أرابيكا:مسابقة الأرز/قائمة المقالات/قالب3

من أرابيكا، الموسوعة الحرة

هذه هي النسخة الحالية من هذه الصفحة، وقام بتعديلها عبود السكاف (نقاش | مساهمات) في 05:51، 2 يوليو 2023 (‏ بوت: إصلاح أخطاء فحص أرابيكا من 1 إلى 104). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة.

(فرق) → نسخة أقدم | نسخة حالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

_________________________________________________________ Sarkis Antonios MOUBARAK CERTIFIED PUBLIC TRANSLATOR Registered under the Lebanese Ministry of Justice Decisions Number 181 /1998 & 28/2011- Beirut. Member of the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters- English (NAATI - Australia), Number 12568. Office: 4-655 Al-Tal Street, Facing North Lebanon Finance Ministry- Tripoli, North Lebanon- LEBANON Phone: 961 6 426570 Phone: 961 6 426570 [email protected]

المشروع الثاني: دراسة جدوى اقتصادية حول مكتب الترجمة في لبنان وتطوير مهنة الترجمة : و"مشروع الترجمة النموذجية" ET Project

Project II: Abridged Feasibility Study; Translation in Lebanon Project: “Exemplary Translation”


المشروع الثاني إذاً، المشروع الثاني يختصر عمل الترجمة بأكملها وهو بحد ذاته دراسة جدوى اقتصادية حول الترجمة وتطوير مكتب المترجم الرسمي وهو أيضًأ دراسة عملية ومشروع تنموي عن الترجمة في لبنان ولا سيما في طرابلس -لبنان الشمالي. هذا المشروع يتألف من 20.000 صفحة قيد الاعداد اسمه "الترجمة النموذجية" وهو ثمرة خبرة وعمل أكثر من 30 سنة في هذا المجال، وقد تمت مناقشة الأخير مع دكاترة في الجامعات وسيتم تقديمه باذن الله مادة تربوية ثانوية وجامعية دسمة بالتنسيق مع وزارة التربية والتعليم العالي في لبنان ووزارة الشؤون الأثنية في استراليا.

بعد التحية والاحترام؛ يسعدني ان اقدم لحضرتكم مشروعي الثاني ويشمل دراسة حو ل الترجمة في لبنان الشمالي اعدها مكتبنا في طرابلس مؤخراً ، كما أود ان أذكر حضرتكم باننا نعمل في قطاع الترجمة والخدمات الإجتماعية العامة انطلاقاً من مكتبنا الكائن في منطقة التل طرابلس لبنان منذ ما يزيد عن العشر سنوات . ينبثق عن ذلك مشروع ثقافي تربوي يتألف من 20.000 صفحة قيد الاعداد وهو ثمرة خبرة وعمل أكثر من 30 سنة في هذا المجال، وقد تمت مناقشته مع دكاترة في الجامعات وسيتم ادخاله باذن الله مادة تربوية ثانوية وجامعية دسمة بالتنسيق مع وزارة التربية و التعليم العالي في لبنان ووزارة الشؤون الأثنية في استراليا

وبما انني وبناء على المشاورات الايجابية مع بعض الفعاليات في منطقة زغرتا الزاوية وطرابلس للتعاون المتبادل في سبيل التقدم والتطلع الى حياة افضل

قررت تقديم الطلب لمشروعي الثاني هذا، وقد يكون ما اسسناه في هذا المكتب لغاية الان حافزا لنعمل سوية بجدارة اكثر وبفاعلية اكبر لخدمة استراليا ولبنان واهلنا المقيمين والمغتربين وذلك على الصعد التالية:

