تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:الميدان/لغويات/2019/فبراير
جمع «إلخان = إيلخان»
مرحبًا بكم. كُنت أتسائل عن جمع لقب «إلخان» أو «إيلخان»، وهو لقب حاكم دولة المغول في فارس. أعتقد أنَّ «إلخانات» أو «إيلخانات» غير سليم لأنَّ اسم الدولة نفسها قد يُجمع بهذه الطريقة، وفكرت أن يكون الجمع «ألاخين = إيلاخين» قياسًا على جمع «خاقان» وهو «خواقين»، فهل يصح هذا برأيكم؟ إشارة خاصة إلى @عبد المؤمن: أتمنى سماع رأيك--باسمراسلني (☎) 08:36، 28 يناير 2019 (ت ع م)
- @باسم: ما قرأته وأعرفه «إلخانات». أما «ألاخين» فلم أراها قط. أليس هذا اللقب من فترة معينة؟ لماذا لا نسميهم مجرد «خواقين»؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:37، 28 يناير 2019 (ت ع م)
- تعليق: أيلخان أشبه بصولجان، فاقترح أن تقاس عليها، فيقال إما "أيالِخ" أو "أيالِخة".Abu aamir (نقاش) 21:02، 28 يناير 2019 (ت ع م)
- @عبد المؤمن: أنا أيضًا قرأت «إلخانات» في أكثر من مُناسبة (مُعظمها على مواقع إلكترونيَّة) لكنها بدت لي أشبه بجمع «خان» على «خانات»، والأصح «خوانين» كما ورد في بعض المصادر القديمة، قياسًا على خواقين وشواهين (جمع شاه)، لأنَّ «خانات» هي جمع خان أي نزل المُسافرين، وليس الحُكَّام حملة اللقب التُركي المغولي، ففكرت لو كان هُناك جمعٌ آخر لِهذا اللقب أوضح وأصح من الجمع المذكور بدايةً، وطرحت السؤال. ما رأيك باقتراح @Abu aamir:--باسمراسلني (☎) 21:55، 28 يناير 2019 (ت ع م)
- تعليق: أيلخان أشبه بصولجان، فاقترح أن تقاس عليها، فيقال إما "أيالِخ" أو "أيالِخة".Abu aamir (نقاش) 21:02، 28 يناير 2019 (ت ع م)
تعليق: الأسماء الأعجمية بشكل عام تجمع جمع مؤنث سالم فتصبح «إلخانات» أو «إيلخانات»، ويمكن جمعها كما ذكر أبو أمير صولجان صوالجة زنديق زنادقة فتصبح «أيالخ» أو «أيالخة». --عبد الله (نقاش) 16:33، 30 يناير 2019 (ت ع م)
تعليق:@باسم: لي رأي آخر عن الزميلين @عبد الله وAbu aamir: الاسم الأعجمي يجمع على ما وافقه في العربية، فقيصر وكسرى جمع على قياصرة/قياصر وأكاسرة/أكاسر على وزن جعافر وجعافرة (جعفر)، بالتالي إلخان (وإن كان أصله إيل+خان) يجمع ألاخين أو إلاخين مثله مثل سلطان (سلاطين). طالع «: وقد جُمع "فَعْلانُ" اسمًا على "فَعالِينَ"، نحوِ "شَياطينَ"، وكذلك "فُعْلانُ"، و"فِعْلانُ"، نحوَ: "سَلاطِينَ"، و"سراحِينَ" - كتاب شرح المفصل لابن يعيش صفحة:312.». وهذا يدعم رأيك الأوّل. تحياتي. -- صالح (نقاش) 14:54، 31 يناير 2019 (ت ع م)
- مرحبا @صالح:، شكرا للتعليق المفيد، هذه تكملة:
- ايل هي العشيرة، وخان هو الرئيس، ايلخان (كلمة تركية) هو رئيس العشيرة، وكان لقبًا لأمراء مغول إيران.(محمد التونجي،المعجم الذهبي،ص85،86).
- ايل هو الجزء الاول وكان كلمة ذات معنى مستقل، يُرجى قراءة تلك الرسالة التي يقول كاتبها إنه يريد أن يصير "إيل"، فهي أعلى المراتب عندهم.
