أرابيكا:الميدان/لغويات/2014/يونيو

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

Institution

أقترح كترجمة استعمال لفظ جمعية، هل من مقترحات أفضل لترجمة هذا المصطلح؟ --C≡N- (نقاش) 10:42، 6 يونيو 2014 (ت ع م)

حسب، إن كان هناك اسماً معتمداً لتلك الهيئة، يستخدم، وإلا فإنك تقيّم الترجم الأنسب، إن كان يدل على كيان تعليمي استخدم معهد، وبخلاف ذلك استخدم مؤسسة أو منشأة. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 13:50، 6 يونيو 2014 (ت ع م)
شكراً على الملاحظة، ولكن يجب إيجاد اسم جامع مقابل لكلمة w:Institution، مثلاً مرت معي w:Royal Institution ولم أجد المقابل الأمثل لها. --C≡N- (نقاش) 18:39، 6 يونيو 2014 (ت ع م)
أتفق مع ميرفت، كثير من الجهات التي تحمل لفظة Institution تترجم نفسها بشكل رسمي إلى "معهد" حتى وبعضها متخصص في اللغة الإنجليزية كمعاهد وول ستريت على سبيل المثال لا الحصر. زياد ( ملفينقاشيراسلني ) 19:44، 12 يونيو 2014 (ت ع م)
أفُضل استخدام مؤسسة لترجمة (Institution)، و معهد لترجمة (Institute).---- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 22:25، 12 يونيو 2014 (ت ع م)
@Mervat Salman، Ziad، وسامي الرحيلي:، بعد جمع الاقتراحات أرى أفضل ترجمة لكلمة Institution هي مؤسسة، خاصة أن كلمة معهد، والذي هو جزء من المؤسسة العلمية، هي ترجمة لكلمة Institute، وبالتالي علينا نقل صفحة مؤسسة المقابلة لكلمة The Establishment إلى مؤسسة الدولة (مثلاً)؟. --C≡N- (نقاش) 10:24، 13 يونيو 2014 (ت ع م)

هل نقول ساهم ؟ أم أسهم ؟

مرحبا٬ من الأخطاء اللغوية الشائعة التي أصبحت تأخذ حيزا كبيرا في هذه الموسوعة٬ استعمال لفظ ساهم بمعنى شارك٬ وهذا خطأ فادح٬ لأن ساهم تعني سَاهَمَ القومَ فَسَهَمَهُم سهماً: قارعهم فَقَرَعَهُم٬ كما جاء في أساس البلاغة تساهموا الشيءَ: تقاسموه، وقال تعالى فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ٬ وجاء أيضا شرح ساهم في معجم المعاني الجامع: ساهَمَه : قارعه وغالبه وباراه في الفوز بالسِّهام. والصواب هو استعمال لفظأسهم يسهم إسهاما.

  • ويستعملون أيضا تركيب جملة تأسس المغرب في عام كذا أو الثانوية أو النادي٬ وهذا أيضا خطأ قبيح يستنفره الذهن، إذن من أسسه؟ فهو مجهول غير معروف، وهل هو من أسس نفسه بنفسه ؟٬ أم كان هناك مجهول وراء تأسيسه؟ والصواب هنا تركيب جملة مبنية للمجهول٬ وهي أسس المغرب في عام كذا أو أُسِسَتِ المدرسة سنة.--Moussa Kerroum}( ( مستعد للنقاش  ! ) ) 14:22، 12 يونيو 2014 (ت ع م)

أتفق معك أخي الكريم في كل ما قلته حول أن هذه الكلمات ربما لا أصل لها في اللغة وشكرا لك على الطرح لكن لدي بعض الملاحظات فمثلا كلمة ساهم في جملة يساهم الأكسجين في تكوين جزيء الماء صحيح أن المعنى الشائع أنه شارك في تكوين الماء لكن أيضا الفعل يحمل معنى المقارعة والمنافسة لو حملناه على هذا المحمل أي أن الأكسجين ينافس ويقارع الذرات الأخرى لأجل تكوين الماء و لا يسمح لأحد (ذرة) غيره بأن تشارك معه في ذلك سوى الهيدروجين فهذه لفتة وأيضا مثلا ساهم أحمد في المنافسة ألا يحمل ذلك معنى أنه قارع العديد من المنافسين حتى وصل للمنافسة ففيها معنى ضمني وأخيرا هم يقولون تأسس المغرب أي أنه أسس نفسه باعتباره كيانا قويا أو إعلاء وإكبار وتعظيم لشأن الدولة المقصودة بالفعل ولكن أكيد أن أسهم أفضل من ساهم وأسس المبني للمجهول أفضل من تأسس لأن أسس المبني للمجهول يحمل معنى أن الجميع شارك في تأسيس البلد وليس شخص بعينه وأيضا أن من أسس البلد معروف للجميع وهم الشعب ولا داع لذكره فصيغة المبني للمجهول تفي بالغرض هنا ولك واسع النظر وشكرا لك وفي أي أمور اللغة أنا جاهز لإبداء الرأي وشكرا مجددا--Avicenno (نقاش) 16:48، 12 يونيو 2014 (ت ع م)