ولكي نعزز هذا الدور نطلب دعمكم المشكور كما هو مرفق ربطاً


1- مشروع الترجمة النموذجية

لقد تم انشاء هذا المشروع الهام والحيوي أي "الترجمة النموذجية" المتضمن أكثر من 20,000 صفحة الصادر في 8 أجزاء، لمساعدة طلاب قسمي الثانوي والجامعي على تطبيق العلوم النظرية جنباً إلى جنب مع الترجمة التطبيقية في سوق العمل. ارساء الدعم اللازم بالاعتماد على نموذجات نصوص ومستندات متداولة ومترجمة تعد بالمئات والبعض منها بالآلاف، لتؤلف مجالاً تدريبياً واسع النطاق وفرصة حيوية لا يستهان بها يوظف فيها الطالب قدراته. كما يساعد أيضًا الجامعات والمؤسسات التربوية الثانوية والشركات والدولة على فهم وتقريب استخدام الترجمة والمواصلات من خلال اعتمادهم نموذجات مختلفة للعمل في مرافق حياتية هامة تكون جاهزة قيد التطبيق وسهلة المنال. إذاً، من هنا يبدأ المشروع من خلال وضع قيد التطبيق نموذجًات صادرة محليأً ودولياً عن مستندات مترجمة إلى لغات مختلفة ولنأخذ سبيل المثال مستندات الأحوال الشخصية وهي مستندات تصدر عن وزارة الداخلية أي الوزارات التي تعنى بشؤون قيد النفوس البشرية في لبنان والعمل على ترجمة تلك المستندات السهلة مثلاً إخراج قيد إفرادي أو هوية أو إفادة سكن من مختار أو وثيقة ولادة أو زواج أو طلاق أو وفاة أو إفادات تعريف واستدلال لأماكن ووجهات، ثم مستندات صادرة عن مراجع تربوية وتعليمية والاكثر تعقيداً كتلك القانونية والطبية والعلمية والزراعية ..وما شابه (يرجى مراجعة قائمة خدمات الترجمة في لبنان الشمالي والمجالات التي نقوم بها في عملنا). نحن نأمل من خلال هذا المشروع بأن يحقق آمال الطالب والطالبة وأن يقدم لهم ولهن كل الدعم اللازم لنجاحخهم في معترك الحياة وفي مهنتهم وعملهم ولامتلاك هذه المهنة بكل جدارة وثقة لخدمة بلدهم ومجتمعهم واشباع رغباتهم وطموحاتهم الثقافية والعلمية. سيتم انشاء موقع اختباري يخص منطقة الشمال بالانجليزية لنقل صورة مجتمعنا الى دنيا الانتشار وسنقوم بعد التشاور في ترجمة الموقع الى لغات اخرى كالفرنسية والبرتغالية والاسبانية وما سواها في حينه ..

هذا الورقة الصادرة بتاريخ 10 تموز 2005 تدل على مكونات المشروع بأكمله:

المجموعة الترجمة A. نموذج عن مستندات الأحوال الشخصية الصادرة عن وزارة الداخلية : بيانات قيد إفرادية، عائلية، وثائق زواج، ولادة، وفاة، طلاق، الخ. شهادات مخاتير: افادة سكن، حسن سلوك، طلبات، وخلافه B. وزارة التربية : نموذج عن إفادات تربوية صادرة عن المدارس والجامعات الخاصة والرسمية من ابتدائية، متوسطة، ثانوية بكالوريا قسم أول وثاني، وبكالوريا مهنية (إمتياز فني، بكالوريا فنية وغيرها)، شهادات جامعية وإفادات مدرسية بجميع فئاتها C. قضائية: نموذج عن أحكام بدعاوى مختلفة، صادرة عن محاكم وسلطات قضائية في لبنان والخارج: نموذج عن أحكام صادرة عن محاكم روحية وغيرها كالبداية والدرجة الأولى والإستئناف، والنيابات العامة، والشرعية كرئاسة المحاكم السنية العليا في لبنان مثل عقد الزواج، المخالعة، الخ، ومستندات صادرة عن الشرطة القضائية كالسجل العدلي، الخ. D. نموذج عن وكالات على انواعها (وزارة العدل): شاملة، خصوصية، توكيل خاص ببيع ممتلكات، تفويض، إذن بالسفر، تعهّد، رعاية وحضانة أولاد E. نموذج عن اتفاقيات وعقود ومسودات مشاريع وقوانين شركات وغيرها (صادرة عن كتاب عدل ومحامين)، وصايا: محدودة ومفصّلة وملحقات وصايا، قوانين وانظمة خاصة بالشركات والمؤسسات والجمعيات واللجان على أنواعها، تمثيل شركات وخلافه F. نموذج عن محاضر درك وامن عام G. نموذج عن شهادات تسجيل محلات تجارية، محكمة بداية الشمال، السجل التجاري، إذاعة تجارية H. نموذج مستندات عقارية (وزارة المالية): سندات تمليك، إفادات عقارية، شهادات قيد، علم وخبر وغيرها I. نموذج عن إفادات صادرة عن نقابة المهندسين وعن وزارة العمل ووزارة الأشغال العامة J. وزارة الصحة العامة: نموذج عن وثائق ومستندات وتقارير طبية صادرة عن الجسم الطبي أو عن مستشفيات ومؤسسات طبية خاصة. تقارير طبية عامة، نتائج فحوصات (نقابة الأطباء ووزارة الصحة العامة) K. نموذج عن شهادات عماد، زواج، وولادة واطلاق حال وغيرها صادرة عن السلطات الكنسية L. نموذج عن إقرار قروض أموال (مصارف ودوائر مالية) M. نموذج عن وثائق تأمين، بوالص شحن وتأمين، تقارير كشف على البضاعة في المرافئ N. نموذج عن مقالات سياسية وإجتماعية وغيرها O. نموذجات عن ترجمة كتب وكتيبات وغيرها من والى العربية P. وثائق دينية وإجتماعية وثقافية وتراثية واثرية، الخ Q. كور، محاضرات، وبرامج تربوية ومدرسية وجامعية (وزارة التربية) R. بيانات السيرة C.V. بلغات عدة انجليزي - فرنسي – عربي (دون ذكر الاسماء) S. مستندات علمية ومعلوماتية تتعلق بتكنولوجيا المعلومات والكمبيوتر والبريد الالكتروني وغيرها


