أرابيكا:الميدان/لغويات/2014/أغسطس

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

Flare

مرحبا أيها الزملاء، كنت قد ترجمت كلمة Flare مادة متوهجة، هل هناك ترجمة أفضل، وهج مثلاً؟ --C≡N- (نقاش) 20:46، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

@Sami Lab: تعتمد ترجمتها حسب الموضوع المستخدمة فيه، مع العلم بأني سميتها في مقالة ماكدونيل دوغلاس إف-15إي سترايك ايجل بـمشاعل حرارية وذلك للأشارة لمضادات الصواريخ الحرارية. لكن ما رأيك في مضيئة أو واهجة.---- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 21:50، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)
@Sami Lab: @سامي الرحيلي: أهلا بك أخي سامي وكل عام وكليكما بخير. كلمة Flare لها تراجم كثيرة وإن كانت تتجه إلى معنى واحد: وهج وإنارة وإضاءة وانفجار ذو وهج وغيرها كثير. ولكن لايمكن أن نحشر ترجمتها بكلمة واحدة فقط.. تحياتي.. Muhends (نقاش) 10:22، 9 أغسطس 2014 (ت ع م)
@سامي الرحيلي وMuhends: مرحبا بكما أيها الزميلان وشكراً على تفاعلكما. الفكرة أخي مهندس أني مضطر أن أبحث عن كلمة جامعة مقابلة للمقالة الإنجليزية، إذ أنها كلمة عامة مستخدمة في التقانة النارية Pyrotechnics، والتي تشمل الألعاب النارية والاستخدامات في مجال الإشارة للطيران والغوص، بالإضافة إلى تأثيرات الأفلام والحفلات وغيرها. أرى استخدام وهج فهي شاملة، أو مشعل، لكن أخشى اختلاط الكلمة مع torch. بالفارسي هي شرارة، وهناك ترجمات أخرى من موقع باسم مثل شعلة أو ومض أو هالة.. لكن جميعها لها مقابلات أخرى، إن لم يكن هناك اعتراض فسأستعمل وهج. --C≡N- (نقاش) 21:08، 9 أغسطس 2014 (ت ع م)
@Sami Lab وMuhends: وهج أراها مناسبة.---- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 21:25، 9 أغسطس 2014 (ت ع م)
@Sami Lab: @سامي الرحيلي: قد لاأكون خبيرا لغويا ولكن عندما قلت أنت ستكون وهج بالمعنى الشامل ولكنها لن تعطي ذات المعنى عند تحديد الكلمة او نخصصها في جملة خارج الموضوع، فعندها ستخرج عن اطار معناها. عموما أنا لاأخرج عن التوافق.. Muhends (نقاش) 12:28، 10 أغسطس 2014 (ت ع م)
  • لها معنيان على الأقل، الأول أداة بها مادة متوهجة كما ذكرت تستعمل مثلا للاستغاثة في حالات الطوارئ على متن السفن - أو شماريخ لتشجيع مباريات كرة القدم. أما المعنى الثاني في المجال النفطي هو حرق الغازات المنفية للتنفيس أو لأسباب عديدة أخرى. وهي الشعلة التي تظهر أعلى مداخن المنشآت النفطية. لا أعرف ترجمتها لكنها بالتأكيد موجودة في مكان ما نظرا لأهمية المجال في بلاد عربية عدة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:40، 13 أغسطس 2014 (ت ع م)
كي أوضح أكثر، كل معنى قائم بذاته ويستحق مقالة منفصلة. مصطلحكم الارتجالي «الوهج» لا أظنه يعبر عن المعنى الثاني - تصبح flaring توهيج؟ لا تبدو سليمة. ولكني لا أعرف ما المنتشر.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:41، 13 أغسطس 2014 (ت ع م)
لا بد أن تترجم حسب السياق، ..هنا صفحة مفيدة من قاموس المعاني. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 20:56، 13 أغسطس 2014 (ت ع م)
  •  تعليق: يبدو أنه عليّ التوضيح مرة أخرى أني أريد محاولة إيجاد كلمة جامعة مقابلة للكلمة كما في النسخ الأخرى من الأرابيكا. ومن الواضح أنه من الصعب العثور على مصطلح عام يكون عليها التوافق. وأود الإشارة إلى أن الترجمة التي أبحث عنها هي للمادة بحد ذاتها أي الاسم وليس الفعل أو صفة الأثر الناتج عنها، والذي يمكن ترجمته حسب السياق ضمن موضوع الاختصاص، وهذا أمر لا أخالفكم فيه الرأي. بناءً على ذلك أستغني عن وهج وأعود إلى مادة متوهجة.--C≡N- (نقاش) 07:31، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)
  • @Sami Lab: في مصر اسم هذا الوجه من المصطلح مستقر ومنتشر شمروخ (ج شماريخ)--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:23، 16 أغسطس 2014 (ت ع م)
  • أيّها الزملاء الأفاضل: @سامي الرحيلي، Muhends، عبد المؤمن، وMervat Salman:، لقد قمت بإنشاء المقالة تحت اسم مادة متوهجة، ووضعت فقرة باسم (التسمية) بهدف وضع مرادفات حسب مجال الاختصاص. سأنسخ هذا النقاش إلى نقاش المقالة. في حال وجد أحد تسمية شاملة أفضل فليتفضل مشكوراً. وشكراً لكم على اقتراحاتكم. --C≡N- (نقاش) 18:59، 17 أغسطس 2014 (ت ع م)

