أرابيكا:الميدان/لغويات/2013/يناير

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

قالب: معلومات بلد، تعبير «جهة القيادة»

أرى أن متغير «جهة القيادة» في قالب {{معلومات بلد}} مبهم، ولهذا كثيراً ما تجد أن الزوار يحاولون «تصحيح» المعلومة فيه، عادةً بتغييرها من «اليمين» إلى «اليسار». قد يبدو هذا لأول وهلة تخريباً أو تجربة تحرير، لكن تخميني أنها تعديلات بنية حسنة لأن القارئ يعتقد أن المقصود هو جهة مقعد السائق، أي من يقود السيارة. ما رأيكم في تغييرها إلى «جهة السير» أو أي عبارة أخرى ترونها أكثر وضوحاً؟ حاولت البحث في جوجل، وظهر من نتائج الصفحة الأولى أن جهة السير مستخدمة في قوانين العراق وسوريا. هل يعرف أحد ما هي المصطلحات المستخدمة في قوانين السير في الدول العربية الأخرى؟ --PICAWN (نقاش) 18:13، 3 يناير 2013 (ت ع م)

أعتقد أن مصطلح جهة السير جيد، وعموما العراق وسورية أفضل الأقطار العربية من حيث المصطلحات العربية. عمرو بن كلثوم (للمراسلة مساهمات) 02:46، 11 يناير 2013 (ت ع م)
أوافق على ذلك أيضاً Rami radwan (نقاش) 15:23، 11 يناير 2013 (ت ع م)
مع ما قاله عمرو --●Ḁṁḙṙ-Ḁḽṋ7ḽ● (نقاش) 11:35، 12 فبراير 2013 (ت ع م)
أتفق فعلًا أتذكر أنني في بداياتي في الموسوعة قمت بتغيير مشابه أو أنني كنت على وشك القيام بتعديل مشابه. نظرًا لأن اللفظ غير دقيق. أتمنى التغيير إن لم تكن هناك معارضات زياد ( ملفينقاشيراسلني ) 12:23، 12 فبراير 2013 (ت ع م)

تم تعديل القالب وتوثيقه بعد أن ذكّرني هذا التعديل بالأمر. كذلك نقلت المقالة جهة القيادة إلى جهة السير. --PICAWN (نقاش) 09:28، 11 مارس 2013 (ت ع م)

في طريقي اكتشفت المتغير نفسه وعدّلته في القوالب {{ص.م بلد}}، {{ص.م بلد سابق}}، {{كيان فيدرالي روسي}}. --PICAWN (نقاش) 11:06، 11 مارس 2013 (ت ع م)

مقابل التصنيف Subkingdom بالعربية؟

السلام عليكم.. أقوم بإنشاء مقال عن أحد النباتات التي يحتوي تصنيفها على مملكة فرعية "subkingdom" لكن المشكلة أن تصنيف "subkingdom" غير موجود في النسخة العربية من قالب تصنيف كائن على الرغم من وجوده في نفس القالب في النسخة الإنجليزية. أتمنى المساعدة في طريقة التصرف الأمثل في هذه الحالة. --مشعل الحربي (نقاش) 00:12، 7 يناير 2013 (ت ع م)

