أرابيكا:الميدان/لغويات/2019/أكتوبر
موافقة على تصحيح خطأ إملائي
السلام عليكم، أحتاج موافقة عامة لتصحيح خطأ إملائي شائع في أرابيكا العربية وهي كلمة أوربا وتصحيحها إلى أوروبا وكذلك الأوربي وتصحيحها إلى الأوروبي. قدمت طلب في أرابيكا:طلبات البوت ومن باب الأخذ برأي المُجتمع ورأي الزميل جار الله طرحتها في ميدان اللغويات للحصول على موافقة. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 18:53، 16 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبا @فيصل: أوروبا اصح نطقا بجوجل يوجد 127 مليون نتيجة بحث لأوروبا و8 ملايين فقط ل"أوربا" وعلى شاكلتها العملة اليورو وهلم جرا تحياتي عادل نحاوة (نقاش) 21:54، 16 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: مرحبا @فيصل:، هل يوجد مصدر لتخطئة "أوربا"؟. Abu aamir (نقاش) 10:57، 17 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- @Abu aamir: أهلاً وسهلاَ، أوروبا هو الاسم الصحيح حسب المعاجم والمصححات الإملائية قاموس المعاني، قاموس معاجم، إسلام ويب ردًا على سؤال بخصوص كلمة أوروبا وغيرها الكثير. وهل هُناك مصدرًا يؤكد صحة أوربا؟ تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 23:21، 17 سبتمبر 2019 (ت ع م)
مرحبا @فيصل:، رابط الإسلام ويب نفسه ذكر ان الكلمة ذُكرت بعدة تهجئات، وهنا تجد المصادر، لذلك أرى الإبقاء، لأن الواو الثانية لا توافق نطق العرب، لأن الراء مضمومة.Abu aamir (نقاش) 23:33، 17 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- @Abu aamir: رابط الإسلام ويب في النهاية ذكر النطق الصحيح للكلمة حسب قاموس الإملاء، جميع المعاجم العربية والقواميس تذكر كلمة أوروبا هي الصحيحة حسب المصادر التي ذكرتها لك أعلاه. عمومًا، بإنتظار آراء أخرى من الزملاء. تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 23:39، 17 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا جميعًا، أوربا ليست خطأ، لكن أوروبا أشهر وأكثر، ولا أرى في إثبات الواو هنا خروجا عن كلام العرب، وأرابيكا أثبتت الواو لأوروبا في صفحة قواعد الكتابة العربية. تحياتي --مصعب العبود (نقاش) 06:19، 18 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبا @فيصل: إن تبين أن حذف الواو الثانية ليس خطأ، فاعتقد أن هذه الكلمة ينبغي أن تُلحق بباب الأمر الواقع حيث تُقبل الصيغ المتعددة لكلمة واحدة ما دامت صحيحة لغةً. Abu aamir (نقاش) 14:16، 18 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- خلاصة: لا وجود لتوافق.--فيصل (راسلني) 21:52، 1 أكتوبر 2019 (ت ع م)
ألف يعزى
لدي سؤال أثار حيرتي: من الشائع كتابة ألف يُعزى بالألف المقصورة، ولكن ألف الفعل عزا (مضارعه: يعزو) أصلها واو، فلماذا لا تكتب يُعزا؟ --Sami Lab (نقاش) 18:07، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا @Sami: الفعل "يَعزو" مبني للمعلوم وماضيه "عزا"، أما الفعل "يُعزى" فهو مبني للمجهول وماضيه "عُزِيَ"، ومثله "يُدعى" ماضيه "دُعِيَ". أرجو أن أكون قد أفدتك وتقبل تحياتي. --مصعب العبود (نقاش) 05:47، 1 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @مصعب العبود: شكراً لك. --Sami Lab (نقاش) 17:46، 1 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- العفو عزيزي @Sami:. --مصعب العبود (نقاش) 19:25، 1 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @مصعب العبود: شكراً لك. --Sami Lab (نقاش) 17:46، 1 أكتوبر 2019 (ت ع م)
ترجمة بعض الكلمات
السلام عليكم، هناك بعض الكلمات لم أفهم معناها، فلا ساعدني أحدهم على ترجمتها:
- قائمة بالكلمات:
- "maternal great-uncle" كمثال جملة "His maternal great-uncle Julius Caesar was assassinated in 44 BC"
- "cognomen"
- "nomen" المقالة باللغة الإنجليزية هنا
- "anglicized" المقالة باللغة الإنجليزية هنا
- "paternal great-grandfather" كجملة "His paternal great-grandfather Gaius Octavius was a military tribune in Sicily during the Second Punic War."
