أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2007/فبراير

Dummy edit

ما هي أدق ترجمة لكلمة Dummy edit المستخدمة في أرابيكا الإنجليزية (مثال). --محمد 06:27, 6 فبراير 2007 (UTC)

يمكن تسميتها تحرير خلبي أو تعديل زائف --كاوس 12:43, 8 فبراير 2007 (UTC)

القرآن الكريم

المقالة عن القرآن الكريم موجودة تحت اسم قرآن و أنا أقترح تغيير الاسم إلى القرآن لأن المقصود هنا لا نظير له أي أنه يوجد قرآن واحد فقط فقاعدة التنكير تستخدم عندما يكون هناك كثيرون من نفس النوع مثلا نحن نكتب أسد و ليس الأسد لأن أسد واحد من كثير فيوجد ملايين الأسود في العالم. --محمد 04:27, 8 فبراير 2007 (UTC)

صحيح أنا معك في هذه النقطة Menasim 10:32, 8 فبراير 2007 (UTC)
لم لا نستخدم أساسا ال تعريف في كتابة عناوين المقالات؟ أو لم نستعمل قاعدة التنكير في أرابيكا؟--Alnokta 07:36, 28 فبراير 2007 (UTC)
التنكير مطلوب في حالة تصفح مقالات الموسوعة حسب الترتيب الأبجدي .. فلو تم التصفح أبجدياً لوجدت الترتيب غير دقيق حيث أن اللغة كما تعلم تستخدم التعريف بشكل عام وستجد المقالات كلها مكدسة تحت حرف الألف لأن جميع المقالات معرفة... أنظر هنا--محمد نبيه 07:54, 28 فبراير 2007 (UTC)

ترجمة المحتوى

السادة أرابيكا تحية طيبة و بعد من خلال بحثي في الموسوعة وجدت ان المحتوى العربي قليل للغاية مقارنة مع المحتوى الإنجليزي و غيرة من اللغات لما لا يتم التعامل من خلال مترجم جوجل الفوري الذي يوفر ترجمة و ان كانت غير صحيحة الا انها تساعد في فهم المحتوى و غير ذلك يصبح التعديل في الصفحة أسهل بدلا من إعادة كتابتها بالكامل و لكم مني جزيل الشكر

لأنه ومن خلال التجربة هذه الطريقة متعبة أكثر من الترجمة العادية بسبب مستوها المتدني بالنسبة للغة العربية مقارنة بباقي اللغات و وضع نص مترجم آليا غير مفهوم لايفيد أحد لا من يريد أن يضيف للموضوع و لا لمن يريد أن يقرأه لذا من الأفضل لمن يريد الاستعانة بالمترجم الآلي أن يقوم بتعديل النص المترجم ليصبح مفهوما و من ثم يمكنه إضافته للموسوعة. --Hakeem 10:12, 18 فبراير 2007 (UTC)

ملحوظة أم ملاحظة؟

قرأت في إحدى مقالات الإداريين في (أرابيكا) من يقول بإن على المستخدمين استخدام مفردة ملاحظة بدلاً عن مفردة ملحوظة، التي يدعي أنها خطأ لغوي.

والصحيح كما تنص عليه المعاجم وعلماء اللغة هو العكس. فما يلحظه الإنسان هو ملحوظ وليس ملاحظ. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه ابن جني (نقاشمساهمات)

لم أقل بأن ملحوظة خطأ ولكن بينت أين تستخدم ملحوظة وأين تستخدم ملاحظة بالنهاية لست عالم لغة أنا قلت رائي فقط (أنظر هنا) ولا أزال مقتنع به ولكل شخص حرية أن يأخذ به أو يرفضه مع تحياتي --Hakeem 00:13, 24 فبراير 2007 (UTC)

عزيزي الأستاذ حكيم، الكلمتان عربيتان، ولكن حينما نريد أن نضع ما يقابل note في العربية نقول ملحوظة، لأن كاتبها قد لاحظها، وعندها نقول إن كاتبها شديد الملاحظة أي شديد النظر بشِقِّ العين الذي يلي الصدغ.

ومن المعجم الوسيط: (المُلاَحَظَةُ): مفاعلةٌ من اللَّحْظ، وهو النظرُ بشِقِّ العين الذي يلي الصُّدغ. و- ما يؤْخذ على الرأْي أَو الكتاب من هَنات. (مو). و- (في البحث العلمي): مراقبةُ شيءٍ أَو حالٍ طبيعيّ أَو غير طبيعيٍّ كما يحدُث، وتسجيلُ ما يبدو لغرض علميّ أَو عَمَليّ، كمراقبة نمو النبات، أَو ثورة بركان، أَو سير كوكب، أَو حال مَرَضيّة أَو علاجيّة. (مج). (الملْحُوظَةُ): كلمة توضح على هامش الكتاب أَو غيره عنوانًا على ما ينبّهُ عليه من خطإٍ أَو سَهْوٍ أَو نقص. (مو).

ترجمة Consensus

ما هى ترجمتها؟ هناك توافق وهناك إجماع..هل يوجد المزيد؟ وأي واحدة أفضل؟--Alnokta 07:31, 28 فبراير 2007 (UTC)

إجماع وليس توافق--محمد نبيه 07:36, 28 فبراير 2007 (UTC)