أرابيكا:الميدان/لغويات/2020/يناير

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

تسمية الدول

مرحبا بكم، أرجو الاطلاع على هذه التقسيمات وتنقيحها وزيادة أمثلة وتوضيحات لغوية، عسى أن نستخلص قاعدة عامة لتسمية الدول، هذه مسودة ليست للتصويت بل لفهم المسألة والإحاطة بتفاصيلها سواء فيما يتعلق باللغة والشيوع والمشكلات التقنية (إن وجدت)، ليكون الشروع في في تغيير الأسماء وفقاً لتصور شامل. الأسماء المتعلقة بهذه المسألة:

  • الاسم "العلم بالغلبة" وهو الاسم الذي يدل لغوياً على عدة أشياء، ولكن يغلب استعمال أحدها، على باقي الأشياء، ومن ذلك المغرب، فهو في الاستعمال يدل على جهة الغرب عموماً، وجهة بلدان العرب الغربية خصوصاً، وعلى المملكة المغربية غالباً، واسم "المغرب" تستعمله المملكة المغربية اسماً مرادفاً للدولة سواء الشفهية والمكتوبة، وبذلك يكون اسم "المغرب" علماً بالغلبة على المملكة المغربية، فيجوز تعديله، ولا يجب، ومثله الإمارات والولايات المتحدة.
  • الاسم العلم المرادف المختصر، وذلك كالسعودية، فهي اسم للمملكة العربية السعودية، التي تستعمل اسم "السعودية" وحدها، ولا تدل على معنى آخر.
  • الاسم الذي يدلّ (اليوم) بالغلبة على دولة ما، وله معانٍ تاريخية، وذلك كالعراق ومصر واليمن وعمان والبحرين، فهذه الأسماء كانت لأقاليم تاريخية، لا تتطابق حدودها مع حدود الأسماء الحديثة.
  • الاسم العلم الذي يدلّ على اسم الدولة واسم عاصمتها كالكويت وتونس والجزائر.
  • اسم الدولة الأجبني الذي له مقابل عربي مترجَم أو مختلف في النطق، وفي هذه الحالة يكون الاسم العربي هو العنوان ما دام شائعاً أو راجح الشيوع، كدولة المجر (هنجاريا) والنمسا (أوستريا).

Abu aamir (نقاش) 13:19، 11 ديسمبر 2019 (ت ع م)

أضفت المسألة الأخيرة. Abu aamir (نقاش) 13:08، 12 ديسمبر 2019 (ت ع م)
  • تحياتي @Abu aamir: أشكرك على الطرح، بدايةً ملاحظة بسيطة، أعتقد أنك تقصد "بتسمية الدول" عنوان المقالة في الموسوعة أو كيف سيشار لها ضمن المحتوى، فمما أعلم أن أغلب الدول تم التعارف على تسمية لها باللغة العربية الإ القليل منها، برأيي يمكن الاسترشاد بتسمية الأمم المتحدة كمرجع، كذلك يمكن استخلاص بعض الاسترشادات من النقاط أعلاه، مثلاً استعمال مصر القديمة، أو العراق القديم للدلالة على الإقليم التاريخي، والنقطة الأخيرة كذلك، يمكن أن تصبحا معاً كأرشاد في أحد صفحات ويكيبييديا، مثلا تقبل الأمر الواقع أو ما يماثلها، تحياتي --Mohanad Kh نقاش 18:37، 25 ديسمبر 2019 (ت ع م)
مرحبا @Mohanad Kh:، أحسنت، الأمم المتحدة مرجع، وأقوى منه الدولة نفسها، مثلا اليوم ابتدأ إلغاء تسمية هولندا، لكن الأمر غير مقتصر على التسمية الصحيحة، لأن المسائل المذكورة تتضمن أيضا هل يمكن اختصار الاسم، كالولايات المتحدة الأمريكية، هل يقال "الولايات المتحدة" فقط؟ ومثلها الإمارات العربية المتحدة، لذلك فإن الاتفاق على مرجعية الأسماء هو أحد بنود المقترحات، وتوجد بنود أخرى تتطلب التوافق كتسمية دولة أجنبية باسمها العربي الموروث أو اسمها وفقا للغة الدولة وغير ذلك. Abu aamir (نقاش) 07:41، 1 يناير 2020 (ت ع م)

