أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2010/فبراير

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

إيرلنديون وأيرلنديون

نرجو من الأخوة المختصين أو المطلعين أن يحددون أي هذه الإستخدامات هي الصحيحة وأيها خاطئة حتى نطالب بحذف الخاطئة وإبقاء السليمة

  • إيرلنديون
  • أيرلنديون

فإنه ينبغي شطب أحد التصنيفين استناداً للبند R3 من بنود الحذف نرجو التحديد وشكراً --نسر برلين (نقاش) 14:28، 1 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)

أيرلنديون هو المسمى المتبع في الموسوعة وهو المماثل للنطق الإنجليزي --Alexknight12 (نقاش) 21:49، 2 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)


خزف

أليس الخزف هو W:Porcelain ?? أم هو W:Ceramic مثلما يشير الإنترويكي في المقالة؟؟!! --Alexknight12 (نقاش) 21:56، 2 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)

  • أعتقد، يجب أن نستشير خبيراً في هذه الأمور (هذه الصناعات موجودة في بلادنا وبالتأكيد لها مصطلحات). لأنني لا أعرف الفرق بين الخزف والفخار والبورسلان والصيني وغيرها من المواد المشابهة (وفي الإنكليزية يوجد عدا هذين المصطلحين على الأقل china، وربما مصطلحات قريبة أخرى). --abanima (نقاش) 16:15، 3 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)
  • بحسب المورد السيراميك ترجم خزف أما البورسلين فترجم "الصيني؛ الخزف الصيني". لكن كما تفضل أبانيما يفضل استشارة بعض الخبراء (إن أمكن). --Histolo2 (نقاش) 19:11، 3 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)
  • عندي صديق يحضر الدكتوراه في هذا المجال سأستشيره، ولكنه مسافر الآن، وأظنه لا يبخل علينا عندما يعود.--باسم بلال نقاش 06:46، 9 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)
  • الخزف هو W:Ceramic art أما كلاً من السيراميك W:Ceramic و البورسلانW:Porcelain فهما صناعتان متفرعتان من فن الخزف و كلاهما من خامة واحدة هى مادة السيراميك و يتم تصنيعهما بنسب و طرق مختلفة
لقد قمت بتعديل الوصلة الإنجليزية على كل حال :) --Greenoha (نقاش) 22:49، 23 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)

زملحة !!!

لم أسمع بهذا المصطلح من قبل ... حتى وإن كان صحيحا هل من الأفضل الإبقاء عليه أم العودة إلى العنوان القديم تحلية المياه ؟؟ --Alexknight12 (نقاش) 19:47، 27 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)