مرحبا @Avicenno:٬ مبدئيا أشكرك على نقاشك البناء٬ المسبغ بمعلومات إضافية٬ لكن أتفق معك في معلومة٬ وأتابين معك في معلومتين:
الأولى: أتفق معك في كلمة ساهمت الذرة٬ لأنها تحمل معنيين من جهتين مختلفتين.
الثاني: أختلف معك في٬ اعتبار ساهم المنافس في المسابقة٬ لو حللنا هذه الجملة٬ لرأينا أنها تحمل معنى مغايرا لما كان يظنه المستمع في نفسه٬ إذ يوحي إليه بأنه أسهم وشارك فيها.

أما في مايخص ملاحظتكم القيمة المرتبطة بأيهما الصواب هل أسس ؟ أم تأسست ؟٬ أقول لو كان المؤسس شخصا معينا ظاهر الدلالة٬ فإن السليم من القول هنا هو: استخدام تأسس٬ مثل تأسس المغرب على يد مجموعة من المناضلين المغاربة٬ أما إن كان المؤسس مجهولا٬ فصيغته على النحو التالي: أسس المغرب في عام كذا٬ لأن مؤسسيه مجهولين٬ ولا يستطيع أن يأسس نفسه بنفسه٬ لأننا لو قلنا هنا تأسس المغرب في عام كذا٬ لكنا قد وقعنا في خطأ تركيب الجملة القويمة٬ والسلام عليكم٬ والله أعلم. --Moussa Kerroum}( ( مستعد للنقاش  ! ) ) 19:32، 12 يونيو 2014 (ت ع م)

شكرا أخي على ردك نعم كل ما قلته صحيح وخصوصا بشأن تأسس لأن الفعل الذي يعلم فاعله يجب استعمال صيغة المبني للمعلوم معه وهذا أكيد لكن بشأن ساهم أخي نعم ربما ليس دائما الأمر يحتمل وجهين لكن يمكن حمله على التغليب لأن الغالب في المساهمة المقارعة فمثلا الأسودان في اللغة التمر والماء من باب التغليب للون التمر الأسود وكذلك العمران عمر بن الخطاب وعمرو بن هشام وغيره ولو لم يكن له ارتباط وثيق بموضوعنا لكن القصد أن التغليب وارد في اللغة وشكرا لللفتة الطيبة أشكرك أخي موسى--Avicenno (نقاش) 19:39، 12 يونيو 2014 (ت ع م)

مرحبا أخي @Avicenno:٬ شكرا على الإطالة السريعة٬ إجابتك شافية٬ لكن يا أخي @Avicenno:٬ لماذا أغلب النقاد يخطئون لفظ ساهم بمعنى شارك ؟ ٬ ويرجحون الفعل سهم.--Moussa Kerroum}( ( مستعد للنقاش  ! ) ) 19:52، 12 يونيو 2014 (ت ع م)

نعم نعم أخي لكن والله كل ما أقصده أن تغيير الأمر صعب لأن الناس اعتادت الكتابة هكذا للأسف الشديد شكرا دوما--Avicenno (نقاش) 19:55، 12 يونيو 2014 (ت ع م)

@Moussa Kerroum: الخلفية الحمراء التي وضعتها في توقيعك مزعجة للغاية وأرجو أن تزيلها--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:02، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)

@عبد المؤمن: غيرتها منذ زمن، شكرا لانتباهك.--Moussa Kerroum ( مستعد للنقاش  ! ) 13:31، 6 أغسطس 2014 (ت ع م)

التفضيل في الألوان

إذا أردت أن أستخدم لون كاسم التفضيل، مثلا الأصفر، فإني أقول أكثر اصفرارا، وأكثر احمرارا واخضرارا كذلك. فكيف نستخد اللون البرتقالي والورد والبنفسجي كاسم تفضيل؟؟ هل نقول أكثر تبرقلا وتوردا مثلا؟؟ --ن.ح (نقاش) 05:02، 21 يونيو 2014 (ت ع م)

 تعليق: الأصح "أكثر حمرة" وليس "أكثر احمرارا" --'محمد'راسلني 05:08، 21 يونيو 2014 (ت ع م)

كلاهما صحيحان، أي صفة مشبهة على وزن أفعل ممكن تكون افعلالا وفعلة، وسؤالي هو ماذا عن اللون البرتقالي والوردي والبنفسجي؟؟ والبني كذلك؟--ن.ح (نقاش) 05:42، 21 يونيو 2014 (ت ع م)

فكرت بها كثيرا وأقرب الحلول برأيي هو "أكثر وردية" أو "أكثر برتقالية"، ولكن للأسف ليس لدي حاليا مصدر بهذا الخصوص، سأحاول التأكد ، تحياتي --'محمد'راسلني 05:52، 21 يونيو 2014 (ت ع م)

البغاث!!

