أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2008/يناير

مبروك .. خطأ شائع

كلمة مبروك تأتي من الأصل بَرَكَ، كأن نقول برك الجمل. والأصح أن نقول مُبَارك بمعنى البَرَكَة..تحياتي.--نسيب البيطار 11:18، 26 يناير 2008 (UTC)

هام - قرصان الحاسوب تعبير خاطئ

هناك عدة مقالات حول الهاكر (بالإنجليزية: Hacker)‏ وتسميه:

وكلها تسميات خاطئة لأن أصل التسمية بالانجليزية للقرصنة يشير إلى شئ مختلف تماما فالقرصان أو القرصنة (بالإنجليزية: Piracy)‏ غير مرتبطة بالهاكر إطلاقا لأن استخدامها يأتي ضمن انتهاك حقوق الملكية الفكرية والنشر والتوزيع كما ورد في Copyright Infringement. والمقصود في القرصنة بيع إبداعات الآخرين بدون الحصول على حقوق التوزيع من المالك كبيع الأفلام والموسيقى والمسلسلات وبرامج الحاسوب وغيرها دون وجه حق. وقد استخدمت كلمة قرصان الحاسوب في أعمال بيع هذه المصنفات الأدبية والمصنفات الفنية عبر الشبكة العنكبوتية دون حقوق. تماما كما لو أنها بيعت في السوق السوداء في الواقع.
ويستحسن في مثل هذا المقال استخدام كلمة كراكر كونه يتحدث عن سلبيات الهاكر. أنظر مقال هاكر.
كما أن تعريب الكلمتين يصعب فيه تحقيق المعنى كون أن معنى هاكر نفسه تطور في مفهومه بتطور الزمن، وإيجاد كلمة عربية رديفة لن يحقق المعنى الأصلي بمفهومه الحالي، إلا إذا استطاع أحدنا إيجاد الكلمة التي نجمع عليها بصحتها.

على هذا الأساس أود أن أقوم بدمج جميع هذه المقالات في مقالين:

وسبب طرحي الموضوع في الميدان لأن أُعلن عن نيتي هذه، ولكي أستأذن المجتمع بهذا كون أن بعض هذه المقالات يحمل قوالب تشير إلى نقاشات مطولة حول هذه المواضيع. أرجو منكم الاجابة و تبيان ردود فعلكم تجاه هذا. تحياتي--نسيب 19:46، 28 يناير 2008 (UTC)

أتفق معك تمامًا.. ربما توجد كلمة عربية مثل هاك..فهاك كما قرأت تستعمل كدليل لاستعمال شيء لعمل شيء آخر..فمثلا hasan hacked a chair from some wood .. هاك حسن كرسي من بعض الخشب..صنع حسن كرسي من الخشب..لا أعرف..ربما تكون هناك كلمة شبيهة بذلك في العربية..--Alnokta 20:11، 28 يناير 2008 (UTC)
اقتراح معقول ولكني أقول صانع من الفعل صنع، فماذا أقول من الفعل هاك؟ في الحقيقة لا أعلم كنت أعتقدها كلمة بمعنى خُذْ، علما بأن كلمة الهَكْرُ باللغة العربية تعني أشد العجب، حسب لسان العرب. تحياتي--نسيب 20:37، 28 يناير 2008 (UTC)
  • الصديق نسيب معه حق، هَكِرَ الرّجُلُ: اعتراه نُعاسٌ وكَلَّ، واستَرخَتْ عِظامُه ومَفاصِلُه. وتعني أيضا: هَكِرَ الرجلُ يَهْكَرُ هَكَراً وهِكْراً: اشتدَّ عَجَبُه. (من مقاييس اللغة، لسان العرب، القاموس المحيط) فهل تستقيم الترجمة بمصطلح هاكر، لا أظن ذلك. علما وأن كلمة hacker في الإنكليزية مشتقة من فعل to hack وهو يعني قَطَّعَ إِرَبًا إِرَبًا، وكلمة a hack تعني الصاقور أو المعول، ذلك أن hacker كانت لها معنى قرصان (إن صحّ التعبير) أنظمة الحواسيب والبرمجيات، ثم تطوّرت مع الزمن لتضم كل المبدعين في مجال الحوسبة والبرمجيات المعلوماتية. اقترحت على نقاش المقالة أن نترجمها بمصطلح دَاغِل أو مُدْغِل أو دَغِيل من فعل دَغَلَ في الشيء: دَخَل فيه دُخول المُرِيب. و أَدْغَلَ به: وَشَى، وهو معنى الهاكر الذي صار يعني الذي يقوم بمحاولة الاختراق وإيجاد أماكن الضعف في النظام واقتراح الوقاية اللازمة. ولكم سديد الرأي. شكرا لكم. --DrFO.Tn (اكتب لي رسالة) 20:58، 28 يناير 2008 (UTC)