- "Transalpine Gaul"
.عمر راسِلني 12:16، 6 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- وعليكم السلام، @عمر أنور:، خال الأم، أسم الأسرة، الاسم الثاني، مُنكلز، جدّ الوالد أو جدّ الأب، الغال وراء الألب.Abu aamir (نقاش) 18:19، 6 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: وعليكم السلام @عمر أنور::
- maternal great-uncle :عم أو خال الأم
- paternal great-grandfather:
جد جدي (من جهة الأب) - anglicized: أنجلزة، منجلز.
- nomen: العشيرة أو القبيلة.
- cognomen : الكنية أو اسم العائلة.
- Transalpine Gaul : ما وراء الغال --Mohanad Kh نقاش 18:23، 6 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- مرحبا @Mohanad Kh:، شكرا لمشاركتك، اعتقد انه "جد جدي (من جهة الأب)" كان سهوا، لأن paternal great-grandfather هو جد الأب أو أبو الجد كلاهما صحيح، ولا موجب لذكر (من جهة الأب). Abu aamir (نقاش) 09:06، 7 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- أشكرك @Abu aamir:، بالفعل هي جد الأب -Mohanad Kh نقاش 11:30، 7 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- مرحبا @Mohanad Kh:، شكرا لمشاركتك، اعتقد انه "جد جدي (من جهة الأب)" كان سهوا، لأن paternal great-grandfather هو جد الأب أو أبو الجد كلاهما صحيح، ولا موجب لذكر (من جهة الأب). Abu aamir (نقاش) 09:06، 7 أكتوبر 2019 (ت ع م)
شكرًا لكما @Mohanad Kh وAbu aamir: هناك بعض المصطلحات الأخرى التي تحتاج لترجمة سأضعها لاحقًا، ولكما جزيل الشكر.عمر راسِلني 19:08، 7 أكتوبر 2019 (ت ع م)
استعمال عبارات مساوية للنوع
مرحبا وشكرا جزيلا لكل المجهودات المبذولة لمساعدة أرابيكا،
أريد استشارتكم في موضوع، حقيقة، يحيرني منذ أن أصبحت أعمل مع فريق النمو، هذا الموضوع يخص استعمال العبارات التي يمكن أن تساوي بين الذكور والاناث في الترجمة أو غيرها من الميزات التي يقوم الفريق بتطويرها. كمثال على ذلك أضع هذه الجملة وكيف لكم/ن أن تقوموا/تقمن بترجمتها ؟
“What percent of newcomers that had no email address add one when asking a question?”:
لو أقوم بالترجمة علي هذا النحو:
“ماهي النسبة المئوية من الوافدين/الوافدات الجدد/الجديدات الذين/اللاتي ليس لهم/لهن بريد إلكتروني و أضافوا/أضفن واحدا عندما طرحوا/طرحن سؤالا؟"
هل سيأثر على وضوح الجملة؟ هل هذا من الأشياء التي يجب فعلها؟ ماهو الأمر المتفق عليه في أرابيكا العربية (إن وجد)؟