- مرزبان هو رئيس الفرس والجمع مرازبة. Abu aamir (نقاش) 12:45، 1 فبراير 2019 (ت ع م)
- @Abu aamir، عبد المؤمن، عبد الله، وصالح: شُكرًا لكم جمعيًا، اعتمدت ألاخين بحسب ما يدعم هذا القول من مصادر مذكورة أعلاه--باسمراسلني (☎) 16:20، 17 فبراير 2019 (ت ع م)
التسمية الصحيحة لMalayan tiger
اللغويات. السلام عليكم ما هي التسمية الصحيحة لهذه النويعة من الببور والتي إسمها بالانجليزي هو Malayan tiger.
السورميري راسلني (☎) 22:51، 15 فبراير 2019 (ت ع م)
- وعليكم السلام محمد ماجد السورميري. التسمية هي «ببر ملاوي». --عبد الله (نقاش) 16:36، 17 فبراير 2019 (ت ع م)
- عبد الله شكرا لك لكن من أين قمت ترجمة هل من ترجمة جوجل او من مجهود منك.السورميري
راسلني (☎) 19:05، 17 فبراير 2019 (ت ع م)
- @محمد ماجد السورميري: نحن نعتمد على المعاجم والقواميس، ترجمة جوجل غير دقيقة؛ إضافةً إلى الموسوعات وتخصصاتها (موسوعات حيوانية، نباتية، الأحجار... الخ)، هذا أحد المعاجم المشهورة في مجالات متعددة: [1]؛ وهذا موقع أخر يحوي العديد من المعاجم العربية وأخرى إنجليزية: [2]. --عبد الله (نقاش) 19:49، 17 فبراير 2019 (ت ع م)
- عبد الله شكرا لك لكن من أين قمت ترجمة هل من ترجمة جوجل او من مجهود منك.السورميري
راسلني (☎) 19:05، 17 فبراير 2019 (ت ع م)
- عبد الله شكرا لك لكن المستخدم باسم ترجم الكلمة إلى ببر مالاوي وفي ترجمة كول عندما اترجمها فانها تكتب ببر الملايا أو ببر الملايو فترجمة من هي الصحيحة.السورميري
راسلني (☎) 20:01، 17 فبراير 2019 (ت ع م)
- @محمد ماجد السورميري: جميع الأسماء التي ذكرتها صحيحة، وتعطي نفس المعنى. --عبد الله (نقاش) 17:09، 18 فبراير 2019 (ت ع م)
نوع من الخنازير
اللغويات. سلام عليكم من فضلكم اُريد منكم ترجمة إسم هذا الحيوان (الذي هو نوع من الخنازير) إلى اللغة العربية ترجمة صحيحة الاسم هو: (Bornean bearded pig).
محمد راسلني (☎) 20:48، 3 فبراير 2019 (ت ع م)
- @محمد ماجد السورميري: الترجمة هي الخنزير البورنيويّ الملتحي أو ذا اللحية (ملحوظة: الترجمة تقريبية وليست من قاموس لان الأسم مركب من عدة مقاطع :- المقطع الآول هو Pig والتي تعني خنزير والمقطع الثاني هو bearded والتي تعني ذا لحية أو ملتحي والمقطع الثالث والأهم هو Bornean والذي يعني أن الخنزير يعيش في جزيرة بورنيو).عمرراسلني (☎) 22:28، 3 فبراير 2019 (ت ع م)
- @عمر أنور: شكرا أخي لكن أيهما أصح بنظرك خنزير البورنيويّ الملتحي أو ذا اللحية. محمدراسلني (☎) 22:42، 3 فبراير 2019 (ت ع م)
تعليق: أقترح تسمية خنزير برونيو الملتحي أو خنزير بروناي الملتحي.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 19:16، 4 فبراير 2019 (ت ع م)
- @محمد ماجد السورميري، عمر أنور، وسامي الرحيلي: أقترح تسمية خنزير بورنيو اللحوي (حيث أن لِحْيَةُ : شَعَرُ الخَدَّيْنِ والذَّقَنِ ، ج : لِحًى ولُحًى ، والنِّسْبَةُ : لِحَوِيٌّ) على شاكلة التسميات المتبعة في علم الأحياء عموماً مثل بربيت لحوي وزيلبور لحوي وعنكبوت صياد لحوي. صفة الملتحي تفيد معنى أنه أطلق لحيته أي بإختياره وهي صفة إنسانية بحتة، حتى الآن على الأقل . أما صفة بروناي فليست دقيقة حيث أن بروناي هي جزء صغير من جزيرة بورنيو ولا يجوز التخصص ما لم يتم ذلك في الاسم العلمي.--Makki98 (نقاش) 13:11، 7 فبراير 2019 (ت ع م)