2- الأنشطة العامة انه ومنذ العام 2004 وضع المشروع على سكة التنفيذ والاختبار من خلال فتح ابواب المكتب للتدريب والتعاون مع مترجمين ومترجمات يحملون الشهادات العليا ومتدربات أو عاملات في حقل الترجمة ممن أمضين اشهراً أو سنوات في العمل مع مكتب معين أو دائرة أو مرفق (انظر الشرح مع الصور في النص الانجليزي لاحقاً في هذا الطلب)، على سبيل المثال لا الحصر: 1. السيدة سوسن أسوم (طرابلس ) اجازة في الترجمة 2. الانسة ادما قمر (طرابلس) اجازة في الترجمة 3. مجموعة من طالبات جامعة الجنان (40 +). 4. مجموعة من طالبات الجامعة اللبنانية (5+). 5. مجموعة طلاب من جامعة البلمند بناء على طلب منهم للتدرب في مكتبنا. 6. الطالب المترجم : أولاً في الاساس يساعد المشروع الطالب على ترجمة النموذجات الواردة اليه مستوفيا المتطلبات الرئيسية الا وهي ترجمة النص بكل إخلاص ودون تمييز والالتزام بالفترة الزمنية لانهاء العمل. • اذا البرنامج اليومي يتضمن مختارات من المشروع اي التالي:

1. مستندات أحوال شخصية 40 نموذجات مختلفة من لبنان والخارج 2. أوراق تابعة لدائرة التربية والتعليم العالي 30 نموذجات مختلفة (الافادات المدرسية في كل المستويات التعليمية من الحضانة وحتى الجامعي وما بعد التخرج الجامعي، شهادة البروفيه اي الشهادة المتوسطة، شهادة الباكالوريا قسم ثاني، شهادة نهاية التعليم الثانوي بأقسامها الثلاثة: .. 3. اوراق صادرة عن المراجع الدينية 21 نموذجات مختلفة (شهادة عزوبية، شهادة مطلق حال، شهادة عماد وتثبيت، شهادة زواج ) ... وهكذا دواليك بالتعرف على المجموعات كافة من A– حتى S

• يسير البرنامج /المشروع جنباً إلى جنب مع أجهزة الكومبيوتر أو ال"نوت بوك" التي في حوزة الطالب. فبامكان الطالب فتح الكومبيوتر وتشغيله بما يتلاءم وطبيعة عمله في الترجمة مثل فتح برنامج "وورد" (احد برامج ويندوز) الذي يتيح له ترجمة النص وحفظه والعودة اليه مرة ثانية والتدقيق به الخ.. فضلا عن خبرته في فتح ملفات اخرى تعمل بالتوازي مع هذا البرنامج للبحث مثلا عن كلمات يبغي تفسيرا لها. يتمتع الطالب بالاجمال بالقدرة على العمل في هذا القطاع الهام والحيوي في عصرنا ويتحلى بالاخلاق الحميدة الأمر الذي يكسبه رصيدا ذا شأن بأن يقدم أصدق الترجمة وأصحها على الاطلاق.

