أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2007/يناير

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

ترجمة لعبة

ما هو الفرق في الترجمة بين Toy و Game ؟ المعجم يقول أن الأولى ممكن أن تكون دمية و لكن أليست دمية هي Doll ؟ --Shipmaster 12:55, 2 يناير 2007 (UTC)

الاثنين يترجموا ترجمة واحدة وهي لعبة ولكن يمكنك أن تترجم toy إلى لعبة أطفال مثلاً ولكنها ليست جيدة حيث توجد بعض ال toys التي يلعبها الكبير والصغير، والفرق بينهم، يمكنك مثلاً أن تقول الألعاب الاولمبية olympic games ولكن لاتستطيع أن تقول olympic toys فهذه لها استخدام وهذه لها استخدام وهذه تعطي معنى والأخرى تعطي معنى. وgames لها عدة معان فيمكن أن تكون بمعنى خدعة مثلاً، وtoys أيضاً فيمكن أن يقصد بها المعدات والأشياء المستخدمة في عمل معين كما في المثال السابق. وgame تترجم أيضاً كمباراة كما تعرف ووجدتها في قاموس آخر بمعنى "شجاع". كالعادة، لست متأكداً من شيء.. --Alnokta 14:21, 2 يناير 2007 (UTC)
حسنا، للفرق ما بين en:Toy و en:Game تكون أسماء المقالات لعبة و لعبة (نشاط) مثلا؟ --Shipmaster 18:22, 2 يناير 2007 (UTC)
يمكن أن تحمل مقالة toy اسم لعبة (أداة). أما game فتكون لعبة فقط. محمد (ناقش) 18:30, 2 يناير 2007 (UTC)
خيار خليل ولكن يمكنك دائماً عمل التحويلات.--Alnokta 20:04, 2 يناير 2007 (UTC)
ما رأيكم ب دمية كمقابل ل Toy --كاوس 11:19, 6 يناير 2007 (UTC)

REDA ZAKI

مساعدة بترجمة مصطلحات

ما رأيكم بالترجمات التالية:

  • non-directive psychotherapy ---> العلاج النفسي غير التوجيهي.
  • Client-centered therapy ----> العلاج المتمركز بالزبون

إن كان لكم اقتراحات أخرى أسمعوني رأيكم.... Histolo2 15:27, 5 يناير 2007 (UTC)

تعديل: أريد ا[[]] أن كلمة client في الإنجليزية تستعمل هنا بدلا عن patient أي مريض... Histolo2 15:31, 5 يناير 2007 (UTC)

أفضل : غير موجه كمقابل ل non-directive --كاوس 11:20, 6 يناير 2007 (UTC)

علاج نفسي غير موجِّه (المصطلحات تكون نكرة عادة)، علاج متمركز حول المريض -خالد حسنى 17:32, 26 يناير 2007 (UTC)

من نقاش التصنيف:مغنون مصريون

وضعت نهى سلمان سؤال يقول من نستعمل :

أم

أيهم الأنسب ؟ --Tarawneh 08:48, 11 يناير 2007 (UTC)

بالطبع الأدق لغويا هو مغنون و لكن الأكثر استخداما هو مطربون--محمد 11:37, 18 يناير 2007 (UTC)

تغيير "تحميل"

أقترح تغيير كلمة تحميل التي المفترض أن تعبر عن upload وإستبدالها بكلمة رفع التي هي أصح وأفضل للتمييز حيث تستخدم تحميل كثيراً بدون قصد المعنى الأصلي لها ، فبعض الأشخاص يستخدموا تحميل كترجمة لكلمة download وهنا تستخدم لupload ، فلذلك فلابد من تغييرها إلى رفع ، وأنا اتأسف لأنني قمت فعلاً بالتغيير في الصفحة هنا فإذا لم أجد موافقة فسوف أعيد كل شيء إلى ما كان عليه.--Alnokta 12:55, 12 يناير 2007 (UTC)