- مع ترجمتها بـ خنزير بورنيو اللحوي. عمرراسلني (☎) 22:04، 17 فبراير 2019 (ت ع م)
تدقيق ترجمة-ببر الهند الصينية
اللغويات. السلام عليكم أريد أن أعرف الترجمة الدقيقة لهذه الجملة الإنجليزية: The Indochinese tiger's skull is smaller than of the Bengal tiger; the ground coloration is darker with more rather short and narrow single stripes. In body size, it is smaller than Bengal and Siberian tigers. Males range in size from 2.55 to 2.85 m (8.4 to 9.4 ft) and in weight from 150 to 195 kg (331 to 430 lb). Females range in size from 2.3 to 2.55 m (7.5 to 8.4 ft) and in weight from 100 to 130 kg (220 to 290 lb).
انا ترجمتها كالآتي: جمجمة ببر الهند الصينية أصغر من الببر البنغالي؛ تلون الأرض أكثر قتامة مع خطوط واحدة قصيرة وضيقة نوعا ما. في حجم الجسم، فإنه أصغر من الببور البنغالية والسيبيرية. يتراوح حجم الذكور من 2.55 إلى 2.85 متر (8.4 إلى 9.4 قدم) ووزنها من 150 إلى 195 كيلوغرام (331 إلى 430 رطل).تتراوح الإناث في الحجم من 2.3 إلى 2.55 متر (7.5 إلى 8.4 قدم) ووزنها من 100 إلى 130 كيلوغرام (220 إلى 290 رطلا).
هل ترجمتي هذه صحيحة ام فيها أخطاء وغير دقيقة.
محمد راسلني (☎) 19:34، 6 فبراير 2019 (ت ع م)
- @محمد ماجد السورميري: اقترح "بالمقارنة مع الببر البنغالي فإن جمجمة ببر الهند الصينية أصغر ولون جلده أكثر قتامة مع وجود خطوط أكثر ولكن قصيرة ورفيعة نوعا ما. أما من ناحية حجم الجسم، فإنه أصغر من الببور البنغالية والسيبيرية. يتراوح حجم الذكور من 2.55 إلى 2.85 متر ووزنها من 150 إلى 195 كيلوغرام (331 إلى 430 رطل) أما الإناث فتتراوح في الحجم من 2.3 إلى 2.55 متر ووزنها من 100 إلى 130 كيلوغرام."--Makki98 (نقاش) 13:52، 7 فبراير 2019 (ت ع م)
ترجمة صحيحة
اللغويات. السلام عليكم أريد أن أعرف الترجمة الدقيقة لهذه الجملة الإنجليزية: where tigers probably do not survive any more today
انا ترجمتها في موقع كوكل فكانت كما ياتي:حيث لا تستطيع الببور البقاء على قيد الحياة اليوم. لكن اعتقد انها ترجمة غير صحيحة والدليل عدم اتساق الجملة محمد راسلني (☎) 21:01، 9 فبراير 2019 (ت ع م)
- "تواجدت ببور الهند الصينية في الصين تاريخيا وذلك في مقاطعة يونان ومحافظة مودوغ في الجزء الجنوبي الغربي ولكم المحتمل أنه لا تواجد لتلك الببور في الصين اليوم اذ آخر ما تم تسجيله هو قتل واحد من ببور الهند الصينية وأكله من قبل خمسة قرويين في عام 2009." — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Bluemoon2999 (نقاش • مساهمات)
- @Dr-Taher: أيضا أخذت بترجمة الزميل فور اشارته لي ونعم قم بإغلاق الموضوع وشكرا.السورميري راسلني (☎) 19:12، 27 فبراير 2019 (ت ع م)
جزء من مقالة ببر جنوب الصين
اللغويات. السلام عليكم اريد ترجمة هذه الجملة ترجمة صحيحة إلى الإنجليزية الجملة هي:
Analysis of South China tiger skulls showed that they differ in shape from tiger skulls of other regions. Because of this phenomenon the South China tiger is considered a relict population of the "stem tiger". Results of a phylogeographic study indicate that southern China or northern Indochina was likely the center of Pleistocene tiger radiation.