أرجو أن أتعرف على آرائكم لأنها ستساعدني في اختيار الوسيلة الأنسب للتعاطي مع هذه المشكلة التقنية. وشكرا مسبقا. الحبيب مهني (ويكيميديا) (نقاش) 16:20، 12 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- تعليق:: مرحبا الحبيب، صيغة الجمع المذكرة في اللغة العربية تشير إلى كلاً من الرجال والنساء، بينما صيغة جمع المؤنث فتشير فقط إلى النساء. فإذا قلت "وافدون" فهي تعني "وافدون ووافدات" أما إذا قلت "وافدات" فأنت تخص النساء فقط، أما إذا أردت أن تخص الرجال فقط فتقول"الوافدون وليس الوافدات" أو "الوافدون الرجال". أما الصيغة التي طرحتها أعلاه فغير مستساغة. لأن فيها تكلفا لا طائل من ورائه. --Dr-Taher (نقاش) 18:00، 12 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- فإذا كنت تقصد بسؤالك كل المستخدمين من الجنسين فتكتب: «“ما هي النسبة المئوية من الوافدين الجدد الذين ليس لهم بريد إلكتروني وأضافوا واحدا عندما طرحوا سؤالا؟"» أما إذا كنت تريد السؤال عن المستخدمات فقط فتكتب: «“ماهي النسبة المئوية من الوافدات الجديدات اللاتي ليس لهن بريد إلكتروني وأضفن واحدا عندما طرحن سؤالا؟"» وأخيرا إذا أردت السؤال عن الرجال فقط فتكتب: «“ماهي النسبة المئوية من الوافدين الرجال الجدد الذين ليس لهم بريد إلكتروني وأضافوا واحدا عندما طرحوا سؤالا؟"». أرجو أن يكون المثال واضحا. --Dr-Taher (نقاش) 18:06، 12 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- مرحبا @Dyolf77:، هكذا يقال "ماهي النسبة المئوية من الوافدين والوافدات الجدد الذين ليس لهم بريد إلكتروني و أضافوا واحدا عندما طرحوا سؤالا؟".
القاعدة العربية العامة هي أنه إذا ذُكر الذكور فإن الإناث معهم بقاعدة التغليب، لكن إن شئت تتبع أسلوبا فصيحا آخر، فهو أن تذكر الذكور وتعطف عليهم الإناث، ثم تجعل الضمير يعود إلى المذكر فقط، كما ترى ذلك في جوابي، وهذا مطابق لهذه الآية " ( إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا )، فتقول الوافدين والوافدات الجدد الذين..لهم...أضافوا...إلخ، بدون طريقة الازدواج التي هي مستحدثة في الإنكليزية، ولا تصح في العربية التي لها قواعدها وأصولها الراسخة. Abu aamir (نقاش) 18:26، 12 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @Abu aamir وDr-Taher: شكرا جزيلا على الاجابات. هذا ما أردت سمعه. الحبيب مهني (ويكيميديا) (نقاش) 09:42، 13 أكتوبر 2019 (ت ع م)
ترجمة الرتب البحرية
مرحبا، في ترجمات الرتب العسكرية للبحرية هنا في أرابيكا تعرب:
- 1 Admiral إلى أدميرال ويمكن ان تكون مقبولة لكن اعتقد انه فريق أول وتكون اعلى رتبة عسكرية في بعض البحريات دون غيرها.
- 2 Vice Admiral إلى لواء لكن اعتقد هنا انه فريق
- 3 Rear Admiral إلى عقيد لكن اعتقد ان الاصح لواء
- Admiral of the fleet ماذا ممكن ان تترجم وهناتكون اعلى رتبة في سلاح البحرية
- Grand admiral ماذا يمكن ان ترجم وهي اعلى رتبة في البحرية استخدمت في البحريات الاوروبية والالمانية خاصة.
- Admiral of the Navy (United States) هذه اعلى رتبة للبحرية خاصة بالولايات المتحدة.
- تترجم General officer إلى فريق أول (رتبة عسكرية) هنا في أرابيكا وفي قسم فريق اول بحري يشرح انه من معانيه فريق اول (مما يؤكد ادعاء رقم واحد بشان تسمية Admiral ).