ثانياً: سنقوم بتوزيع المشروع بعد انجازه على بعض الجامعات في لبنان لتوظيفه مادة دسمة في المنهاج التعليمي ومراقبة النتائج المرجوة منه. تعد الجامعات والمدارس الرسمية والخاصة الثانوية التي ستتلقى المشروع بنحو 75 مدرسة ثانوية وجامعة على امتداد لبنان ومن ثم توزيعه في اكثر من 50 مكتبة عامة وبلدية ودور نشر ومكتبات لبيع الكتب ثم نقل المنتج إلى استراليا وعرضه على جامعة غرب سيدني فضلاً عن الجامعات التي تدخل في منهاجها مادة الترجمة ووضعه في مكتبة ميتشل الكبيرة في مدينة سيدني للعامة. وكون المشروع كبير ومتشعب ويحمل 8 اجزاء فسوف نكتفي ونتفق في المراحل الأولى مع متلقين معدودين فقط للإستخدام.

سبل التعاون

1. تجهيز المكتب (أنظر الصورة) لتعزيز هذا القطاع. 2. 4 طاولات كومبيوتر لون رمادي فاتح قياس 90 سم مع كراسي مكتبية 3. زيادة عدد الاجهزة المتوفرة في المكتب لتوفي الغرض المطلوب 4. مد المكتب بمنشورات من قبل الشركات والجامعات حول مهنة الترجمة 5. العمل على تهيئة نشرة ثقافية بالتعاون مع الجامعات يصدرها التلامذة طلاب الترجمة تعنى بشؤون الترجمة والنقابة تنشر انطلاقاً من المكتب نطلق عليها إسم "الترجمان"ـ تصدر شهرياً أو فصلياً، الخ حسب الإتفاق 6. يؤمن المكتب كافة المستلزمات الضرورية لإدارة المكتب من معاجم وقرطاسية وغيرها. هذا بالإضافة إلى وجود مطبخ لتحضير القهوة الساخنة و براد صغير الحجم. توجد مراحيض عامة داخل المكتب فضلاً عن توفر المياه فيه 7. تتوفر في المكتب مكتبة صغيرة تحتوي على معاجم تساعد على الترجمة، هذا بالإضافة إلى توفر تلك المعاجم في اقراص سي دي مدمجة CD والإنترنت 8. هناك ملفات بحاجة للترجمة يتم الإتفاق مع الطالب-المترجم حول التكلفة مناصفة 9. وضع إعلان على واجهة المكتب تشير إلى تعاون المكتب مع الجامعات في حقل الترجمة. هذا الأمر يساعد على منح الجامعة المعنية المذكورة اطلالة على السوق وعلى خلق وعي لدى الناس حول دور الجامعة البناء في خدمة المجتمع من خلال الترجمة وتأهيل الطلاب مباشرة ضمن سوق العمل مطبقين مبدأ العمل + النظريات معاً، بحيث يكون المكتب امتداداً للجامعة أو المدرسة 10. القيام بالأعمال المكتبية الروتينية وعلى سبيل المثال: - تسلم الأوراق من الزبائن وتحديد وجهة الترجمة (تحديد اللغة). - اخذ اسم الزبون مع رقم هاتفه للإتصال به عند الضرورة. - تحديد الكلفة المتوقعة. - تحديد الفترة الزمنية التي تتطلبها الترجمة. - ترجمة الأوراق ومراجعة الترجمة. - استكمال عمل الترجمة من خلال طباعة النصوص المترجمة من وإلى العربية. - استعمال الآلة الناسخة، واستعمال الفاكس، والسكانر (الماسحة الضوئية)، والهاتف الرقمي إذا لزم الأمر. 11. وبالإجمال، اعتماد المكننة في الترجمة بحيث يتمكن الطالب من تخزين الملفات والعودة اليها عند الضرورة، وتسجيل الملفات في اضبارة خاصة 12. التعاون مع قوى الامن الداخلي في تحقيق منشورات التوعية في المجتمع وترجمتها الى لغات عدة لخدمة الخدم الاجانب والسياح. 13. وضع مكتبنا في طرابلس في خدمتكم وخدمة ابناء طرابلس والشمال عامة في حقل الترجمة والخدمات العامة 14. دعم المكتب ليكون مركزا للتدريب في هذا القطاع لا سيما مع طلاب بعض المدارس والجامعات في طرابلس والشمال التي تدخل في منهاجها التعليمي مادة الترجمة وذلك خدمة لطلابها وتعزيزا للدور الذي يلعبه المكتب في تطوير هذه المهنة نظراً لاهمية هذا القطاع الان في لبنان والمنطقة في هذه المرحلة الانتقالية من حالة الحروب والخضات الأمنية المتواصلة الى حالة السلم الحقيقية التي نرجوها من صميم الفؤاد، وبالتالي نظراً لسهولة الوصول اليه كما هو مبين في الرسم المرفق ربطا في هذه الدراسة 15. نعمل على تحقيق مشروع الترجمة النموذجية ووضع هذا المشروع في خدمة التربية في لبنان واستراليا وهو مذكور لاحقًأ في هذا الكتاب يرجى الاطلاع على المشروع بالتفاصيل ملاحظة: يتضمن المشروع الكبير آلاف النموذجات عن الترجمة العادية في الشمال ولبنان عامة نضعه فور انجازه في خدمة المتدربين في حقل الترجمة (يوجد شرح عنه لاحقًا: خدمات الترجمة في لبنان الشمالي) . نأمل منكم حسن تعاونكم ومساعدتكم لنا ولكم جزيل الشكر 16. لقد تم انشاء موقع اختباري على شبكة الانترنت التواصل الاجتماعي خاص بنا ويمكننا المساعدة في انشاء مواقع على شبكة الانترنت للمؤسسات والجمعيات الخيرية وخلافه وقد قمنا بانشاء موقع اختباري يخص منطقة الشمال بالانجليزية لنقل صورة مجتمعنا الى دنيا الانتشار وسنقوم بعد التشاور في ترجمة الموقع الى لغات اخرى كالفرنسية والبرتغالية والاسبانية وما سواها في حينه 17. التعاون مع مكاتب حكومية استرالية ولبنانية لتحويل بيانات السيرة الذاتية للشباب والشابات اللبنانيين الاستراليين لمساعدتهم على ايجاد عمل