السورميري راسلني (☎) 18:37، 20 فبراير 2019 (ت ع م)
وعليكم السلام، أحب اولا ان أوضح لبعض الأخوة التي تضيع عليهم الكلمة أو تكون مبهمة جدا في الجملة: يجب عليهم عند ادخال الكلمة (وأشدد كلمة وليس جملة) في ترجمة جوجل أن يقرأوا التعريفات الموجودة تحت صندوق الكلمة المراد ترجمتها. مثال على ذلك: كلمة radiation مبهمة وغير واضحة في الجملة المذكورة أعلاه. ولكن عند ادخالها للترجمة نجد أن هناك تعريفات جميلة لها، وهي كالتالي
"Because it uses sound waves instead of radiation , ultrasound is safer than X-rays."
2 divergence out from a central point, in particular evolution from an ancestral animal or plant group into a variety of new forms.
"Each of these pulses is a major evolutionary radiation of the Theropsid lineage."انتهىوأسفل منها يوجد العديد من الأمثلة الشارحة لتلك الكلمة. واعتقد أن الفقرة الثانية هي شرح مناسب لكلمة radiation داخل الجملة، ولكم ان تترجموها كما تشاؤون. تحياتي.. Muhends (نقاش) 20:09، 22 فبراير 2019 (ت ع م)
- أتفق مع رأي أخي "مهندس" أعلاه، وبناءً عليه تكون ترجمة الفقرة كالتالي: «أظهر تحليل جماجم نمور جنوب الصين أنها تختلف في الشكل عن جماجم النمور في المناطق الأخرى. ووفقا لهذه التحاليل، يُعد نمر جنوب الصين سلالة متبقية من نمور "stem tiger". نتائج دراسة جغرافية الأعراق تشير إلى أن جنوب الصين أو الهند الصينية الشمالية على الأرجح كانت مركز انتشار النمور البليستوسينة "Pleistocene tiger".». شكرا لك. --Dr-Taher (نقاش) 15:17، 27 فبراير 2019 (ت ع م)
- @Dr-Taher: لقد قام الأخ باسم بترجمة هذه الجملة لي ترجمة دقيقة وارسلها الي في صفحة نقاشي لذلك تستطيع إغلاق الموضوع.السورميري راسلني (☎) 19:14، 27 فبراير 2019 (ت ع م)
ترجمة أسماء الملوك و النبلاء غير العرب
السلام عليكم. أرى أن ترجمة أسماء الملوك و النبلاء العجم ركيكة. فمثلًا نجد صفحة الأرشيدوقة النمساوية ماريا إليزابيث معنونة (أرشيدوقة ماريا إليزابيث من النمسا) و هي ترجمة رديئة لعبارة Archduchess Maria Elisabeth of Austria. رغم وجود ترجمة مقبولة لألقاب النبلاء في صفحة ألقاب النبلاء حيث أن كلمة أرشيدوق ترجمت لعبارة (دوق أكبر) و بالتالي هي تكون دوقة كبرى. أما من ناحية نسبة المنطقة الجغرافية لها فاللغة العربية لا تحتاج لكلمة تشير للمضاف أو المضاف إليه. فعندما نقول (بيت إبراهيم) نفهم أن البيت تعود ملكيته لرجل اسمه إبراهيم. أما بالإنجليزية فنحتاج (إس الملكية 's) أو كلمة (of) بين المضاف و المضاف إليه. أقترح أن يكون اسم الصفحة مثلًا (ماريا إليزابيث دوقة النمسا الكبرى) أو (الدوقة الكبرى للنمسا ماريا إليزابيث). فالترجمة الحرفية توقعنا في عبارات ركيكة و ترجمات رديئة للغتنا و التي نسعى أن تكون مقالاتها أكثر و أشمل و أغنى و أفصح. أرجو ممن يؤيدني الفكرة فتح النقاش في هذا الأمر لنتمكن من إثراء هذه الموسوعة بطريقة تعبر عن هويتنا الحقيقية.