لا داعي للأسف. شكرا لأخذك بزمام المبادرة. مبدئيا ليس لدي إعتراض. إذا لم يظهر إعتراض من المستخدمين فلا مانع لدي من إعتماد الكلمة مبتدئ 23:50, 12 يناير 2007 (UTC)
أوافقك الرأي، أحياناً أقوم أنا بإستخدام كلمة "تصعيد"، وذلك لأنّي لم أجد كلمة أخرى أفضل تعبر عن upload، إذ إنّي لا طالما استخدمت مصطلحي upload و download في كلامي العام مع أصدقائي العراقيين والعرب. ولكن أعتقد ان كلمة رفع هي أصح من تحميل وأكيد مية بالمية أصح من "تصعيد" --LORD ANUBIS (ناقش) 23:53, 12 يناير 2007 (UTC)
أعتقد أن الأدق لغويا هو تنزيل كتعريب لdownload و تحميل كتعريب لupload المشكلة هنا هى أن التعبير الشائع ليس هو الأدق لغويا؛ بالفعل تحميل عادة تستخدم كتعريب لdownload--محمد 11:34, 18 يناير 2007 (UTC)

load = حمل loading جاري التحميل ، اذا ترجمنا ترجمة حرفية ، نزل الحمل download ارفع الحمل upload ، ومن جهة الأدق لغوياً فانت مخطيء ، الهيئة المستخدمة هنا هي هيئة الأمر imperative وليس المصدر infinitive والتي تكتب "نزل" وليس "تنزيل" واذا أردنا توخي الدقة فانه يجب ان تغير إلى "ارفع" وليس "رفع" ولكن لمراعاة الاتساق اقترحت المصدر. تحميل هذه تنفع عندما تريد قول "حمل البرنامج في الذاكرة" "تحميل البرنامج في الذاكرة".--Alnokta 00:12, 19 يناير 2007 (UTC)

عندما قلت الأدق لغويا لم أقصد الأدق لغويا على الإطلاق، هذا أولا، ثانيا، أنا لم أترجم حرفيا، أنا فقط حاولت اختيار الأدق لغويا من بين التعبيرات الشائعة، إذ أن اختيار كلمة شائعة مقدم على اختيار كلمة صحيحة. --محمد 06:41, 19 يناير 2007 (UTC)

إذاً ماذا؟ هل نجري تصويت؟ أم أقوم بالتغيير؟--Alnokta 19:34, 19 يناير 2007 (UTC)

هنالك من يستخدم تنزيل download و تحميل uplaod و هنالك من يستخدم حمل من و حمل إلى... اصلا كلمة حمل بالعربية غالبا ما تستخدم بمعنا الرفع من مكان إلى آخر فنقول حمل الجمال ولا نقول إرفع الجمال يعني المسألة مسألة اصطلاح مذا نستخدم في مجال المعلوماتية لا أكثر و لا أقل و لا أرى حاجة للتصويت الكل يفهم ما معنى التسمية --Hakeem 16:07, 25 يناير 2007 (UTC)

اذا لم تلاحظ ، نحن لسنا نحمل جمال هنا فقط ، بل كل شيء لاينفع تحميله في المستودع المشترك(كومنز) ، وتحميل الجمل ليس رفع الجمل أو رفع الأشياء على ظهر الجمل ، بل هو تثبيت الأشياء عليه وليس مجرد رفعها فقط لذا تستخدم كلمة تحميل ، فانت تربط الحمولة عليه. أما في الرفع هنا فانت ترفع الملف من حاسوبك إلى الخادم(أو الخوادم بمعنى أصح) ، بل في الحقيقة كما تعرف ، فهي مجرد نسخ أو نقل بيانات الملف عبر الشبكة ، فليس الخادم في السماء مثلاً! ، وهي كما قلت من قبل(يبدوا ان خط الموسوعة لايشجع على القراءة فعلاً!) ، ف upload و download هى مشتقات من كلمة "حمل" ، وأنا أعتقد أنها كلمات غبية في الحقيقة ومن اشتقها لايفهم! ، فمن المفترض أن تكون upcopy و downcopy في رأيي المتواضع بالطبع ، ولكن هذا ماحدث. على كل ، أنا أحترم رأي الأغلبية لذا أقترحت فكرة التصويت. --Alnokta 03:44, 26 يناير 2007 (UTC)
عزيزي ماذا تريد بالضبط ؟
  • حسب معجم الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية
download يأتي بـ ؛ يُوسِق [من] 1- في الاتصالات: يَنقلُ نسخةَ ملفٍّ من حاسوب بعيد إلى الحاسوب الطالب بوساطة المودم أو الشبكة. 2- يُرسِلُ كتلةً من المعطيات (مثل ملف PostScript) إلى تجهيزة مستقلة (مثل طابعة ذات إمكانات PostScript).
uploadيُرحل ؛ يحمّل [إلى] يَنقلُ نسخةً من ملفٍّ موجود على حاسوب محلي إلى حاسوب بعيد.
  • حسب معجم مصطلحات الكومبيوتر:
download تحميل، جلب، استرجاع
upload تحميل إلى الشبكة، تحميل صاعد
  • مجمع اللغة العربية في القاهرة : لا يوجد نتائج بالمرة
كما تلاحظ بني قحطان و عدنان لم يتفقوا على شيء فبالله عليك قلي ماذا تريد؟