بخصوص النسبة إلى مركب

مرحباً بالجميع، أعمل على صيانة قالب:مضلعات،

وهناك إشكالية في أسماء المقالات وخاصة مسألة النسبة إلى مركب فيها. فإذا كان عدد أضلاع المضلع 11 هل نقول أحادي عشري ؟ أم أحد عشري أم أحدي عشري ؟ نفس المسألة على الأرقام من 11 حتى 19 وأيضاً النسبة إلى عشرة آلاف ؟ هل نقول عشرة آلافي ؟

ملاحظة، ممكن حلها بسهولة باستعمال "ذو" وهي بمعنى صاحب، فنقول ذو أحد عشرة ضلع وذو عشرة آلاف ضلع ؟--MichelBakni (نقاش) 08:39، 19 ديسمبر 2019 (ت ع م)

شكرا @MichelBakni: لطرح هذا الموضوع. أرى أن استخدام "ذو" (مع ملاحظة الحالة الإعرابية "ذي" "ذا") هو الأنسب، خاصة مع الأرقام الكبيرة. شكرا لك. --Dr-Taher (نقاش) 04:56، 30 ديسمبر 2019 (ت ع م)
أتفق معكم. حبذا لو تواصل أحد مع مجامع اللغة العربية للإفتاء في هذه المسائل. --Mervat ناقش 09:03، 1 يناير 2020 (ت ع م)
مرحبا @MichelBakni:، اقتراح إضافة "ذو" صحيح وطويل،، أفضل الصفة الموجزة الواضحة قياساً على الأضلاع التي أقل من عشرة كمثمن، مثلا "مضلع متسع أو تساعي" يقاس عليه "مضلع حادي عشري، ثاني عشري إلى تاسع عشري" ثم مضلع عشريني، ثم حادي عشريني، ثاني عشريني، وقد وجدتُ شيئاً من هذا في نسبة أيام الشهر هنا وهنا. Abu aamir (نقاش) 10:53، 1 يناير 2020 (ت ع م)

تعارض بين المقالات و التصنيفات الرئيسية

يوجد في أرابيكا الإنجليزية ثلاث تصنيفات: en:Category:Devils و en:Category:Demons و كذلك en:Category:Satan

جميعها تترجم إلى شيطان و لكن ألاحظ في حين تواجد الثلاثة معًا يلجأ المترجم لحيلة ذكية و يسمي Satan ساتان أو إبليس أو الوسواس و أحد الاثنين الباقيين شيطان و البقية جني أو جان أو عفريت أو غول أو متوحش أو خناس إلخ...

بينما في أرابيكا العربية هناك تصنيف:كائنات مدنسة يقابل مقالة ديمون و تصنيف:شياطين يقابل مقالة الخناس و تصنيف:شيطان يقابل مقالة شيطان

لاحظت خلال بحثي وجود كتب كثيرة تعتمد تسمية دَيْمُون عربيًا كترجمة للفظ الإنجليزي دَيمَن و لكن هذا حصر على وجهة النظر المسيحية الغربية و من يستخدم اسم هذا الكائن كلقب له

فيجب العمل على تصحيح مقالات كثير لتخطي المشكلة اللغوية

إما أن ننقل كل تصنيف للمقالة التي تناسبه

أو نبحث عن اسم عربي لكلمة Demon و في الحالتين يجب أن نغير كلمة شيطان في مقالة ديمون لمصطلح عربي أكثر عمومًا مثل مشاكس أو شرير أو خبيث إلخ...