--معاً لنشر الحقيقة، بارككم الله! 23:27، 11 فبراير 2019 (ت ع م)
- مرحبًا بك @ندمار:
- الأرشيدوق هو الأمير الحاكم
- والأرشيدوق هو أمير من أسرة الامبراطور بالنمسا، وفق مريم ويبستر
- الأرشيدوقة هي زوجة الأمير الحاكم.
- والأرشيدوقة هي أميرة من أسرة الامبراطور بالنمسا، بغير صفة الكبر، وفق ذاك المصدر
- ترتيب الاسم هو " الأميرة ماريا إليزابيث النمساوية"، أو "الأرشيدوقة ماريا إليزابيث النمساوية" لأن إليزابيث هذه لم تكن زوجة أمير حاكم بل كانت أميرة، وفي معجم أعلام المورد تفريق بين زوجة الحاكم ، تُسمى "أرشيدوقة" والأميرة التي ليست كذلك، تُسمى "أميرة"، أو أرشيدوقة نمساوية. Abu aamir (نقاش) 09:12، 12 فبراير 2019 (ت ع م)
- شكرا لك Abu aamir. إذن نبقي لقب الأرشيدوقة لأنه مختص بالعائلة الحاكمة في النمسا. أما اعتراضي الأساسي فهو على استخدام كلمة (من) كلاحقة لنسب الشخصية التي يتكلم عنها المقال. فلا يقال مثلًا (الأرشيدوقة ماريا من النمسا) بل (الأرشيدوقة ماريا النمساوية). --معاً لنشر الحقيقة، بارككم الله! 12:54، 12 فبراير 2019 (ت ع م)
إسم صحيح
ما هور الترجمة الصحيحة لهذه الكلمتين Mêdog County بالمناسبة هذه هي منطقة في منطقة التبت ذاتية الحكم في جمهورية الصين الشعبية. محمد راسلني (☎) 21:31، 9 فبراير 2019 (ت ع م)
- مقاطعة ميدوج هناك وهناك، ولكن أرى الاوثق محافظة ميدوج وفق موقع صيني رسمي. Abu aamir (نقاش) 13:37، 12 فبراير 2019 (ت ع م)
- @Abu aamir: شكرا لك أخي. فقط لدي سؤال هل تجيد اللغة الصينية اذا كنت تجديدها هل تستطيع ترجمة هذه الجملة التي هي باللغة الصينية التقليدية إلى اللغة العربية ترجمة صحيحة لإن ترجمة جوجل غير دقيقة مثلما نعرف جميعا.
الجملة هي:
概要
於2004年4月至2006年10月在Comic Bom Bom連載。東京電視台以漢字表記《韋駄天翔》,在2005年10月1日至2006年9月30日每週的星期六早上9:30開始播放、全52話。
السورميري راسلني (☎) 19:21، 13 فبراير 2019 (ت ع م)
روسكيلدا
السلام عليكم؛ أريد معرفة الاسم المدينة حسب اللغة الدنماركية (Roskilde)؛ لأنني عملت الطلب في صفحة طلبات النقل ولم نصل إلى نتيجة مقتنعة.--إسحاق لمين أترك رسالة! 15:28، 13 فبراير 2019 (ت ع م)
كلمة
اللغويات. السلام عليكم ما هي الترجمة الصحيحة لهذه الكلمة الإنجليزية والتي هي: Rewilding
السورميري راسلني (☎) 18:34، 20 فبراير 2019 (ت ع م)
- @محمد ماجد السورميري: لم أجد لها ترجمة، لكن هل يصح يا ترى ترجمتها: استصلاح الأرض أو استصلاح البِنى، وأشير هنا إلى صديقي @علاء وباسم:، تحياتي. -- 'سَــاْمِـر' ﴿راسِلني﴾ 20:53، 22 فبراير 2019 (ت ع م)
