أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2008/نوفمبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

Medium-range ballistic missile & Intermediate-range ballistic missile

بصراحة لا أعلم كيف أترجم هذا العنوانين لترجمة تفرق بينهما، فكليهما يعطي معنى واحد باللغة العربية وهي (صاروخ باليستي متوسط المدى). فهل من مساعدة بالترجمة للتمييز مابينهما؟ وشكرا.. Muhends 17:10، 5 نوفمبر 2008 (UTC)

كما ذكرت أخي مهندس الترجمة واحدة للصفتين Medium و Intermediate وهي متوسط، أرابيكا الألمانية وضعت الاثنين في مقالة واحدة de:Mittelstreckenrakete تشير إلى التوسط، أقترح عمل المثل، أو استخدام عبارة فوق المتوسط للدلالة على التدرج خاصة أن Intermediate ذو مدى أطول من Medium --§ سامي §-- (نقاش & مساهمات) 19:43، 5 نوفمبر 2008 (UTC)
فوق المتوسط كلمة تميز مابين العنوانين، وهي تصلح للعناوين التالية: صاروخ باليستي متوسط المدى + صاروخ باليستي فوق متوسط المدى.. هل من رأي آخر قبل البدء بالشروع بفتح المقالات؟؟؟ Muhends 20:20، 5 نوفمبر 2008 (UTC)

سؤال

يا تري ما هي المقالة المناسبة في ويكي الإنجليزية ل حدادة؟, وما هي المقالة المناسبة في الويكي العربية ل en:Blacksmith و en:Smith (metalwork) --Heshamdiab16 16:59، 6 نوفمبر 2008 (UTC)

الاندفاع نحو الذهب

هل هناك تسمية ملائمة أكثر لمصطلح Gold Rush أفضل من الاندفاع نحو الذهب فهي من وجهة نظري ترجمة حرفية لا تعطي المعنى المقصود. --§ سامي §-- //نقاش// 19:15، 8 نوفمبر 2008 (UTC)

جنون الذهب - سعار الذهب - فورة الذهب - التهافت نحو الذهب - التدفق نحو الذهب.. بصراحة عصرت مخي فخرجت معي تلك الكلمات. فلا أريد أن أعصره بزيادة فيخرج المخ بأكمله :)). Muhends 21:37، 8 نوفمبر 2008 (UTC)
  • حمي الذهب أراها الأفضل - أو جنون الذهب --Heshamdiab16 10:59، 9 نوفمبر 2008 (UTC)
حمى الذهب ترجمة موفقة ودارجة [1] --Histolo2 19:07، 14 نوفمبر 2008 (UTC)
شكراً للاقتراحات، سأنسخ المداخلات إلى صفحة نقاش المقالة وسأنقل إلى حمى الذهب. --§ سامي §-- //نقاش// 19:10، 14 نوفمبر 2008 (UTC)

كرة أرضية

هل من أحد يسعفني بترجمة en:Globe ؟ --Ciphers (نقاشمساهمات) 18:25، 12 نوفمبر 2008 (UTC)

الكلمة الإنجليزية تعني كرة وتعني أيضا كوكب الأرض والمجسمات التي تجسدها... لذا أرى أن خير الترجمات (التي أعرفها على الأقل) هي الكرة الأرضية فهي مستخدمة بهذا المعنى. ولا أدري سبب تحفظك عليها. --Histolo2 19:11، 14 نوفمبر 2008 (UTC)
أقترح للتمييز استعمال لفظة مجسم الكرة الأرضية، أو كرة أرضية مجسمة لتميزها عن الكرة الأرضية التي عادة بمعنى الأرض The earth. --§ سامي §-- //نقاش// 19:19، 14 نوفمبر 2008 (UTC)
مجسم كرة أرضية مصطلح جميل. شكرا لكما --Ciphers (نقاشمساهمات) 06:03، 17 نوفمبر 2008 (UTC)

balloon & airship

بالحقيقة لا أعرف كيف أفرق بينهما لغويا، فكليهما يطلق عليه كلمة بالون باللغة العربية مع أن هناك اختلاف كبير بالترجمة الحرفية للغة الإنجليزية، فهل من مساعدة لترجمة كلمة (airship)؟ كسفينة هواء على سبيل المثال؟؟، ولكم جزيل الشكر.. Muhends 05:48، 18 أكتوبر 2008 (UTC)

أفضل الترجمات باعتقادي هي "سفينة جوية"، لأن كلمة "air" في عالم الطيران استخدمت كلمة جو رديفة لها، كأن نقول "الخطوط الجوية"، ونقول "طائرة في أجواء البلد الفلاني"، وهكذا. تحياتي.-- بروديوسر (حوار مساهمات) 14:48، 18 أكتوبر 2008 (UTC)
اليس البالون هو منطاد؟ --Shipmaster 06:08، 21 أكتوبر 2008 (UTC)