تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:الميدان/لغويات/2017/يونيو
< أرابيكا:الميدان | لغويات
الترجمة بعض الكلمات
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، كيف حالكم أيها المستخدمين، نأمل منكم ترجمة بعض الكلمات:-
- Dampierre (منطقة فرنسية، وأسم عائلة فرنسية نبيلة في عصور الوسطى).
- Mercœur (منطقة فرنسية).
- Raspe (لقب لشخص ما).
- Guyenne (منطقة فرنسية).
- Prior (أحد الألقاب رجال الدين المسيحي).
- Vergy (أسم عائلة فرنسية نبيلة).
- The Pious (لقب لشخص ما).
وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 15:09، 4 يونيو 2017 (ت ع م)
استفسار عن تسمية تصنيف
مرحبا، ما هو الاسم الأنسب لهذه التصانيف، وفيات في مكة ومواليد في مكة، (* مكة هنا مثال لاسم أي مدينة أو قرى)، هل تسمية مواليد مكة أو وفيات مكة أنسب علما بأنه المستخدم في الموسوعة وفيات في مكة ومواليد في مكة، تحياتي لكم.--مستخدم:جار الله/توقيع 00:14، 21 يونيو 2017 (ت ع م)
- لا حاجة لاستخدام حرف الجر صراحة فالمعنى واضح والجملة صحيحة.--مستخدم:Sayom/توقيع 06:10، 21 يونيو 2017 (ت ع م)
- جيد، سأنتظر للمساء لمعرفة رأي بقية الزملاء، وأرجو منهم المشاركة قبل القيام بإنشاء التصانيف، تحياتي لكم.--مستخدم:جار الله/توقيع 06:41، 21 يونيو 2017 (ت ع م)
- حرف الجر (في) هو لظرفية المكانية، ولو تم حذف حرف الجر القارئ يفهم المقصود، رأي أن يكون التصنيف متضمن حرف الجر. --Dedaban (نقاش) 07:44، 21 يونيو 2017 (ت ع م)
- @باسم: ما رأيك؟--مستخدم:جار الله/توقيع 10:33، 21 يونيو 2017 (ت ع م)
- تعليق: كلام الزُملاء صحيح حول أنَّ إزالة حرف الجر لا تؤثر كثيراً، لذلك لا أردى داعي لتغييرها، وحسب ما بحثت فالأمر ليس خطأ نحوي. تحياتيمستخدم:علاء/توقيع 14:00، 21 يونيو 2017 (ت ع م)
- أتذكر أني سالت سؤال مشابه للأخ @زكريا: حول ماهو الأصح ان نقول: تصنيف:شركات مقرها نيويورك أم تصنيف:شركات مقرها في نيويورك؟ والسؤال كان هنا. وكان رده: بل قل "في نيويورك" أحسن، لأننا نقول قر في المكان ولا يقال قر المكانَ. والرد كان هنا. لذا أعتقد ان مواليد أو وفيات في مكة أصح لغويا من مواليد أو وفيات مكة.. Muhends (نقاش) 19:54، 21 يونيو 2017 (ت ع م)