- لا تعني إستصلاح الأرض، بل المقصود جعلها بريّة مرة اخرى، أو الحفاظ على بريّتها، والمعنى أن تكون وحشية وغير آهلة بالبشر عكس البيئة المستأنسة والأهلية، بعد ان كان البشر قد سيطرو عليها وغيرو معالما وأثرو في بريتها. الاستصلاح كفكرة في الحقيقة موغلة في الاستئناس والأهلية، فهو جعلها صالحة لما يرغبه البشر من الزراعة عادة، او وقف التصحر مثلا، علما ان الصحراء شكل بري ووحشي للبيئة (بغض النظر عن دور الإنسان في زيادة التصحر). المصطلح بحسب النسخة الإنجليزية يشتمل على تعديلات على البنى التي يعمرها البشر للتقليل من أثر الأهلية على البيئة\الأراضي (كبناء جسور لمرور الحيوانات البرية كي لا تعبر الشوارع السريعة) وضمان بقاء ممرات بين المناطق البرية المختلفة حفاظا عليها وحماية الحيوانات فيها من العزل بفعل النشاط البشري، إنطلاقا طبعا من البدء بحماية تلك المراكز البيئية البرية الباقية\الناجية. وإعادة تقديم الاجناس الحيوانية التي تشكل قمة الهرم الغذائي وتلك التي تؤثر في تلك البيئة بشدة وهو أمر قد يتطلب حماية بيئات من ضمنها بيئات صحراوية او جرداء.--ميسرة (نقاش) 00:15، 23 فبراير 2019 (ت ع م)
- @Uwe a: شكرا لك على مجهودك في مساعدتي ولكن فقط ملاحظة هذه الكلمة هي في مقالة ببر جنوب الصين في أرابيكا الإنجليزية وهي لاعادة هذا الحيوان إلى البرية في الصين بعد إنقراضه منها فما هي الترجمة الصحيحة لهذه الكلمة.السورميري راسلني (☎) 10:02، 23 فبراير 2019 (ت ع م)
@محمد ماجد السورميري:انظر هذا النقاش وشارك به، تحياتي. -- 'سَــاْمِـر' ﴿راسِلني﴾ 16:50، 23 فبراير 2019 (ت ع م)
تعليق: باعتقادي أن المقابل العربي هو «إعادة/استعادة الحياة البرية» أو «إعادة/استعادة الطبيعة»، حسب ما وجدت من ترجمة سياقية لهذا المصطلح [3]، إضافة لترجمة "Renaturalització"، المقابل الكتلوني للمصطلح الإنجليزي [4]. --عبد الله (نقاش) 19:10، 23 فبراير 2019 (ت ع م)
- @سامر: :@عبد الله: من أجل مساعدتعكما اكثر هذا هو مصدر مقالة ببر جنوب الصين في أرابيكا الإنجليزية والتي ذكرت فيها الكلمة وهذه الجملة الإنجليزية هي عبارة عن محتوى في مقالة Souuth China tiger وهي مخصصة عن هذه الكلمة وكتب في المحتوى ما يلي ارجو ان تقوموا بترجمتها فلعلكم من خلال هذا الكلام تعرفون من أين جائت الكلمة وما معناها والجملة هي كالاتي:
The word "rewilding" was coined by conservationist and ex-carnivore manager of Pilanesberg National Park, Gus Van Dyk in 2003. Gus Van Dyk, who in an effort to find the most appropriate translation of the Chinese term "Yě-huà" (Chinese: 野化), chose to adopt the term "rewilding" to describe Save China's Tigers rewilding project of the South China tiger.[25] Since then, the term "rewilding" has been widely used by wildlife organisations worldwide.
