراجعين رفض المراجعة بشكل مباشر، إذا انقضى أسبوع (سبعة أيام) بدءاً من تاريخ الإشارة إلى مُرشِّح المقالة (أو مطورها) بدون أي ردٍّ منه.".