أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2011/مارس

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

نص يظهر على حمام الباشا في حيفا

لا أستطيع أن أقرأ النص المنقوش في الصورة. هل تقدرون على أن تساعدوني وتكتبوه بأحرف الحاسوب كي أترجمه؟ يمكن تكبير الصورة بالضغط عليها عدة مرات. شكرًا جزيلاً --Kulystab (نقاش) 14:55، 9 مارس 2011 (ت ع م)

ألا يوجد أحد يقدر على مساعدتي؟ --Kulystab (نقاش) 22:55، 14 مارس 2011 (ت ع م)
هذا النعيم لمن بالعز مأهول | وكل طهر سوى الحمام تعليل
فادخل رياض الهنا والأنس مغتسلا | تحظى كل سر فيه (مثيل)
قد شاده الأكرم المرعي جانبه | في طالع السعد (؟؟؟)
المصطفى من سرات طاب عنصرهم | آل الخليل فما في الصدق تضليل

قد يكون البيت الثالث: ::قد شاده الأكرم المرعي جانبه | في طالع السعد تحرسه الطهاطيل

الكلمات بين أقوال () يوجد شك في كتابتها. أخيرا، اسمح لي بتحية روح البحث عن المعلومة فيك وتوثيق كل صغيرة. سايفرز (نقاشمساهمات) 12:33، 15 مارس 2011 (ت ع م)

بارك الله فيك الأخ سايفرز! ولكن بالفعل بالنسبة للصورتين هنا إني وكيل فقط. أوجهكم أسئلة يسألونيها في ميدان اللغويات في أرابيكا العبرية وليس جواب عندي. --Kulystab (نقاش) 13:21، 15 مارس 2011 (ت ع م)
مابين القوسين قد تكون كلمة (الطهاطيل) وهي تستخدم في أمور الروحانيات والرفاعية أدرى بها، ولاأريد الخوض في تفاصيل معناها (بالمختصر المفيد.. الطهاطيل:هم الحاكمين علي الافلاك السبعة).. تحياتي.. Muhends (نقاش) 17:50، 15 مارس 2011 (ت ع م)

Neuroborreliosis

أبحث عن ترجمة Neuroborreliosis. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Silentstasis (نقاشمساهمات) 23:50، 15 مارس 2011 (ت ع م)

  • يفترض أن تكون «داء البورليات العصبي». --abanima (نقاش) 22:13، 15 مارس 2011 (ت ع م)

كوردي/كردي

  • مرحباً،
أقترح إضافة المفردات التالية ومشتقاتها (مع التعريف، التأنيث، الجمع، أحرف الجر، إلخ.) إلى قاموس البوت للتصحيح الإملائي: كوردي ← كردي؛ كوردستان ← كردستان، كورد كرد، إلخ.، لأن هذا، حسب علمي، هو الإملاء المعتمد في اللغة العربية. قد تكون قواعد الإملاء في اللغة الكردية مختلفة، ولكن اللغة الكردية غير اللغة العربية، وكون الأويغور مثلاً يكتبون قوميتهم «ئۇيغۇر» لا يعني مطلقاً أن علينا أن نكتبها مثلهم.
abanima (نقاش) 07:40، 28 مارس 2011 (ت ع م)
أتفق كنت قد قلت في صفحة ترشيح مقالة اليوسفي: "لي اعتراض أيضاً على قول "كوردي" بدلاً من "كردي"، فحتى لو افترضنا أن بعض المراجع تشير إليها بالواو فعملياً لا يَنطق أي أحد هذه الكلمة "كوردي" بالمد بل يَنطقها الجميع - أو العرب على الأفل - بضمة خفيفة"، ولهذا السبب فأرى أن هذا يَجب أن يَكون ضمن قائمة مفردات البوت. بالمناسبة يَكفي تحول "كورد" إلى "كرد"، لأن هذا سيُحول في المقابل كلمتي كوردستان وكوردي إلا في حال كان البوت لا يُعدل سوى كلمات كاملة (لا أحرفاً ضمن كلمات) --عباد (نقاش) 10:19، 28 مارس 2011 (ت ع م).
موافق على الموضوع من ناحية اللغة العربية، ولكن تطبيقها يمكن أن يؤدي إلى إشكالية كبيرة، فمثلا هناك كلمات يجب الإبقاء عليها كما هي، هذا من ناحية، ومن ناحية أخرى لن يتم اضافتها إلى قائمة كلمات البوت، وإنما سيتم تشغيلها مرة واحدة فقط، ولكن قبل ذلك انظروا إلى هذه المقالات:
  1. بحث كورد
  2. بحث كوردستان

هل يجب التغيير في كل هذه الصفحات أم هناك استثنائات معينة؟!! --مستخدم:Bassem JARKAS/توقيع 10:54، 28 مارس 2011 (ت ع م)

  • بالتأكيد هناك استثناءات، مثل أسماء العلم، بما فيها أسماء الصحف أو قنوات التلفزيون في حال كانت هذه هي كتابتها المعتمدة باللغة العربية.
كما أني طرحت سابقاً أن «نشرح» للبوتات ألا تبحث ولا تستبدل النص ضمن القوالب مثلاً. ربما يمكن حتى إنشاء قالب «حماية» توضع ضمنه الكلمات التي يجب أن تتجاهلها البوتات. ولكن هذه مسألة تقنية أكثر منها لغوية.
أنا أدرك أن البوتات لا تغني عن عمل البشر لأنها لا تفهم بطبيعتها، وتشغيلها يجب أن يكون بإشراف إنسان.
abanima (نقاش) 11:19، 28 مارس 2011 (ت ع م)

Photoelectrochemical

ما تعريب Photoelectrochemical مثلاً كهركيمياضوئية أو هناك ما هو أجمل على النطق Rami radwan (نقاش) 00:00، 4 أبريل 2011 (ت ع م)

  • ليس لدي اقتراح أفضل، وأرى أن كهركيمياضوئي كلمة مقبولة؛ طبعاً، بشرط أن ترتيب الحذور صحيح. --abanima (نقاش) 18:21، 9 أبريل 2011 (ت ع م)
  • حسب الشرح الموجود في النسخة الإنجليزية: "Photoelectrochemical cells or PECs are solar cells which generate electrical energy from light" بمعنى أنها خلية ضوئية تولد طاقة كهربية من الضوء.. قد يكون ماقلته: كهركيمياضوئية صحيح وقد يكون ضوءكهروكيميائي.. Muhends (نقاش) 19:46، 9 أبريل 2011 (ت ع م)