- 4 Commodore عميد بحري تترجم عميد وهذه صحيحة فهل نبقيها ام ننقلها -عميد (البحرية)-
- 5 Captain إلى نقيب بحري لكن اعتقد انه عقيد
- 6 Commander تترجم قائد (رتبة عسكرية) لكنه مقدم
- 7 Lieutenant Commander غير موجودة لكنها تترجم رائد
- 8 Lieutenant (navy) غير موجودة تترجم نقيب
- 9 Lieutenant (junior grade) ماذا تترجم
- 10 Sub-lieutenant تترجم ملازم فرعي لكنه ملازم أول'
- 11 Ensign (rank) غير موجود تترجم ملازم كما يقابلها في بحريات اخرى Midshipman فما يقابلها؟؟
- 12Officer cadet غير موجودة ماذا تترجم
- 12 Warrant officer تترجم مساعد (رتبة عسكرية) لكنه رقيب أول أو يقابلها في بحريات أخرى Chief petty officer فماذا ترجم
- 13 Petty officer غير موجودة تترجم رقيب
- 14 Leading seaman غير موجودة تترجم عريف
- 15 Seaman (rank)غير موجودة تترجم جندي
نرجو المساعدة لجعلها بع نظام تسمية موحد. وهنا لم نتحدث عن القوات الاخرى مثل الجوية او البرية او حتى رتب بحرية اخرى مثل الرتب البحرية الألمانية التي لها تسمياتها الخاصة والتي نهدف لجعل نظام تسمية موحد لها وشكرا--Khaled (نقاش) 20:52، 17 أكتوبر 2019 (ت ع م)
ملاحظة مرجع هنا بالرغم عدم كونه مرجع يعتمد عليه لكن نعتمد على منطقية تسلسل الرتب وما يقابلها فيه. وهنا القالب الانجليزي لترتيب الرتب ومقالاتها.
طريقة الكتابة
أدعو لاعتماد طريقة كتابة موحدة فيما يتعلق بالصفحات الفرعية للبطولات الكروية.
- الخيار الأول المقترح هو المجموعة # لبطولة أمم أوروبا
- الخيار الثاني المقترح هو بطولة أمم أوروبا المجموعة #
كما أطلب اعتماد طريقة كتابة موحدة لحروف التي تسلسل مجموعات البطولة الكروية.
- الخيار الأول المجموعة ألف وباء وجيم ودال وهاء وواو
- الخيار الثاني المجموعة أ وب وج ود وه وو
أرجو اختيار الخيار الأنسب.--Sakiv (نقاش) 20:26، 18 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: أنا مؤيد للخيار الثاني وهو بطولة أمم أوروبا المجموعة أ. هو الاسم الشائع والمعروف لهذا النوع من المقالات، وكما ذكرت في أرابيكا:طن كلمة ألف قد تعني الرقم 1000. تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 01:44، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- أستغرب من إداري أن يدعم حجته بهذا الادعاء أن حرف أ الذي ينطق ألف قد يساء فهمه ويظن القارئ أننا نقصد رقم 1000؟! لو افترضنا أنه حدث ذلك فإن سوء الفهم سيكتشف سريعا من خلال قراءة محتوى المقالة التي حتما ستضم عدة مجموعات أخرى مثل باء وجيم وهكذا سيفهم القارئ قصدنا.--Sakiv (نقاش) 08:33، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: بكل تأكيد مؤيد للخيار الثاني وهو بطولة أمم أوروبا المجموعة أ. هذا الأمر مُرخص في اللغة العربية، وأقرته مجامع اللغة، وتم استخدام هذه الطريقة في القرآن الكريم، ففي بداية سورة البقرة جاءت (ألم) وليست (ألف لام ميم)، وفي هذا توضيح صريح إلى إمكانية استخدام هذا الأمر في اللغة العربية، وهذه هي الطريقة الأشهر والمتعارف عليها في كرة القدم. أحمد ناجي راسِلني 10:03، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @أحمد ناجي: هل لديك مصادر موثوقة بشأن مدى شهرة الخيار الثاني في كرة القدم؟