ترجمة MECE principle إلى العربية

سأنشأ بذرة لهذا المقال بالعربية (https://en.wikipedia.org/wiki/MECE_principle) و لم أجد ترجمة مناسبة ل MECE principle. هل من إقتراحات؟ --Vivaystn (نقاش) 15:24، 22 أغسطس 2014 (ت ع م)

@Vivaystn: هو مفهوم النظر في جميع المشاكل مرة واحدة أو نقاش جميع المشاكل في وقت واحد بدلاً من حل كل مشكلة فردياً.-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 15:51، 22 أغسطس 2014 (ت ع م)
أقترح التالي: مفهوم التنافي والشمولية، حيث أنه في علم الإحصاء الاحتمالات يكون هناك أحداث متنافية الوقوع Mutually exclusive events (لا يمكن أن تحدث في الوقت نفسه) وأحداث شاملة الوقوع Collectively exhaustive events (مجموع الأحداث يعطي جميع الاحتمالات الممكنة). يمكن الاستئناس بالرابط التالي [1] لترجمة المفاهيم الإحصائية --C≡N- (نقاش) 20:00، 22 أغسطس 2014 (ت ع م)
شكرا سامي الرحيلي و C≡N- , لقد أنشأت البذرة بعنوان مبدأ التنافي والشمولية. --Vivaystn (نقاش) 12:58، 25 أغسطس 2014 (ت ع م)

تدقيق إملائي لعناوين المقالات

السلام عليكم. فحصت قائمة المقالات بناءً على نسخة قاعدة بيانات الموسوعة في 11 أغسطس 2014 فظهرت لي 417 مقالة تنطبق عليها الأخطاء الإملائية (تحديث: رابط الصفحة) التي تفحصها بوتتي في نصوص المقالات. قد تتطلب المقالات دمجا أو حذفا أو تمييزا لعناوينها، ولذا لا أرى تصحيحها آليًا. يمكن أن يتولى القائمة مجموعة من المساهمين فلو تولى كل مساهم 100 مقالة لأمكن إنجازها سريعا وبعد قليل. من مستعد لتوليها؟ (آمل من كل مساهم أن يحدد الجزء الذي يستطيع توليه بالمرة، مثلا: المقالات من 1 إلى 150)--OsamaK (ناقش) 19:27، 30 أغسطس 2014 (ت ع م)

شكراً لك أسامة.. سأتولى بإذن الله المقالات من 1 إلى 150.. -- شبيب السبيعي..ناقشني 03:29، 31 أغسطس 2014 (ت ع م)
وانا بدوري ساتولى امر المقالات من 150 الى 300--Haider90 (نقاش) 05:41، 31 أغسطس 2014 (ت ع م)
  • بوركت الجهود: تعليق سريع على أسماء المحافظات اليمينة. حاولت البحث عن بعضها في مواقع الإحصاء فوجدت أنها ترد تارة بالهاء وتارة بالتاء. أرى تصحيحها توحيدا للصيغة.--OsamaK (ناقش) 20:42، 31 أغسطس 2014 (ت ع م)
  • أنا أتولى الباقي. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 21:25، 31 أغسطس 2014 (ت ع م)
  • يا شباب، من الضرورة بمكان تعديل نص المقالة أيضاً، إذ غالباً ما ستجد نفس الخطأ الإملائي في العنوان مكرراً في متن المقالة. يمكنك أن تستخدم البحث والاستبدال. شكراً. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 21:31، 31 أغسطس 2014 (ت ع م)
ملاحظة أخرى، المقالات من 125 إلى 182 كتبت مع فاصلة والأصح أن يكتب المقطع التالي للفاصلة بين أقواس. مثال: القلعه، تعز ← القلعة (تعز). --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 22:04، 31 أغسطس 2014 (ت ع م)
  • سلمتِ ميرفت. أرجو التنبه إلا أن عدد من الأفاضل عدلوا القائمة وحسنوها، ومن الأفضل مراجعة صفحة الملعب بدلا من الرابط الدائم للمراجعة أعلاه.--OsamaK (ناقش) 16:37، 1 سبتمبر 2014 (ت ع م)

 تعليق:  صُححت العناوين من 1 إلى 150، وحذفت الكثير من المقالات.. -- شبيب السبيعي..ناقشني 10:34، 8 سبتمبر 2014 (ت ع م)