بدأت أستسيغ الكلمة، وأعتقد أنها أصلٌ لكلمة أدغال بمعنى غابات أيضاً، أليس كذلك؟--نسيب 21:17، 28 يناير 2008 (UTC)

  • المعاني الأخرى (إضافة إلى المعاني المذكورة في الأعلى) هي:
  1. الدَّغَل: دَخَلٌ في الأَمر مُفْسِدٌ.
  2. الدَّغَل: كل موضع يخاف فيه الاغتيال. ومنه، الدَّغَل: الشجر الكثير الملتفُّ (لأنه يَكْمُن أَهلُ الفساد فيه).
  3. أَدْغَلَ بالرجل: خانه واغتاله.
  4. الدَّغَل و مكان داغِلٌ ودَغِلٌ ومُدْغِلٌ: خَفِيٌّ.
من لسان العرب. --DrFO.Tn (اكتب لي رسالة) 21:33، 28 يناير 2008 (UTC)
أضيف هنا مشاركتي في صفحة نقاش هاكر:

مع احترامي للجميع فكل ما ذكر بالأعلى خطأ في جانب كبير منه، معنى الهاكر بالأصل لا علاقة له بالحاسوب أو الشبكات؛ لفظة هاك كانت تطلق في الخمسينات والستينين في الجامعات الأمريكية على الحيل والطرق الذكية والمبتكرة لحل مشكلة ما، (ورغم أن الكلمة في الأصل لا تحمل أي من هذه المعاني بل تعني تهذيب الأخشاب بالبلطة وما شابه، فسبب استعمالها في هذا المعنى غير واضح). بعد ذلك دخلت اللفظة إلى مجال الحاسوب لتشير لنفس المعنى السابق وأول من أطلقوا على أنفسهم لقب هاكر وهاكرز مجموعة قسم الحاسوب في معهد MIT في الستينات وظل اللفظ يستعمل بهذا المعنى حتى التسعينات. إما استخدام الكلمة لتعني اختراق شبكات الحاسوب فهو استعمال حديث نسبيا ويعتبره الهاكرز القادمى نوع من الإهانة لهم، فمخترقي الأنظمة أطلقوا على أنفسهم هذا الاسم ثم تشبها بالهاكرز وتبعهم الإعلامن في حين أن الهاكرز يعتيرون مخترقي الأنظمة أشخاص أغبياء ومخربين لذا أطلقو عليهم لقب كراكرز. المعنى الأصلي للكلمة ما يزال منتشرا في أواسط المبرمجين وخاصة المشتغلين على الأنظمة الحرة مثل جنو/لينكس و بي إس دي، على عكس المعنى الشائع إعلاميا. لذا أرجو عدم الخلط واتخاذ تعربيات متسرعة. أحد الأشخاص اقترح تعريبها "بالخارقين" وهي لفظة تحمل المعنيين في آن واحد، خارق بمعنى ألمعي شديد الذكاء، أو خارق بمعنى يخترق الأنظمة. على الرغم من هذا فقد لا يكون من الجيد استعمال تعريبات نكون نحن أول من وضعها فهذا خارج إطار الموسوعة (إلا في حال الألفاظ الجديدة التي لا استخدام لها في العربية من قبل طبعا). --خالد حسني 23:28، 28 يناير 2008 (UTC)