--Sakiv (نقاش) 10:08، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @Sakiv: جوجل يستخدم هذه الطريقة طالع هنا، وعندما بحثت في المواقع الأخرى، مثل: موقع بين سبورت ويلا كورة وجدتهم يستخدمون المجموعة الأولى والثانية أي يستخدمون الترقيم العددي وليس الترقيم الأبجدي. وأنا أيضا أريد سؤالك: هل هناك من يستخدم طريقتك التي اقترحتها؟ تحياتي لك. أحمد ناجي راسِلني 10:56، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @أحمد ناجي: وصلة غوغل التي استشهدت بها لا يعتد بها لأنها مكتوبة باللغة الإنجليزية. الخيار الثاني بشأن الحروف لاحظت أن مواقع الترجمة تستخدمه. ثم ألا يستخدم الخيار الذي تدعمه أيضا الترقيم الأبجدي؟--Sakiv (نقاش) 11:16، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @Sakiv: لقد قام دكتور طاهر وأنا بتوضيح الصواب من ناحية اللغة، ولكنك طلبت الأشهر وليس الصواب، وأنت تعلم أن موقع جوجل والمواقع التي ذكرتها لك في الأعلى هي الأشهر في مجال الرياضة. أنا لست ضد الترقيم الأبجدي بل إني عاشق للترقيم الأبجدي وأستخدمه دائما حتى في حياتي، ولكن الترقيم الأبجدي لا يُكتب بالطريقة التي تقترحها. على سبيل المثال عندما كنت في المدرسة هل كان عندما يأتيك سؤال تندرج تحته عدة جزيئات عل كان يتم ترقيم الجزئيات (ألف: السؤال الأول، باء:السؤال الثاني...) أم هكذا (أ:السؤال الأول، ب:السؤال الثاني...). أرجو منك أن تتفهم الأمر، وألا تتشبث برأيك إن تبين لك خطأه، تحياتي لكم. أحمد ناجي راسِلني 11:29، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @أحمد ناجي: وصلة غوغل التي استشهدت بها لا يعتد بها لأنها مكتوبة باللغة الإنجليزية. الخيار الثاني بشأن الحروف لاحظت أن مواقع الترجمة تستخدمه. ثم ألا يستخدم الخيار الذي تدعمه أيضا الترقيم الأبجدي؟--Sakiv (نقاش) 11:16، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @Sakiv: جوجل يستخدم هذه الطريقة طالع هنا، وعندما بحثت في المواقع الأخرى، مثل: موقع بين سبورت ويلا كورة وجدتهم يستخدمون المجموعة الأولى والثانية أي يستخدمون الترقيم العددي وليس الترقيم الأبجدي. وأنا أيضا أريد سؤالك: هل هناك من يستخدم طريقتك التي اقترحتها؟ تحياتي لك. أحمد ناجي راسِلني 10:56، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @أحمد ناجي: هل لديك مصادر موثوقة بشأن مدى شهرة الخيار الثاني في كرة القدم؟--Sakiv (نقاش) 10:08، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- أتفق مع الخيارين الثانيين أعلاه. وبالنسبة لكتابة الحروف فطالما تستخدم الحرف كوسيلة للترقيم فإنك تستخدم (أ ب ج د ه و ز ... ) ولا تستخدم (ألف باء جيم دال هاء واو زاي ... ). فإما تستخدم الحروف بتلك الصورة او تستخدم الترقيم (الأولى الثانية الثالثة ... ) وفق الشائع منهما في وسائل الإعلام. --Dr-Taher (نقاش) 11:05، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: مرحبا بكم، بطولة أمم أوروبا مجموعة ألف، بطولة أمم أوروبا مجموعة باء، وهكذا فيما شابه، وإعراب "مجموعة ألف" هو بدل بعض من كل، ولم أذكر الألف واللام في كلمة المجموعة، لأنها مضافة إلى معرفة "مجموعةُ ألف"، مرحبا @أحمد