لا أعرف أمثلة يلزمها هذا المستوى، ولم أجد له ترجمة. ترجمته الحرفية هي تحت-مملكة. تحياتي. عمرو بن كلثوم (للمراسلة مساهمات) 02:20، 11 يناير 2013 (ت ع م)
بغض النظر عن وجود أمثلة أم لا، هذا مصطلح أحيائي معتمد وهناك بالتأكيد ترجمة عربية معتمدة. مشكلة المحررين في أرابيكا أنهم يلجؤون إلى الترجمات الارتجالية أو قواميس الإنترنت المحدودة. لا ألومهم حقيقة لصعوبة توفر القواميس المتخصصة المعتمدة. بالنسبة لمصطلح subkingdom سأحاول أن أبحث عنه في أحد هذه القواميس المتخصصة.
لقد بحثت عن المصطلح في المعجم الطبي الموحد حالما رأيت السؤال لكني لم أجده. عموماً، هذه المرتبة التصنيفية مرتبة فرعية ويمكن تجاهلها في الحاضر، و أنفق أنه يمكن ترجمتها مبدئياً «تحت مملكة» مثل تحت عائلة (أسرة) ريثما تتوفر ترجمة نظامية. ولا أستبعد ألا تكون موجودة أصلاً. --abanima (نقاش) 09:31، 13 يناير 2013 (ت ع م)
بعض القواميس تذكر الترجمة بكلمة عويلم كما هو في قاموس المعاني Muhends (نقاش) 15:56، 13 يناير 2013 (ت ع م)
لا يعجبني العويلم، لأن ترجمة kingdom في البيولوجيا مملكة. لكني لن أرضى بالمميلكة أيضاً. --abanima (نقاش) 17:30، 13 يناير 2013 (ت ع م)
في المجال الطبي subspecialty تترجم "تحت اختصاص" --مستخدم:Osm agha/توقيعي 04:53، 16 يناير 2013 (ت ع م)
أو «اختصاص فرعي». --abanima (نقاش) 06:58، 16 يناير 2013 (ت ع م)
إذن من الممكن أن نقول «مملكة فرعية». Muhends (نقاش) 12:33، 16 يناير 2013 (ت ع م)
نعم في المعجم الموحد يستخدمون اختصاص فرعي ل subspecialty. بحثت عن ال sub- المتعلقة بباقي تصانيف علم الأحياء في المعجم الموحد ووجدت التالي: Subfamily فصيلة، subgenus جنيس، suborder رتيبة، subspecies نويع، subphylum شعيبة. Subkingdom هي الوحيدة غير الموجودة. إذا كان المستخدمون "البيولوجيون" يفضلون اعتماد مصطلحات المعجم الطبي الموحد فرأيي أن يتم استخدام نفس الصيغة "مميلكة" أو استخدام صيغة بديلة موحدة للجميع --مستخدم:Osm agha/توقيعي 23:47، 16 يناير 2013 (ت ع م)
للمقاربة في المجالات التقنية subsystem نظام فرعي Rami radwan (نقاش) 03:32، 17 يناير 2013 (ت ع م)
حسناً، أذكر أننا في مدة الأحياء درسنا رجمتها على أنها مجموعة فرعية، وجميع تلك المجموعات تترجم بإضافة المقطع Sub. وهذه كما جائت في الكتاب بالنص * لم يكتف العلماء بإضافة هذا العدد من الجماعات بل أضافوا إلى كل مجموعة منها مجموعات فرعية، وعند تسميتها يضاف المقطع sub إلى اسم الجماعة مثل: -تحت طائفة (طويئفة) Subxalss. -تحت شعبة(شعيبة) Subphylum. -تحت عالم (عويلم) Subkingdom، وهو المطلوب. كما أعتقد أن تسمية عويلم صحيحة لغوياً حيث يبدو لي أنها تصغير عالم.أوه! نسيت كلمة Kingdom مترجمة هكذا:المملكة(العالم). تحياتي.--خالد (نقاشمساهمات) 05:27، 17 يناير 2013 (ت ع م)
أرجو الانتباه (ما دام النقاش بدأ يتوسَّع لكافة مصطلحات الرتب التصنيفية، وهي مشكلة مزمنة عندنا) أن الأمر لا يقتصر على سابقة "Sub"، إنَّما هناك سابقة أخرى هي "infar" تضاف إلى خمسٍ من الدرجات التصنيفية الرئيسية: المملكة والشعبة والطائفة والرتبة والنوع. لذلك سيكون من المفيد اعتماد صيغة التصغير كبديلٍ عن سابقة "sub" لنستطيع بعدها التعويض عن "infar" بـ"تحت". بالمناسبة، لقد وجدت الآن وأنا أراجع الموضوع، أن ثمَّة أيضاً رتباً علوية ثانوية وسفلية ثالثية وعدة رتبٍ أخرى متفرّقة، يمكن الاطلاع عليها هنا، لكن كوني حتى الآن لم أصطدم بأي منها في مقالات علم الأحياء التي صادفتها أو حررتها فلا أتصوَّر أن لها أهمية فعلية كبيرة. أيضاً، كان هناك نقاش قبل عدة سنوات عن هذا الموضوع، يمكن للمهتمين مطالعته في صفحة نقاش قالب التصنيف --عباد (نقاش) 09:35، 17 يناير 2013 (ت ع م).
  • المراتب الفرعية لا داعي لها في أغلب الحالات إن لم يكن في جميعها. لا أحب لا العويلم ولا المميلكة . في صفحة تصنيف حيوي هناك تسمية تحت مملكة، وأعتقد أنها مقبولة، ولنبق عليها. بخصوص infra، يمكن أن نترجمها بسابقة «دون» مثلاً (مع أن هذا بحث أصلي). وإذا نبقى على البحث الأصلي ونتبع التشبيه بالمجتمعات البشرية، فتحت المملكة هو إمارة، وما دونها دوقية، وما فوقها إمبراطورية، وهكذا. ولكن إن لم يكن هناك ترجمات جاهزة مستخدمة، فهذا يعني ببساطة أن علينا إما أن نجتهد ونتفق أو نتجاهلها إذا استطعنا الاستغناء عنها. وأكرر أن المراتب التصنيفية الفرعية خلافية أساساً في المجتمع العلمي (حسب ما سمعت)، ويمكن أن لا نستعملها. --abanima (نقاش) 09:42، 17 يناير 2013 (ت ع م)

