أرابيكا:الميدان/لغويات/2016/فبراير
ملعقة مشوك
مساء الخير. ما رأيكم في تغيير عنوان مقالة ملعقة مشوك إلى ملعكة؟ أو وضع تحويلة فيها لملعكة؟--Reem Al-Kashif (نقاش) 20:39، 12 فبراير 2016 (ت ع م)
- مساء النور، صنع تحويلة من ملعكة إلى العنوان الحالي للمقالة أمر سهل، أما نقل المقالة من ملعقة مشوك إلى ملعكة، فيحتاج الأمر إلى وجود مصدر يدعم النقل، إضافة إلى أن تكون التسمية الأخيرة مشهورة. شخصياً لا أدري صراحة أيهما أفضل. من الممكن أن تكون ملعقة مشوّكة أفضل الحلول؛ ربما!.--Sami Lab (نقاش) 20:38، 13 فبراير 2016 (ت ع م)
Missile & Rocket
مرحبا، هل من ترجمة تفصل بين Missile و Rocket ؟ --- مع تحياتي - وهراني 18:58، 13 فبراير 2016 (ت ع م)
- كلمة صاروخ هي المعروفة كمقابل لكلمة Rocket، وأرى أن إضافة كلمة موجه إلى صاروخ بحيث تصبح الترجمة صاروخ موجه هي أفضل ترجمة لكلمة Missile من وجهة نظري. سلامات. --Sami Lab (نقاش) 20:33، 13 فبراير 2016 (ت ع م)
- @Sami Lab: ولكن أي نوع من التوجيه تقصد ؟ لأن كلها موجهة نحو هدف معين. أم تقصد ذاتية التوجيه ؟ --- مع تحياتي - وهراني 11:36، 14 فبراير 2016 (ت ع م)
- أصبت يا @وهراني: عليك نور!، «صاروخ ذاتي التوجيه» توصيف دقيق. --Sami Lab (نقاش) 11:44، 14 فبراير 2016 (ت ع م)
- مرحبا. أعتقد قذيفة موجهة تسمية صحيحة فهي تحويلة للمقالة أي guided missile. تحياتي---Avicenno (نقاش) 07:06، 16 فبراير 2016 (ت ع م)
- @وهراني وSami Lab: «Guided Missile» تعني صاروخ مُوجَّه، لكن الفرق الأساسي بين «Missile» و«Rocket» هي أنَّ الأولى تُطلق على الصاروخ الحربي بينما الثانية على الصاروخ الفضائي، لِذا اقترح أن تكون «Missile» = «صاروخ حربي» وتبقى الثانية مُجرَّد «صاروخ» كون المقصود بها هو الصاروخ الفضائي تلقائيًّا--مستخدم:باسم/توقيع--: 07:16، 16 فبراير 2016 (ت ع م)
- أرى صاروخ حربي جيدة وبسيطة ويمكن الإشارة إلى أنه يكون موجّهَاً، وبالتالي يمكن جعل صاروخ (سلاح) كمقابل لمقالة w:Rocket (weapon) مع إضافة رسالة توضيح في صفحة صاروخ. سلامات. --Sami Lab (نقاش) 10:22، 16 فبراير 2016 (ت ع م)
- وما هو المقابل لـ Missile ؟ --- مع تحياتي - وهراني 13:10، 16 فبراير 2016 (ت ع م)
- الاقتراح كالتالي: صاروخ حربي كمقابل لمقالة Missile؛ صاروخ كمقابل لمقالة Rocket، بالإضافة إلى صاروخ (سلاح) كمقابل لمقالة w:Rocket (weapon). هذه هي الاقتراحات الحالية. سلامات. --Sami Lab (نقاش) 19:33، 16 فبراير 2016 (ت ع م)
- وما هو المقابل لـ Missile ؟ --- مع تحياتي - وهراني 13:10، 16 فبراير 2016 (ت ع م)
- أرى صاروخ حربي جيدة وبسيطة ويمكن الإشارة إلى أنه يكون موجّهَاً، وبالتالي يمكن جعل صاروخ (سلاح) كمقابل لمقالة w:Rocket (weapon) مع إضافة رسالة توضيح في صفحة صاروخ. سلامات. --Sami Lab (نقاش) 10:22، 16 فبراير 2016 (ت ع م)