ناجي:، الحروف المقطعة في القرآن ليست أسماءَ الحروف بل مسمياتها، فالحرف باء هو اسم الحرف، وأما "ب" و "بَهْ" فهو المسمى، علماً بأن الإنكليزيين لا يستعملون مسمى الحروف بل أسماءها، مثلا "A"، هو اسم الحرف الأول عندهم، ويقابلها "ألف" عندنا، وارجع إلى المعجم الوسيط تجد "الهمزة" اسما لحرفها "ء"، وتجد "ألف" أول حروف الهجاء، ومن أراد التأكد من صحة التسمية لشيء، فينبغي له أن يُعربها فإن وجدها تُعرب إعرابا صحيحاً فهي كلام عربي، وإلا فهي أعجمية. Abu aamir (نقاش) 18:42، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- صديقي @Abu aamir: الاسم للمُسمى. ونحن منذ عشرات العقود نستخدم الحروف (أ، ب، ج، ...) في الترقيم، وحتى في أبحاث الدكتوراه والماجستير تُستخدم هذه الطريقة، لذا الموضوع في الأساس قُتل بحثًا، وقد استخدم القدماء هذه الطريقة، فالفيروزآبادي كان إذا أراد أن يقول أن هذه الكلمة هي اسم لقرية يكتب (ه) وإذا كانت اسم لموضع كتب (ع) بدلًا من أن يقول موضع، مثلًا في كلمة الأحياء قال: «الأحياء: ع قرب مصر». وهذا يؤكد أنه لا خطأَ في هذه الطريقة، والكلام للأسف في هذا الموضوع أخذ أكثر مما يستحق. تحياتي لك . أحمد ناجي راسِلني 22:22، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
مرحبا @أحمد ناجي:، شكرا للتعليق المفيد ولجهودك، الاسم غير المسمى لا ريب في ذلك، أما الفيروز آبادي فقد استعمل رموزا مختصرة لكيلا يكرر، حديثنا ههنا في أسماء حروف الهجاء، وكلام ابن عاشور وغيره واضح، اقرأ المعجم الوسيط تجد أسماء حروف الهجاء، الهمزة، ألف، باء، جيم، لا أقول كتابة أ بدلا من ألف خطأ في العنوان، لكن لا أقول هي صحيحة، إنما أتحرى الاعتماد على المصادر المعجمية، الباء اسم الحرف يقابله b، أما ب أو بَه فهو مسمى الحرف ويقابله بي بالكتابة الصوتية وينطق bi، و الألف اسم حرف يقابله a، و أ مسمى الحرف ويقابله ei، واما استحقاق الموضوع، فهو على قدر الوضوح، وأحسب أن أسماء حروف الهجاء تستحق هذه السطور القليلة، فهي حروفنا التي نتكلم بها وتستحق منا أن نتطوع متعاونين وفقا للمصادر، ومن ذلك ان مقالات حروف الهجاء في أرابيكا و ويكاموس مكتوبة أ ب ت، وهذه ليست أسماء حروفنا المكتوبة في معاجمنا، لذلك أرجو منك المبادرة إلى تصحيحها مشكورا.Abu aamir (نقاش) 23:36، 19 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: أتفق تماماً مع الخيار الثاني لعدة نقاط:
- الهدف من استخدام الحروف هو الترتيب، وباللغة هناك طريقتين للترتيب، أما أن يكون الترتيب أبجدياً (أ ب ج د هـ و ز ح ط ي ك ل م ن س ع ف ص ق ر ش ت ث خ ذ ض ظ غ)، وتجمع بالعبارة الشهيرة (أبجد هوَّز حُطّي كلَمُن سَعْفَص قُرِشَت ثَخَدٌ ضَظَغ)، أو يكون الترتيب هجائياً (أ ب ت ث ج ح خ) كذلك هناك الترتيب الصوتي لكنه مهمل تقريباً.
- استخدام المعاجم ل (باب ألف وباب الباء وباب الجيم)، لا يعني أنه يتوجب علينا أن نستخدم تلك الكتابة كما هي، فهدف المعاجم هو الإيضاح والتفصيل. على النقيض تماماً مما نرجوه هنا في كتابة عنوان المقالة وهو الترتيب والإيجاز.
- إذا كان استخدام الحروف (أ ب ج د) غير محبذ لدى البعض، فاستخدام الترقيم (الأولى الثانية الثالثة ... ) كما تفضل @Dr-Taher: هو الحل الأمثل.