3-النتائج

انه وبعد مراقبة سوق الترجمة في لبنان الشمالي لمدة تزيد عن 20 سنوات قام مكتبنا باعداد مخطط ورسم بياني Charts يدل على ما يعطيه المشروع (انظر الورقة الإنجليزية مرفقة ربطاً PDF) والذي وضعناه لتلبية حاجات السوق المتنامية في حقل الترجمة التي اصبحت الآن تمهد الطريق للرقي والتقدم في البلاد كافة وتعزز التعاون بين الشعوب على الاصعدة كافة لا سيما العلاقات العامة وشؤون التجارة والتربية والاتصالات والتنمية الإجتماعية والبيع والشراء والتمثيل التجاري والاطلاع على المستندات الصادرة عن المراجع الدينية وعن التقارير الطبية المختلفة وعن الشؤون العقارية والأمور القضائية والقانونية والمقالات العلمية والقانونية والتجارية والوكالات والأنظمة التأسيسية للشركات ودعمها من خلال الترجمة كما يلي: أ- معاملات الترجمة الواردة من المؤسسات والشركات والقطاعات الخاصة والرسمية في طرابلس –لبنان

إن معاملات الترجمة الورادة من المؤسسات والشركات والقطاعات الخاصة والرسمية في طرابلس –لبنان قد دلت على مايلي: نسبة معاملات وكلاء السفر بما في ذلك المسافرون انفسهم قد بلغت 31% من مجموع المعاملات الوافدة، فيما الاهل والاولاد (تلامذة المدارس والجامعات) بلغت نسبة معاملاتهم 20% أما الشركات المحلية على انواعها لا سيما شركات الإستيراد والتصدير والمعاملات الجمركية والتجارة العامة والشركات الاجنبية والمتعهدون واصحاب المشاريع في الشرق الاوسط وغيرهم فقد بلغت 17%، القطاع العام ودوائر الدولة 7%، المحامون والجسمان القضائي والطبي 10%، المهاجرون اللبنانيون الوافدون الى لبنان 6% اما السياح 3%. (انظر الجدول 1 في مكان آخر)

ب- المستندات الأكثر استعمالاً في الترجمة ان المستندات الاكثر استعمالاً في الترجمة هي على النحو التالي: مستندات الأحوال الشخصية في الدرجة الأولى تلحقها في الدرجة الثانية مستندات التربية تتبعها المستندات القانونية: مستندات الأحوال الشخصية الصادرة عن وزارة الداخلية بما فيها شهادات مخاتير وخلافه 50%، المستندات الصادرة عن وزارة التربية والمدارس الخاصة المعاهد والجامعات 20%، المستندات القانونية 10%، المستندات التجارية 10%، المستندات الدينية 5%، بيانات السيرة الذاتية 3%، فيما احتلت الكتب والمقالات 2% (انظر الجدول 2 في مكان آخر)