أنا أيضا لم أمر على مصطلح كهذا قبل قراءتي له الآن! ومن باب الفضول، أردت جوجلته؛ فوجدت له 57 نتيجة بحث فقط، في الوقت الذي نجد للمصطلح الآخر 285,000 نتيجة بحث، ووفقا لسياستنا المتبعة؛ فإن التسمية تكون لمصطلح «تحلية المياه»، دون الحاجة لإطالة النقاش. --مستخدم:شرف الدين/توقيعي 20:48، 27 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)
  • إذا كانت الكلمة معتمدة من أحد مجامع اللغة، فيجب اعتمادها في أرابيكا بصرف النظر عن شيوعها. موقع مجمع القاهرة لا يعمل للأسف، هل عند أحدكم فكرة عن كيفية الوصول إلى القرارات المجمعية.--باسم بلال نقاش 21:56، 27 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)
هي بالفعل مذكورة في مقدمة المقالة (كاصطلاح رديف)! ولكن لأن سياسة التسمية؛ تذكر في بنودها: أن يكون العنوان مألوف و سهل الإيجاد. فالأرجحية في التسمية؛ تكون لما يستعمله، ويعرفه الأغلب الأعم من الناس. أرى أن ينقل عنوان المقالة إلى الاصطلاح الأكثر شيوعا. فلو تأكدنا بأن كلمة «زمحلة»؛ معتمدة كاصطلاح، سيظل اصطلاح «تحلية المياه» له الأولوية في "التربع على عرش" عنوان المقالة؛ لأنه معتمد، ولأنه الأكثر شيوعا؛ فـ "نصف المئة" ليست كـ "ربع المليون"! --مستخدم:شرف الدين/توقيعي 23:10، 27 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)
بالله عليك، فهل يجب نقل كل من المقالات التالية إلى ما هو شائع: حلمهة إلى الانحلال في الماء، بلمهة إلى تفاعل نزع الماء، إماهة ؟ --باسم بلال نقاش 11:46، 28 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)
الحلمهة مصطلح مستخدم فعلاً على نطاق واسع (حسب تصوري طبعاً). البلمهة لست متأكداً منه، فلم أصادفه، لكني صادفت نزع الماء، وحتى الإنزيم كان اسمه نازعة الماء. لا أعرف إن كان هناك فرقاً بين dehydrase وdehydratase، لكن المعجم الطبي الموحد يسمي الأولى ديهيدراز والثانية نازعة الماء. الإماهة كلمة لها أكثر من معنى، بما في ذلك تعويض السوائل عن طريق الفم أو الوريد. يجب التأكد من شيوع كل مصطلح واستخدامه في مجال الاختصاص ووجوده في المعاجم. ولكن وجود مصطلح ما حتى في أحسن المعاجم، إن لم يكن مستخدماً على الإطلاق (أو يكاد لا يُستخدم) لا يبرر استخدامه في أرابيكا إلا إذا كان تخصصياً للغاية وغير معروف لدى غير المختصين عملياً. --abanima (نقاش) 19:04، 28 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)
أنا ضد تسمية المقالة بالزملحة، كما أنني أشك في ضرورة إيراد هذه الكلمة كمرادف، فبين نتائج البحث لم ألاحظ أي مصادر موثوقة، وأغلبها إما يورد الزملحة كمرادف إلى جانب تحلية المياه أو يناقش أن هذا المصطلح أكثر صحة. أرى أن تعاد إلى عنوانها الأصلي. --abanima (نقاش) 20:10، 28 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)

لم يتعرف موقع مجمع اللغة العربية بالقاهرة على الكلمة في مقابل أنه أعطاني مرادفين ل(Desalination) وهما :إعذاب الماء وتحلية الماء --Alexknight12 (نقاش) 18:18، 28 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)

  • المعجم الطبي الموحد يعطي تحلية أو إزالة الملوحة. --abanima (نقاش) 18:53، 28 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)
  • إذا لم نجد أي إشارة في القرارت المجمعية حول الزمحلة، فلتعاد إلى تحلية المياه، لا خلاف على الأمر. تحياتي للجميع --باسم بلال نقاش 06:32، 1 مارس 2010 (ت‌ع‌م)
  • خلاصة: أعيد نقلها إلى عنوان تحلية المياه لأنه مصطلح معتمد أيضاً وشائع الاستخدام بين المختصين والعموم على حد سواء. --abanima (نقاش) 15:53، 1 مارس 2010 (ت‌ع‌م)
  • رغم انتهاء النقاش منذ عدة أيام، للأمانة أريد أن أذكر أن المصطلح موجود في قاموس المورد (طبعة 1984 ص264) desalt يزملح: يزيل الملح. --Histolo2 (نقاش) 22:53، 5 مارس 2010 (ت‌ع‌م)
  • في كل الأحوال، لقد بقيت صفحة التحويل من زملحة إلى تحلية المياه... --abanima (نقاش) 15:37، 6 مارس 2010 (ت‌ع‌م)

اتصال وتواصل

أليس الاتصال هو connection و التواصل هو communication ؟ --C≡N- (نقاش) 10:48، 28 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)

  • مكتب تنسيق التعريب يقول أن (connection) هو وصلة وتوصيل، في حين أن (communication) هو اتصال وتواصل. --باسم بلال نقاش 12:35، 28 فبراير 2010 (ت‌ع‌م)