- تعقيب أخير لنقطة صديقنا @Abu aamir: (وارجع إلى المعجم الوسيط تجد "الهمزة" اسما لحرفها "ء"، وتجد "ألف" أول حروف الهجاء.). قرأت عن هذا الموضوع منذ وقت ليس ببعيد. إذا أردنا أن نرجع للمعاجم، فيتوجب عليما أن نحدد هل الألف حرف والهمزة حرف آخر؟ هل الهمزة حرف مستقل بنفسه؟ لأن هنالك من عد الهمزة والألف حرفاً واحداً، وهنالك من عدّ الهمزة حرفاً والألف حرفاً آخراً. فكل من الخليل والمُبرِّد يعتقدون أن الهمزة أنها ليست بحرف مستقل، بينما سيبويه يرى يعتقد أن الهمزة حرف مستقل عن الألف. هنالك إشكال بين النحاة أنفسهم. ما أقصده من الكلام السابق، أن الاعتماد على كتابة المعجم التفصيلية سيجلعنا ندخل في دائرة من النقاشات، لم يجد النحاة أنفسهم جواباً شافياً.
- نقطة أخيرة لكنها غير متعلقة بالنفاش، لاحظت اهتمامك باللغة يا صديقي @Abu aamir:، أنصحك بكتاب إميل يعقوب (المعروف بموسوعة علوم اللغة العربية)، آمل أن يحوز على إعجابك. تحياتي للجميع.--Bo hessin (نقاش) 18:31، 21 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- مرحبا @Bo hessin:، شكرا لجوابك الوافي، ذكرتُ في تعليقي أن اسم الحرف الأول من الانكليزية A ويقابله ألف العربي، في الإنكليزية يكتبون A في المعاجم وفي خارجها، وأما حروف العربية فلها أسماء، ألف، باء، جيم.. هذا هو أساس المسألة في النقاش المقدم من الزميل Sakiv، واما الاختلاف في الهمزة أهي حرف منفرد؟ أم تابع؟ فإني أوافقك، لا موجب للخوض في ذلك، نحن ننقل ما ذكره المعجم الوسيط (معجم عربي معاصر اشترك فيه كبار علماء العربية المعاصرون)، وقالوا الهمزة حرف، والألف حرف، فنحن نتبعهم، بل هم صنعوا المعجم من أجلك ومن أجلي و من أجل أحمد ناجي 🙋♂، وأما الوصية بكتاب موسوعة علوم العربية فهي وصية قيمة، أشكرك عليها. Abu aamir (نقاش) 13:58، 24 أكتوبر 2019 (ت ع م)
ترجمة بسيطة
أهلاً بالجميع، هناك مقالة في أرابيكا الإنجليزية بعنوان (List of highest-grossing R-rated films). قمت بترجمة عنوان المقالة لتصبح (قائمة أعلى أفلام دخلا ذو التصنيف المقيد). يذكر أن (بالإنجليزية: R-rated) تشير إلى (بالإنجليزية: Restricted). فماذا تفضلون؟
- قائمة أعلى أفلام دخلا ذو التصنيف المقيد
- قائمة أعلى أفلام دخلا ذو التصنيف آر
- قائمة أعلى أفلام المقيدة دخلا
- أم هنالك ترجمة أخرى تفضلونها؟ تحياتي.--Bo hessin (نقاش) 12:34، 26 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- مرحبا @Bo hessin: اقترح أولاً تعريف كلمة أفلام في كل احتمالاتك المذكورة لتكون "أعلى الأفلام".
أما اقتراحي السريع فهو "قائمة الأفلام المقيدة الأعلى دخلاً"، علماً بأن التقييد ليس متعلقا إلا بالعُمر، لو كان التقييد متعلقا بالعمر والجنس والمنزلة وغيرها لكان استعمال "مقيد" وجيهاً، أما فيما يتعلق بالقيد هنا فهو مقتصر على العمر، لذلك لو كنتُ مترجماً هذه القائمة في غير أرابيكا لقلتُ "قائمة أفلام البالغين الأعلى دخلاً" Abu aamir (نقاش) 20:05، 26 أكتوبر 2019 (ت ع م)