السورميري راسلني (☎) 19:40، 23 فبراير 2019 (ت ع م)
- يعجبني "إستعادة الحياة البرية" ، لاحظ أنه بكل الأحوال، النص يتحدث عن كلمة واصطلاح بالإنجليزية، فعليك الإبقاء عليه بالإنجليزية (مع استخدام الترجمة التوضيحية) بكل الاحوال، وإلا كنت كمن يقول: "كلمة جنية مستمدة من الفرنسية القديمة faierie، وهو مشتق من faie" مغفلا السياق الذي تتم الترجمة منه. يا وجعي.--ميسرة (نقاش) 23:24، 23 فبراير 2019 (ت ع م)
تعليق: أرجو منكم التكرم بالطلاع على هذا النقاش، @محمد ماجد السورميري، Uwe a، وعبد الله:. -- 'سَــاْمِـر' ﴿راسِلني﴾ 18:34، 24 فبراير 2019 (ت ع م)
- @محمد ماجد السورميري وسامر: ليس هُناك مُصطلح عربي مُقابل لهذه الكلمة، وإنما معناها إعادة توطين الحيوانات المُنقرضة في موائلها الطبيعيَّة، واختصارًا إعادة الحياة البريَّة، أو استعادة الحياة البريَّة--باسمراسلني (☎) 20:49، 28 فبراير 2019 (ت ع م)
carnassial
اللغويات. سلام عليكم ما هي الترجمة الصحيحة لهذه الكلمة الإنجليزية carnassials وهي تخص أسنان الحيوانات آكلات اللحوم.السورميري راسلني (☎) 16:16، 23 فبراير 2019 (ت ع م)
Shotgun
يقابل Shotgun في مقالة أرابيكا العربية شوزن؛ هل يتوفر لأحد منكم مصدر لهذه التسمية؟ لم يسبق لي أن سمعت بهذا المصطلح.
- القواميس المعتادة تعطي بندقية صيد أو بندقية رش. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 11:09، 17 فبراير 2019 (ت ع م)
ملحن / مؤلف موسيقي
مرحبا؛ لفت نظري في مقدمة مقالة بيتهوفن ورود ذكر أنه ملحن، وذلك اعتماداً على الوصلة، علماً أنها من الأفضل أن تكون مؤلف موسيقي؛ (مثال على مرجع) لأن الملحن وفق المفهوم الحالي هو لتلحين الأغاني أما التأليف الموسيقي فهو أشمل إذ بالإضافة إلى الأغاني يمكن أن يشير إلى تأليف مقطوعات الموسيقى الكلاسيكية على اختلاف أنماطها. بالتالي أقترح نقل المقالة والتصنيفات المتعلقة من ملحن/تلحين إلى مؤلف / تأليف موسيقي. سلامات--Sami Lab (نقاش) 12:08، 16 فبراير 2019 (ت ع م)
- مرحبًا @Sami Lab: لعلك تقصد بالمؤلف الموسيقي هو الذي يسمى الموسيقار (musician)، تفريقا بينه وبين الملحن (composer)؟ Abu aamir (نقاش) 15:38، 18 فبراير 2019 (ت ع م)
ترجمة Tonsure
السلام عليكم زملائي، ما الترجمة المتبعة لهذه الكلمة؟ -- 'سَــاْمِـر' ﴿راسِلني﴾ 15:16، 21 فبراير 2019 (ت ع م)
- @سامر: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، في معجم المورد ص 976 "جزّ شعر المترهب أو حلق رأسه"، وتجد هنا "حلق رأس المترهب"، وأعتقد أنّ هذه التسمية طويلة، ربما تُختصر فيقال "حلق المترهب"، أو يقال (تحليق) وهو المصطلح الشائع منذ زمن الخوارج الذين كانوا يحلقون رؤوسهم تديّنًا، كذلك يُسمّى هذا النوع من الحلق "تسبيد وفق هذا المصدر. Abu aamir (نقاش) 19:19، 22 فبراير 2019 (ت ع م)
العفص والبلوط
يذكر النويري في «نهاية الأرب» العفص، وفي هامش النسخة وصفها المحقق بأنها «نوع من شجر البلوط، وثمره يتخذ منه الحبر والصبغ». قد وجدت مقالات بالعناوين الآتية: عفص (مادة)، عفص. ولم يتبين لي أن تلك الشجيرة مثمرة؟ إلا أن مادة العفص كما تدّعي المقالة مادة عطرية. فأرجو من المختصين في الأمر أن يفيدونا!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:18، 24 فبراير 2019 (ت ع م)
المنجال
كأني نسيت ما هي الأداة التي تسمى بهذا المصطلح تحديدا؟ نوع من الكلابشات Clamp؟ أم أداة لنقل الأشياء الثقيلة؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 01:44، 28 فبراير 2019 (ت ع م)
- تذكرت، هي المنجلة! وهي مقالة ناقصة. هل الأصح «المنجال» أم كلاهما صحيح؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 01:45، 28 فبراير 2019 (ت ع م)