upcopy، downcopy لا تصلحان فلا يشترط بالعملية النسخ !

مع تحياتي --Hakeem 15:58, 26 يناير 2007 (UTC)

أنا مع النكته، لدينا ثلاث مصطلحات وعلينا اختيار ثلاث كلمات لها؛ load, upload, download. اختياري الشخصي (وما نستعمله حاليا في عرب آيز) هو حِمْل، رفع، تنزيل. حِمل وليس تحميل كمقابل load فالمعنى مختلف. دعنا من أصل الكلمة الإنجليزي فكثيرا ما يكون غبيا أو غامضا على الأفضل، ولننظر لمعانيها، الرفع والتنزيل هنا استعاري فلا الحاسوب بالأرض ولا الخادم بالسماء.- خالد حسنى 16:37, 26 يناير 2007 (UTC)
ما هى النتيجة؟ اذا لم أجد رد فعل هنا سوف أكمل التغيير. خالد..لم "تحميل" لا تناسب load ؟ أنا لست معترض..أنا أستفسر فقط.
أعتقد الكلمتين صحيحتين، فقط السياق يحدد؛ مثلا حمل النظام و تحميل ملف في الذاكرة. --خالد حسني 16:48, 8 مارس 2007 (UTC)

Oxygen

أى الكلمتين أدق عند تعريب Oxygen أوكسجين أو أكسجين؟ أوكسجين من جوجل و أكسجين من جوجل. --محمد 06:31, 19 يناير 2007 (UTC)

أكسجين وليس بسبب جوجل الجاهل هذا ، للمرة الألف أقول ، هذا الجوجل ليس معياراً لشيء ، المحتوى العربي ليس معياراً! ، ولكن لأنها موجودة في الكتب هكذا!--Alnokta 19:33, 19 يناير 2007 (UTC)

لا تشتم جوجل! جوجل معيار للتعريب لكنه ليس المعيار الوحيد، و أنت لم تذكر أى كتب تقصد، لابد من أن تذكر أمثلة، عموما لقد راجعت اللفظ في معجم المصطلحات العلمية و الفنية و الهندسية و و جدت الكلمة تعرب كأكسجين.

--محمد 07:18, 20 يناير 2007 (UTC)

أية كتب؟؟ كلا التسميتين مستخدمتين على نطاق واسع!! أنتما كمن تركا الغريق يغرق وتتشاجرا هل نسحبه من يده اليمنى أو اليسرى!!! --Hakeem 16:15, 25 يناير 2007 (UTC)

كالعادة حكيم يتحدث من منطلق الجوجل ، كاوس ، هل لك أن تتأكد من كلامي؟ لربما يكون ذلك شيء خاص بمصر فقط! ولنفترض ان ماتقوله صحيح ، مجرد افتراض ، اليس من الأفضل أن نتبنى واحدة من الاثنين؟ صراحة ، لقد بدأت امل من عبارات "نترك الشيء لراحة الكاتب" و"لايمكنك الحجر على الكاتب" ، فقط رأيي--Alnokta 03:31, 26 يناير 2007 (UTC)

كالعادة؟ منطق جوجل؟ --Hakeem 15:58, 26 يناير 2007 (UTC)

أكسجين حسب المعجم الطبي الموحد >> [1]. محمد (ناقش) 16:17, 26 يناير 2007 (UTC)

  • حتى لو كان البعض يكتبها أوكسجين (وهو خطأهم وليس خطأ جوجل!) لا يعني هذا كونها صحيحة، لو أخذنا بالمعايير اللغوية الصحيحة فالكلمة ستكتب أُكْسجِن (لاحظ كيف تنطق بالعربية geen خطأ بسبب وضع الياء) لأننا في العربية لا نكتب الحركات كحروف علّة (لماذا نشكِّل الكلمات إذن!) فأنت تكتب محمد وليس موحاماد، حسن وليس حاسان الخ، لكن أحيانا نتبع الخطأ الشائع لشيوعه، وإذا كان علينا الإختيار فلنختر أقلهما خطأ. -خالد حسنى 16:56, 26 يناير 2007 (UTC)