و لا بأس بالإبقاء على اسم ديمون أيضًا لأنه عربي و لكن كما قلت يستخدم فقط في ترجمة السياقات التي تتحدث عن وجهة نظر المسيحيين الغرب أو لقب ديمون أما في السياقات الأخرى فهي تترجم إلى شيطان

أبو السعد 22 (نقاش) 03:02، 21 يناير 2020 (ت ع م)

كما يندر استخدام كلمة ديمون كترجمة لوجهة النظر المسيحية الغربية لأننا كما نعلم ما يسميه مسيحيي الغرب ديمون هو عبارة عن جان Genie أو ملاك ساقط Fallen Angel و لكن باسم مختلف لذلك تترجم في النصوص الدينية غالبًا إلى جان أو روح حتى في الكتب و المواقع الأجنبية

لكن لا أرى مشكلة في إبقاء اسم ديمون ما دام عربي على شرط أن نجد حل مشكلة لعدم توافق التصنيفات مع مسميات المقالات الرئيسية

أبو السعد 22 (نقاش) 03:11، 21 يناير 2020 (ت ع م) لكن ترجمة Demon إلى ديمون شائعة جدًا في حالة كان اسم علم أو شيء له علاقة بالفن و الآداب و الرياضة إلخ…

بأي حال أعرف أن Devil تعني شخص شيطان و Satan تعني شخص إبليس (قد يستخدم البعض مصطلح إبليس للإشارة لشخصية معينة في الإسلام و لكنها مجرد صفة و مرحلة من الشر تنطبق على كل من هم مثله) و Demon اسم كائن شبيه بالجن و لكن ذو طبيعة شريرة على عكسهم لذلك لا أعرف ترجمتها الصحيحة رغم أن بعض المصادر العربية تسميهم ديامين و لكن الأكثر شيوعًا هي تلك التي تسميهم أرواح أو ملائكة ساقطة فهي حتى أكثر شيوعًا من تسميتهم جن لكن هذا أيضًا خطأ فليس كلهم أرواح و لا ملائكة ساقطة و لا جن بل بعضهم فقط

بانتظار آراؤكم جميعًا

و شكرًا جزيلًا لكم

أبو السعد 22 (نقاش) 03:28، 21 يناير 2020 (ت ع م)

حسب قاموس الطالب للجيب ومعجم المفيد والمغني الكبير و معجم لونجمان للإنجليزية الحديثة وغيرها من المراجع، تترجم Demon إلى عفريت وشيطان ويزيد عليها المغني الكبير الغول، وSatan إلى إبليس وشيطان (معجم المفيد والمغني الكبير ومعجم لونجمان للإنجليزية الحديثة وThorndike Dictionary إنجليزي عربي). أما Devil تترجمها شيطان (زيادة على المراجع الأخرى، قاموس المصباح إنجليزي-إنجليزي- عربي). وتلك الكلمات يمكن أن تتغير حسب السياق.--Dedaban (نقاش) 03:58، 21 يناير 2020 (ت ع م)

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة "links" إلى وصلات

إن ترجمة كلمة "links" إلى ‘وصلات’ بالعربية غير مدعوم. يجب ترجمتها إلى ‘روابط’ لسببين:

1- تستعمل كلمة ربط في قواعد اللغة العربية فنقول أدوات الربط (مثل و - ثم) 2- أصبحت الترجمة إلى رابط متداولة و معتمدة. إذن، في مجال الإنترنت نربط صفحتين أو معلومتين ببعضهما بواسطة رابط (اسم فاعل من ربط) و جمعها روابط.

الرجاء التعديل على هذا الأساس

شكرا أرابيكا

مرحباً، الرابط معنوي مثل رابط الأخوة، والوصلة مادية، مثل وصلة بين جهازين.--MichelBakni (نقاش) 12:19، 15 ديسمبر 2019 (ت ع م)
@MichelBakni: حاولت البحث سريعًا عن مصدر لهذا الفرق بين الرابط والوصلة لكن لم أجد. هل يمكن توفير مصدر لذلك؟ مع التحية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:36، 15 ديسمبر 2019 (ت ع م)
مرحبا، لا أجد فرقاً فعلياً. --Mervat ناقش 08:50، 1 يناير 2020 (ت ع م)
مرحبا، أجد أن "وصلات" مناسبة للعالم التقني، ولكن "روابط" هي الأكثر شيوعا--Hanalien (نقاش) 19:03، 13 يناير 2020 (ت ع م)