إمارات تركية

أهلا رامي، حسب كتاب معجم الأسر الإسلامية الحاكمة فإن الأسرة الأولى هي أسرة بنو سلدق وحكمت أرضروم.
أما الأسرة الثانية فهي أسرة منكوجك وتفرعت إلى شعبتين: شعبة حكمت أرزنجان وكماخ والأخرى حكمت ديوركي.. Muhends (نقاش) 16:32، 10 يناير 2013 (ت ع م)

شكراً لك على سرعة الإجابة، أن سمحت لي بسؤال آخر: هل من الأفضل تسميتهم بكوية السلدقويون / السلادقة أو إمارة السلادقة ، وعمموم هذه الأسر التركية هل نسميهم بكويات الأناضول إقتداءاً بالإنكليزية أم هناك اسم آخر حسب المراجع العربية Rami radwan (نقاش) 19:22، 10 يناير 2013 (ت ع م)
كانوا يسمون بالامراء ودولهم تسمى امارات الاناضول او ملوك الطوائف. لم اجد كلمة بيكوية في زمانهم، وايضا لم اجد لبنو سلدق او سلتق (الاول هو الاشهر) اسم جمع لاسم الاسرة -سلادقة او سلدوقيون- وشكرا لسؤالك ولا تتردد في اي سؤال تاريخي.. Muhends (نقاش) 02:02، 11 يناير 2013 (ت ع م)
شكراً لك Rami radwan (نقاش) 15:23، 11 يناير 2013 (ت ع م)

ترجمة..

هل يستطيع أحدكم ترجمة هذا التصنيف ، كوني لا أستطيع ترتيب الجملة الأصح له :) National Inventors Hall of Fame inductees وشكراً --  فـاطـمـة  نقاش...        04:31، 16 يناير 2013 (ت ع م)

ممممم.. أعضاء قاعة مشاهير المخترعين الوطنيين.. Muhends (نقاش) 05:30، 17 يناير 2013 (ت ع م)

الصحيح لغويًا

هل الصحيح أن نقول (أشباه جزر)، أم (شبه جزر) كجمع لشبه جزيرة؟ --مستخدم:Ahmadnet20/توقيع 12:11، 24 يناير 2013 (ت ع م)

أظن أنها الأولى "أشباه جزر" كمعدود للأعداد بين ٣ - ١٠ .--سايفرز (نقاشمساهمات) 17:25، 24 يناير 2013 (ت ع م)
بل الثانية موهمة بمعنى آخر ليس هو المقصود؛ لأن (شبه جزر) قد يفهم منها أن المنطقة الواحدة تشبه جزرا متعددة؛ ولذا فإنني أرى أيضاً أن الصحيح هو (أشباه جزر) وقد ورد في كلام للأمام علي يخاطب به مجموعة من الناس: "يا أشباه الرجال ولا رجال" فنلاحظ أنه جمع (الأشباه) حينما جمع (الرجال). --مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 12:06، 7 فبراير 2013 (ت ع م)

Region

ما تعريب Region وهي أصغر من المقاطعة وأكبر من المدينة، هل تعرب حرفياً كمنطقة أو إقليم أو يوجد بديل آخر Rami radwan (نقاش) 12:29، 20 فبراير 2013 (ت ع م)

لا يوجد بديل يشمل كل الحالات، يجب ترجمتها حسب المتعارف عليه في الكتابات العلمية الموثوقة عن البلد، وقد تختلف الترجمة الصحيحة من بلد إلى آخر. نوقش الموضوع مراراً، ولا يبدو أن هناك حلاً شافياً لجميع الحالات. مثلاً، منظمة الصحة العالمية تقسم العالم كله إلى بضعة أقاليم (regions)، كل واحد منها يشمل قارة أو أقل قليلاً. أنا من أنصار استخدام مصطلحات التقسيمات في الدول العربية كلما أمكن، لكن تلك المصطلحات تختلف من بلد إلى آخر: ففي السعودية المناطق تقسم إلى محافظات، بينما في سوريا المحافظات تقسم إلى مناطق. --abanima (نقاش) 16:58، 20 فبراير 2013 (ت ع م)

بصورة عامة، إن كنت تفكر بترجمة المقالة المشار إليها فلا أنصحك بذلك لأنها بطبيعتها قريبة من صفحة توضيح، أي تتناول معاني الكلمة أو المصطلح في اللغة الإنكليزية حسب السياق، وقد تفقد معناها في العربية لأن مقابلات المصطلح في مختلف السياقات قد يكون مختلفاً في العربية. --abanima (نقاش) 17:01، 20 فبراير 2013 (ت ع م)

شكراً لك Rami radwan (نقاش) 16:35، 21 فبراير 2013 (ت ع م)