كما متبت بالأعلى، فأنا أؤيد أكسجين، و بالفعل ينبغى وضع حد لبعض المستخدمين للصالح العام. --محمد 03:35, 29 يناير 2007 (UTC)

ماذا تقصد بوضع حد لبعض المستخدمين للصالح العام؟ --Hakeem 12:17, 29 يناير 2007 (UTC)

ترجمة scotland الصحيحة!

ماهي الكتابة الصحيحة للكلمة؟ لقد وجدتها في المقالة مكتوبة "أسكتلندا" وأظن أنها "اسكتلندا" ، ما هو الرأي العام؟--Alnokta 03:53, 26 يناير 2007 (UTC)

القاعدة تقول الأسماء الأعجمية التي تبدأ بألف تكتب بهمزة قطع --Hakeem 15:58, 26 يناير 2007 (UTC)
لا يمكن أن تكون اسكتلندا لأن معظم الأسماء في اللغة العربية همزتها همزة قطع إلا إذا كانت مصدراً لفعل غير رباعي أو كانت من الأسماء التسعة التي تكتب بهمزة وصل. السؤال هو هل أسكتلندا أم إسكتلندا. أظن أن الأخيرة هي الأصح لأن الكلمات التي تبدأ بحرف S (مثال: إسبانيا) تكتب بهمزة قطع مكسورة. محمد (ناقش) 16:11, 26 يناير 2007 (UTC)
هل يمكنك أن تتأكد خليل؟--Alnokta 06:32, 29 يناير 2007 (UTC)
متأكد من أنها همزة قطع ولكن لا أعلم هل تكتب أ أم إ. محمد (ناقش) 05:50, 2 فبراير 2007 (UTC)
بالفعل إسكتلندا هى الصحيحة و ليست اسكتلندا. --محمد 06:39, 29 يناير 2007 (UTC)
لماذا لا تكون أُسكتلندا بضم الهمزة على غرار فعل الأمر من سَكَتَ اُسكتْ. الأمر يحتاج لمن له دراية في علم الصوتيات. --196.206.89.182 12:35, 29 يناير 2007 (UTC)
كلامك سليم ورأيت الكلمة تكتب كثيراً. لا اعتقد بأن هناك طريقة موحدة لكتابة أسماء الدول. بالنسبة للنطق إسكتلندا أقرب، ولكن لا يجب الاستعانة بالنطق في جميع الأحيان إن تواجدت طريقة معينة لكتابة الاسم. محمد (ناقش) 05:50, 2 فبراير 2007 (UTC)
أعتقد أنها ألف وصل، لأن ألف الوصل تستعمل في الكلمات التي تبدأ بسكون. الكلمات العربية لا تبدأ بسكون، لكن يتم الوصل في وسط الكلام وإطهار الهمزة في بداية الكلام.'scotland' هي سْكوتلاندا، ولهذا أضيفت ألف الوصل. فتنطق الجملة "سافرت إلى اسكوتلاندا" : "سَافَرْتٌ إِلَسْكُوتْلَانْدَا". وتنطق في بداية الكلام "إِسْكُوتْلَانْدَا". لكن ما هو الاسم الرسمي؟ --Chahibi

ترجمة بعض المصطلحات

السلام عليكم، أحتاج لترجمة satisfiability و المصطلحات المرتبطة بها مثل the clause و TRUE و FALSE. وللمترجم جزيل الشكر. --ميموني 09:03, 28 يناير 2007 (UTC)

