تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2011/فبراير
Synapomorphies
- هل هناك ترجمة لكلمة Synapomorphies، حسب ما قرأت فهي تعني "السمات المشتركة بين المجموعات التصنيفية البعيدة"، فهل هناك كلمة واحدة تقابلها؟--مستخدم:باسم/توقيع: 17:37، 1 فبراير 2011 (ت ع م)
- لم أحد ترجمة جاهزة. إذن، علينا أن نجتهد. مبدئياً، يمكن أن نصيغ شيئاً على وزن «تفاعُلٌ»، مثلاً، تواصف أو تواسم أو تشاكل من أجل apomorphy. في هذه الحالة تصبح synapomorphy تواسماً مشتركاً، وautoapomorphy تواسماً ذاتياً مثلاً. وإن كان هناك اقتراحات أخرى فأهلاً بها. --abanima (نقاش) 22:34، 3 فبراير 2011 (ت ع م)
Gas mantle
إلى الذين ما زالوا يتذكرون التحرير في أرابيكا على ضوء اللوكس هل هناك ترجمة مناسبة لكلمة Gas mantle؟ أنا أتذكر أنها كانت تسمى قميص، فهل قميص الغاز كلمة مناسبة، أم توجد اقتراحات؟ --C≡N- (نقاش) 20:35، 5 فبراير 2011 (ت ع م)
من أحد الذين لا يزالون يتذكرون التحرير في الأرابيكا إلى من يناديهم . سأنقل ماهو موجود في كتاب "معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية" لشفيق أحمد الخطيب- الطبعة السادسة 1984م:
Gas mantle: رَتِينَة؛ غطاء مُشَبّك صامد للهب يحيط بلهب مصباح الغاز. انتهت الترجمة. Muhends (نقاش) 22:17، 5 فبراير 2011 (ت ع م)
نص يظهر على كنيسة السيدة في حيفا
السلام عليكم ورحمة الله
أريد أن أسأل كم سؤال بالنسبة لهذه الصورة التي تم تصويرها في كنيسة السيدة في حيفا.
- كيف تتم قراءة النص المنقوش؟ هل يتابع السطر الأول في النطاق اليساري السطر الأول أم الأخير في النطاق اليميني؟
- ما هو معنى السطر الرابع في النطاق اليميني: قل في البتول مؤرخًا قم حيها؟ هل تمكن ترجمته للغة الإنجليزية؟
- ما هو معنى العبارة "أهل الزمان الأول"؟ هل تمكن ترجمتها للغة الإنجليزية؟
مع جزيل الشكر. --Kulystab (نقاش) 11:45، 24 فبراير 2011 (ت ع م)
- وعليكم السلام،
- النص عبارة عن أربع أبيات، كل بيت من شطرين. لذلك تقرأ الشطر الأيمن ثم الأيسر.
- لا أدري.
- لا أدري.
- abanima (نقاش) 13:13، 24 فبراير 2011 (ت ع م)
- شرح الأبيات هو من فهمي الشخصي وقد يكون خاطئا، على العموم هناك مقولة مشهورة تقول "المعنى في قلب الشاعر"
- كما ذكر في الأعلى القراءة تتم بقراءة الشطر الأيمن ثم الشطر الأيسر، وهكذا على مدار الأسطر الأربع
- عبارة "قل في البتول مؤرخا" هي عبارة موازية في المعنى لعبارة "قم حيها" فالتحية هي قول يراد منه الاحترام، وتكرار المعنى بعبارة مختلفة يفيد تأكيد الطلب. والقول المقصود في البيت الشعري هنا هو "يا مريم العذرا جمال الكرمل"
- "أهل الزمان الأول" هم قوم مريم العذراء أو من تلاهم من أقوام، حيث أن أولئك الأقوام لم يؤدوا مريم العذراء حقها ببناء صرح مثل هذه الكنيسة، بل قام به أهل حيفا فكان حق لهم أن يفخروا على من سبقهم من أقوام بهذا الشرف.
--سايفرز (نقاش ⇌ مساهمات) 15:36، 24 فبراير 2011 (ت ع م)