- @وهراني وSami Lab: «Guided Missile» تعني صاروخ مُوجَّه، لكن الفرق الأساسي بين «Missile» و«Rocket» هي أنَّ الأولى تُطلق على الصاروخ الحربي بينما الثانية على الصاروخ الفضائي، لِذا اقترح أن تكون «Missile» = «صاروخ حربي» وتبقى الثانية مُجرَّد «صاروخ» كون المقصود بها هو الصاروخ الفضائي تلقائيًّا--مستخدم:باسم/توقيع--: 07:16، 16 فبراير 2016 (ت ع م)
- مرحبا. أعتقد قذيفة موجهة تسمية صحيحة فهي تحويلة للمقالة أي guided missile. تحياتي---Avicenno (نقاش) 07:06، 16 فبراير 2016 (ت ع م)
- أصبت يا @وهراني: عليك نور!، «صاروخ ذاتي التوجيه» توصيف دقيق. --Sami Lab (نقاش) 11:44، 14 فبراير 2016 (ت ع م)
- @Sami Lab: ولكن أي نوع من التوجيه تقصد ؟ لأن كلها موجهة نحو هدف معين. أم تقصد ذاتية التوجيه ؟ --- مع تحياتي - وهراني 11:36، 14 فبراير 2016 (ت ع م)
لا أرى فرقا بين صاروخ حربي و صاروخ (سلاح) !! --- مع تحياتي - وهراني 08:53، 17 فبراير 2016 (ت ع م)
- الفرق الأساسي بين صاروخ حربي و صاروخ (سلاح) هو بالتوجيه حسب مقدمة Missile في en wp. إذا أردت التفصيل عليك القول صاروخ حربي ذاتي التوجيه كمقابل Missile، حربي: من أجل التمييز عن صواريخ الفضاء، وذاتية التوجيه: للتمييز عن الصواريخ غير الموجهة ذاتياً (والتي هي مذكورة في مقالة (Rocket (weapon). لكن العنوان سيطول عندئذ. للتيسير ولمنع اللبس أقترح دمج مضمون المقالتين (صاروخ حربي و صاروخ (سلاح)) تحت مسمى واحد وجعله مقابلاً لمقالة Missile. سلامات.--Sami Lab (نقاش) 09:12، 17 فبراير 2016 (ت ع م)
عندي مشكلة في ترجمة
حاولت اترجم هنا عشان لكن ما قدرت اضغط ما تبي نظهر ابدا لسبب ما انا استخدم كروم اخر اصدار ياريت تدوني حل --41.225.153.200 (نقاش) 16:00، 14 فبراير 2016 (ت ع م)
- مرحبًا. تحتاج أولًا لتسجيل الدخول، والحصول على إذن للترجمة.. راجع هذه الصفحة.. --شبيب..ناقشني 09:12، 15 فبراير 2016 (ت ع م)
- طالما أنك مهتم بالترجمة التقنية، يرجى الانتباه إلى عدم استخدام اللهجات العامية، حتى في المقالات العادية. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 09:36، 15 فبراير 2016 (ت ع م)
للمهتمين بالجيولوجيا .. كلمة "Trap"
مرحبًا، أنا أنوى إنشاء مقالات عن تكوينات جيولوجية تدعى "Trap" أو "Trapp" و هذا المصطلح مشتق من الكلمة السويدية "Trappa" أو "Trapp" و التي تعني درج، و لأني لست متخصصاً في هذا المجال فقد بحثت عن مرادف هذا الكلمة في اللغة العربية و لم أجده، لم أجد شيئًا عندما بحثت في جوجل، كما أن المقالات في أرابيكا العربية فيها ترجمة خاطئة لهذه الكلمة ففي مقالات ديناصور و انقراض العصر الطباشيري-الثلاثي تُرجمت "Deccan Traps" إلى "أفخاخ هضبة الدكن"و هي ترجمة خاطئة لأن من ترجموها ظنوا أن المقصود هو الكلمة الإنجليزية "Traps" التي تعني "أفخاخ" كما أن ترجمة جوجل وقعت في هذا الخطأ أيضًا، و لقد وجدت أن في الغالبية العظمى من اللغات في أرابيكا يُستخدم