كيف تمت ترجمة turkey vulture إلى بغاث بالعربية؟ والترجمة الحرفية لاسم الطائر النسر التركي، أو نسر تركيا لكن ترجمته بغاث، فهل هناك مصدر عربي للاسم العربي؟--Nasser 14:50، 23 يونيو 2014 (ت ع م)

لا بغاث ولا نسر تركي! عبارة «Turkey» يُقصد بها الدجاج الرومي، وقد سُمي الطائر بذلك كونه يبدو للناظر شبيهًا بالدجاج سالف الذِكر. سأنقل الصفحة--مستخدم:باسم/توقيع--: 06:38، 25 يونيو 2014 (ت ع م)

ورقة تجارية

أهلاً بكم! هل لهذه الكلمة (ورقة تجارية) مرادف إنجليزي وبالتالي وصلت لغة أم انها مصطلح إداري ؟ على فكرة وجدت كذلك مقالة أوراق تجارية مالية. هل يجب الدمج ؟ --Helmoony (نقاش) 10:58، 25 يونيو 2014 (ت ع م)

@Helmoony: واضح من العنوان الإنجلزي "Commercial paper" أنه يجب دمج المقالتين تحت عنوان "أوراق تجارية".شكرًا على لفت الانتباه --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 13:44، 25 يونيو 2014 (ت ع م)

 تم دمج محتوى + تاريخ المقالتين --عباد (نقاش) 08:22، 26 يونيو 2014 (ت ع م).

معدم ومعدوم

مرحبا، لدينا مجموعة من التصانيف المخصصة لذكر الأشخاص الذين أعدموا حسب الجنسية، وأظن أن تسمياتها خاطئة، مثلاً "فرنسيون معدمون"، أليس المعدم هو الذي لا يملك شيئاً؟ هل تتفقون على وجوب تحويلها إلى "معدومون" و"معدوم"؟ --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 12:38، 26 يونيو 2014 (ت ع م)

مُعْدِمٌ (بكسر الـ"د") تعني فقير لا يملك شيئا، مُعدَم (بفتح الـ"د") هو الشخص الذي أعدمه شخص (اسم مفعول من أعدم) (مصدر) --'محمد'راسلني 13:27، 26 يونيو 2014 (ت ع م)
صحيح ما أورده الأخ محمد ولكني أؤيد أن تكون الكلمة (معدوم أو معدومون) مثل ما أوردتها الأخت ميرفت، لأنها سوف تكتب من غير حركات، في حالة كتابتها بحرف الواو فهي ستوضح المعنى مباشرة. MrJoker07 (نقاش) 15:13، 26 يونيو 2014 (ت ع م)
ولكن لا داع لذلك، بالأساس لماذا سيكون هناك تصنيف يشير إلى الأشخاص المعدمين (الفقراء)؟ وإذا تواجد حتى فلنستخدم الصيغة الأوضح وهي فقراء وليس معدمين --'محمد'راسلني 13:48، 30 يونيو 2014 (ت ع م)

Medical translation

Hi!

I’m an editor on the English Wikipedias, Wikiproject Medicine, Translation Taskforce https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProject_Medicine/Translation_task_force/RTT.

Our goal is to translate high quality articles to as many languages as we can. We have a number of articles in Arabic that have already been translated. What we need now is for them to be integrated. They should only replace older articles when those are poor or incorrect, otherwise we should work to merge the articles.

A list of articles: transalted and the Arabic ones they should be interagrated to is available here: https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:CFCF/%D9%85%D9%84%D8%B9%D8%A8

I hope this has been of some help, but i am not used to Arabic text, and have a hard time doing anything more. Please contact me if you are interested in helping out!

Thanks, CFCF (نقاش) 13:41، 30 يونيو 2014 (ت ع م)

تصنيفات اللاعبين المحترفين خارج الوطن

السلام عليكم، أقترح تعميم استخدام صيغة "مغتربون" في تصنيفات لاعبي كرة القدم المحترفين خارج وطنهم، مثال:(تصنيف:لاعبو كرة قدم أرجنتينيون مغتربون)، وليس (تصنيف:لاعبو كرة قدم أرجنتينيون محترفون خارج الأرجنتين)، أرى أن هذه الصيغة أوجز وأفضل، ما رأيكم؟ --'محمد'راسلني 11:02، 1 يوليو 2014 (ت ع م)

أتفق--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:41، 1 يوليو 2014 (ت ع م)