تحذير:كل ماأقوله قد يكون خطأ ، أول كلمة ، satisfy الترجمة المفضلة لها ارضاء ، يرضي الخ.. لذا يمكننا القول "الرضائية" مثال: مدى رضائية العميل عن منتجنا. ماهو معدل الرضائية عند المستخدمين عندما استخدمنا الوسيلة الجديدة؟. the clause -> العبارة ، TRUE -> صح FALSE -> خطأ.--Alnokta 06:39, 29 يناير 2007 (UTC)
شكرا، حتى أقرب المفهوم أسوق لك المثال الثالي: تخيل معي أنك تقدمت بطلب عمل في شركة ما بعد أن قرأت الإعلان في الجريدة. أنت الآن أمام اللجنة و عليك أن تقنعهم أنك تحمل جميع المواصفات و الشروط يعني أنك تحقق جميع الشروط اللازمة لكي يوظفوك عندهم. يعني حاول أن تجد لي ترجمة أكثر لباقة انطلاقا من المثال. و شكرا جزيلا. --ميموني 22:16, 29 يناير 2007 (UTC)

ترجمة أسماء الأفلام

ألاحظ كثيرا أن أسماء الأفلام الأجنبية تترجم إلى العربية مثلا فيلم Lord Of The Rings يكتب اسمه بالعربية هكذا "سيد الخواتم"! وأرى من المفروض يكتب هكذا "لورد أوف ذا رينجز" وبالبحث في الموسوعة الإنجليزية عن أفلام عربية وجدت أن الاسم يكتب بالنطق العربي لكن بحروف إنجليزية مثل فيلم صراع في الوادي يتم كتابته هكذا Sira` Fi al-Wadi ثم يترجم الاسم بالإنجليزية أخيرا هكذا "Struggle in the Valley" .

أما في الموسوعة العربية فمن الشائع جدا ترجمة الاسم على النحو الذي ذكرته بل تكاد تكون هي الطريقة الوحيدة التي تكتب بها الأسماء. بإنتظار أرائكم واقتراحتكم Mazinker 18:15, 28 يناير 2007 (UTC)

المفروض أن يتم الأمر كما اقترحت. --محمد 03:30, 29 يناير 2007 (UTC)

أنا أذكر أن هذه الترجمات احيانا ماتكون رسمية ، وأنا(أصبحت أذكر هذه الكلمة كثيراً هذه الأيام) لست ضد ترجمة أسماء الأفلام طالما تعطي معنى واضح. فهكذا تعطي عناوين مقالات ذات معنى ، وليست الأسماء السخيفة الأخرى ، ولكن بالطبع هنالك شيء اجباري وهو عمل كل التحويلات الممكنة بكل الأسماء التي تخطر على بالك. وهناك بعض الحالات التي لايصلح فيها الا كتابة الاسم كما هو ولكن باحرف عربية.--Alnokta 06:46, 29 يناير 2007 (UTC)

أسماء الأفلام الأجنبية تترجم في اللغات الأخرى أيضا (ما عدا الإنكليزية) إلا في حالات يكون فيها الاسم غير قابل للترجمة (مثلا Syriana) و أحيانا يسمونها بلأسماء لا علااقة لها بالتسمية الأصلية لذلك لا أرى مشكلة بالترجمة بل هي أفضل برأي من مجرد كتابة الاسم بالحروف العربية و لكن الأهم بالنسبة لي وضع وصلات تحويل و خاصة بالاسم كما ورد باللغة الأصلية. --Hakeem 12:22, 29 يناير 2007 (UTC)

كما أشار Alnokta الاعتراض ليس على الترجمة والمقصود اعطاء معنى مفهوم وواضح ومستساغ قرائيا.ما المانع أن نذكر جميع الأسماء مثلا ، فمرة نكتب "لورد أوف ذا رينجز" ومرة "سيد الخواتم" ومرة باللغة الأصلية "Lord Of The Rings" وهذا الأسلوب هو المتبع دائما في الموسوعة الإنجليزية . تحياتي Mazinker 13:07, 30 يناير 2007 (UTC)

هل تقصد عنوان المقالة أو بداخلها؟ هناك فرق. لو تلاحظ (بالنسبة لحالة سيد الخواتم) توجد ترجمة رسمية لجميع الأفلام. ترجمة عنوان المقالة لم تنفرد به أرابيكا العربية بل هو متبع في جميع النسخ الأخرى وانظر بنفسك المقالات في اللغات الأخرى. أما بالنسبة لمقالة صراع في الوادي في الإنجليزية، فما دام لم توجد ترجمة رسمية فيستخدم الاسم باللغة الأصلية بحروف إنجليزية. أما في داخل المقالة فلا مانع من كتابة جميع الأسماء بطبيعة الحال للتوضيح. محمد (ناقش) 05:43, 2 فبراير 2007 (UTC)