نفس مصطلح "Trap" و "Traps" مع تغيير بسيط في كل لغة، و فكرت في أن أفعل نفس الشيئ اللغة العربية بأن أترجم على سبيل المثال "Deccan Traps" إلى "تِرابات الدكن" (مع ملاحظة أن كلمة "تِرابات" بصيغة الجمع مثل كلمة Dinosaurs التي تترجم لديناصورات) و خاصة لأني أميل أيضًا إلى نقل المصطلحات العلمية كما هي دون تغيير .. أتمني معرفة آراؤكم في هذا الأمر و ما إذا كانت لديكم معلومات إضافية يمكن أن تفيد حول هذا الموضوع.--Twilight Magic (نقاش) 08:28، 18 فبراير 2016 (ت ع م)
- @Twilight Magic: عندما عملت على مقالة ديناصور قديمًا اعتقدت أنها تعني أفخاخ كوني نقلتها من الإنگليزيَّة. عُمومًا هل يُقصد بها أفخاخ في اللُغة الإنگليزيَّة أم أدراج كذلك؟ لأنَّ النقل من اللُغات النورديَّة إلى الإنگليزيَّة نجم عنهُ قديمًا مفاهيم خاطئة لكنها استمرَّت تُستعمل حتَّى هذا اليوم وفق ذاك المفهوم، وتُرجمت إلى اللُغة العربيَّة وفق ذلك المفهوم أيضًا. مثلًا «White Rhinoceros» ترجمة خاطئة لِكلمةٍ أفريقانيَّة وهولنديَّة يُقصد بها «Wide» أي تُشير إلى فم الحيوان الواسع، لكنها أصبحت «أبيض» عن طريق الخطأ، فهل هذا يصح هُنا يا تُرى؟--مستخدم:باسم/توقيع--: 09:02، 18 فبراير 2016 (ت ع م)
- @باسم: مصطلح "Traps" أعتقد يُقصد به "أدراج" في اللغة الإنجليزية، و لا أعتقد أنها تسمية خاطئة لأن سبب هذه التسمية مذكور في صفحة Siberian Traps المقطع :
--Twilight Magic (نقاش) 09:38، 18 فبراير 2016 (ت ع م)
- @Twilight Magic: لا مُشكلة طالما كُنت مُتأكدًا من ذلك. أرجو قبل إنشاء المقالة أو نقلها تفحُّص إحدى قوامين المورد بحال لم تكن قد تفحصتها بعد، وبحال لم يُذكر مُقابل عربي لِهذه الكلمة، فلتكن «ترابات». تحيَّاتي--مستخدم:باسم/توقيع--: 10:06، 18 فبراير 2016 (ت ع م)
- @باسم: مازال أمامي بضعة أيام قبل إنشاء المقالات حتى أنتظر آراء باقي الزملاء هنا و حتى ذلك الحين سأحاول أن أعثر على مصادر جديدة إن أمكن، و حتى لو إخترت مصطلح ما ثم إتضح فيما بعد أنه لا ينطبق فتغيير الإسم ليس مشكلة و يمكن تغيير أسماء المقالات في أي وقت، تحياتي.--Twilight Magic (نقاش) 10:30، 18 فبراير 2016 (ت ع م)
- @Twilight Magic: لا مُشكلة طالما كُنت مُتأكدًا من ذلك. أرجو قبل إنشاء المقالة أو نقلها تفحُّص إحدى قوامين المورد بحال لم تكن قد تفحصتها بعد، وبحال لم يُذكر مُقابل عربي لِهذه الكلمة، فلتكن «ترابات». تحيَّاتي--مستخدم:باسم/توقيع--: 10:06، 18 فبراير 2016 (ت ع م)
- في مجال الجيولوجيا وعلوم الأرض على العموم يعطي موقع البنك الآلي السعودي للمصطلحات العلمية (باسم) مقابل كلمة trap كلمة مصيدة، (وهي ترجمة واحد إلى واحد دون تأويل معنوي أو بنيوي)، وخاصة في سياق البترول، إذ أن مصطلح مصيدة البترول، أو المصيدة البترولية شائع انظر هنا وهنا. كما أن الكلمة بتلك الصيغة مستخدمة في عدة مواقع اختصاصية وتعليمية مثل هنا وهنا وهنا وهنا.