د- تسليط الضوء على اللغات الاجنبية الاكثر استعمالاً في الترجمة القانونية في لبنان الشمالي:

نسبة اللغات الأجنبية الأكثر شيوعاً في الترجمة في لبنان الشمالي بلغت على النحو التالي: اللغة الفرنسية تمثل نسبة 33% من مجموع اللغات فيما تساوت معها اللغة الإنجليزية اي 33% ايضا. الاسبانية 8% الألمانية 9% الإيطالية 9% البرتغالية 3% الروسية 3% الأكرانية 1% واللغات الاخرى :التركية والرومانية والمالدوفية والصينية واليابانية ... الخ فقد بلغت 1% (انظر الجدول 4 في مكان آخر)

نحنُ، وفي خضم الواقع الذي نعيش فيه، والذي لا يخلو من التحدي بطبعه، نرى اللغة العربية واقفة بشجاعة وصبر من مجاراة أبعاد العلوم وسبر أغوار التكنولوجيا و معرفة أسرار الفنون والتقنيات ونعلم ان المصير في يدنا. فكانت المعاجم الطبية والفنية والهندسية والتكنولوجية وقواميس الكومبيوتر شاهدة على ذلك. من هنا تتضح الحاجة الملحة للترجمة والتعريب في مجالات عدة كالإعلام والإتصالات السلكية واللاسلكية والعلوم والطب والتكنولوجيا وعلوم الكومبيوتر والبيئة والتربية والبحوث والإعلام وعلوم اللغة الألسنية وغيرها الكثير بحيث يقتضي مضاعفة الجهود للحفاظ على اللغة العربية كونها ساهمت بدورها في اغناء الحضارات العالمية كما ذكرنا والسهر ايضاً على تطوير مستوى الترجمة والمترجمين وتطعيم هذا القطاع الحيوي بالقطاع الأكاديمي بحيث يصبح الواحد مكملاً للآخر وأن نطبق فكرة النظريات + التطبيق كفكرة قابلة للنمو بمعنى أن يساهم طلاب الترجمة في عمل الترجمة القانونية هذا بالإضافة إلى اعتبار مهنة الترجمة واحدة من دعائم القطاع الخدماتي في مجتمع بحاجة ماسة إلى الخدمات. إذاً، فالمشروع الثاني يختصر ما ذكر وهو بحد ذاته دراسة جدوى اقتصادية حول الترجمة وتطوير مكتب المترجم الرسمي وهو أيضًأ دراسة عملية ومشروع تنموي عن الترجمة في لبنان ولا سيما في طرابلس -لبنان الشمالي. هذا المشروع يتألف من 20.000 صفحة قيد الاعداد اسمه "الترجمة النموذجية" وهو ثمرة خبرة وعمل أكثر من 30 سنة في هذا المجال، وقد تمت مناقشة الأخير مع دكاترة في الجامعات وسيتم تقديمه باذن الله مادة تربوية ثانوية وجامعية دسمة بالتنسيق مع وزارة التربية والتعليم العالي في لبنان ووزارة الشؤون الأثنية في استراليا. إن المترجم كان وما زال من الضمانات الأساسية للرقي والتطور ووسيطاً للعلاقات بين الدول. فمكتب المترجم هو ملتقى الطبقة المثقفة من محامين ومهندسين واطباء ومدرسين فضلاً عن رجال أعمال وفنانين ومصورين وسياح ورسامين، وغيرهم. فالمترجم اللبناني هو مترجم العرب بامتياز وقبلة أنظار سكان حوض البحر الأبيض المتوسط. لذلك فإني أدعوكم أيها الإخوة والأخوات إلى بذل جهدكم العظيم هذا في هذه الحقبة من زمن تشهد فيه الدول الناطقة بالعربية تحولاً نوعياً وتطوراً سريعاً. كما أدعو الحكومات العربية والمتمولين العرب للإنفاق على مؤسسات الفكر والترجمة والعلم ودعم المكتبات العامة المجانية لتحقيق الهدف المرسوم لها. لا شيء مستحيل عندنا فالصعوبات تتذلل بالعزم والإقدام والإستمرارية والمثابرة.