- بالمقابل، فيما يخص Trap rock فالموضوع يتحدث عن نوع محدد من الصخور له شكل درجي، وجدت له ترجمة صخر مصطبي هنا وهنا، أو مصطبة هنا (ملف بي دي إف)، وأجدها جيدة وأفضل من كلمة ترابات، بالتالي أقترح كمقابل Trap rock صخر مصطبي وكمقابل Deccan Traps مصاطب الدكن.--Sami Lab (نقاش) 11:51، 18 فبراير 2016 (ت ع م)
- أعجبني هذا الاقتراح، وأؤيد استعمال المُصطلحين--مستخدم:باسم/توقيع--: 12:34، 18 فبراير 2016 (ت ع م)
- @Sami Lab: بالنسبة للمصطلح الأول "مصيدة" فحسب ما فهمته من هذه المصادر أنه يُقصد به المكان الذي يتجمع فيه البترول في طبقات الأرض لذلك فمن الواضح أنه ليس المصطلح الذي أبحث عنه.
- أما بالنسبة للمصطلح الثاني فقد وجدت أن الوصف في المعجم الجيولوجي لكلمة "Trap" متطابق إلى حد كبير مع الوصف في أرابيكا الإنجليزية هنا، لأنني كنت أبحث عن الصخور النارية التي تتكون من تدفقات الحمم البركانية المتوالية و التي تأخذ شكل أدراج أو سلالم وأن هذا هو سبب تسميتها "Traps"، لذلك يبدو لي أن مصطلح "مصطبة" هو المقابل العربي لكلمة "Trap" و هذا ما كنت أبحث عنه، و أعتقد أنني سوف أستخدم هذه الكلمة بدلًا من "ترابات" ، شكرًا، وتحياتي للجميع. --Twilight Magic (نقاش) 06:09، 19 فبراير 2016 (ت ع م)
- @Twilight Magic، Sami Lab، وباسم: بالإضافة إلى ما تفضلتم به، فأنه أيضا يمكن ترجمة "Deccan Traps" إلى انجراف ديكان أو تدفق ديكان.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 10:09، 19 فبراير 2016 (ت ع م)
- شي أخر، الـ "Deccan Traps" هو الذي يكون "المصطبة".--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 10:15، 19 فبراير 2016 (ت ع م)
- السلام عليكم وشكرا للجميع على ما تفضلوا به. بحسب قاموس المورد:
trap also traprock (n.) الطَّراب: صخر بركاني (جي).
أما مصيدة النفط فلا شك أن المقابل عندها لtrap هو مصيدة وهذا شائع بشكل واسع في كتب علوم الأرض. المصطبة تقابل عددا من المصطلحات الإنجليزية:
مِصْطَبَة mastaba, outdoor stone bench, seat; terrace. حيث المصطبة mastaba تطلق على القبور الفرعونية المستطيلة. وفي الزراعة تستخدم كلمة مصطبة للإشارة لإحدى طرق الزراعة في المناطق المنحدرة--Avicenno (نقاش) 18:01، 19 فبراير 2016 (ت ع م)
Greenhouse effect & Global warming
مرحبا، لاحظت مؤخراً تغيير في عناوين المقالات المقابلة للمصطلحين المذكورين في العنوان، ألا وهما Greenhouse effect و Global warming والخلط بينهما في الأوساط العربية شائع، ولا يعرف الكثيرون أن أحدهما سبب للآخر، بالتالي هو متمايز عنه ولكن يشار إلى Global warming على أنها الاحتباس الحراري، مع العلم أن العنوان السابق وهو الاحترار العالمي هو الأصح.
للشرح البسيط أقول إن وجود غازات الدفيئة (أو غازات البيت الزجاجي) في الغلاف الجوي تؤدي إلى ظاهرة تأثير البيت الزجاجي، والتي هي الاحتباس الحراري Greenhouse effect، لأن هذه الغازات تقوم بدور مماثل في الحفاظ على حرارة الأرض كما يقوم البيت الزجاجي بدوره. مع التلوث الحاصل وارتفاع نسبة غازات الدفيئة في الجو ازدادت نسبة الاحتباس الحراري مما يؤدي إلى ارتفاع درجة حرارة الأرض، وهي Global warming أي الاحترار العالمي. للمزيد من الشرح المبسط باللغة الإنجليزية : هذا الرابط.
بالتالي فالاحتباس الحراري هو مرادف تأثير البيت الزجاجي، (الكلمة تشير إلى احتباس الحرارة داخل الأرض مثل البيت الزجاجي)، والذي يؤدي إلى الاحترار العالمي. إن كان مصطلح الاحترار العالمي غير مرغوب، يمكن الاكتفاء بارتفاع درجة حرارة الأرض. أما وضع احتباس حراري مقابل Global warming فهو خاطئ من وجهة نظري.
وبالنهاية تشبيه بسيط: وهو العلاقة بين الأكل والشبع. الأكل متمايز عن الشبع، ولكن الأكل قد يؤدي إلى الشبع عند الإكثار منه، ولكن ليس ضرورياً، إذ أن الأكل القليل لا يؤدي إلى الشبع. وهذا هو التشبيه المطابق للحالة هنا/ فتأثير البيت الزجاجي (الاحتباس الحراري (الأكل بالمثال) هو الذي ضمن وجود الحياة على سطح الأرض، بوجود غازات الدفيئة، التي ضمنت درجات حرارة معتدلة على سطح الأرض، ولكن التلوث في العقود الأخيرة هو الذي أدى زيادة نسبة غازات الدفيئة (غاز ثنائي أكسيد الكربون CO2 بشكل أساسي) مما أدى إلى ارتفاع درجة حرارة الأرض عن معدلاتها (الاحترار العالمي (الشبع بالمثال)). سلامات. --Sami Lab (نقاش) 10:07، 22 فبراير 2016 (ت ع م)
- النص بالأسفل منقول من طلب نقل سابق:
للأسف الشديد نرى في الموسوعة الكثير من المحررين الذين "يعبدون" الترجمة الحرفية لمصطلح إنجليزي، في حين يوجد مصطلح عربي جاهز ومشهور يستخدم لنفس الموضع، وهذا يفقد اللغة العربية ذاتيتها ! نقلت الصفحة السابقة التي كانت تسمى احتباس حراري إلى تأثير البيت الزجاجي، لأن تسميتها احتباس حراري كانت تسمية خاطئة، وبقي دمج الوصلات --ابن منيع (نقاش) 13:42، 14 ديسمبر 2015 (ت ع م)
تعليق:: كلتا الترجمتين صحيحتان ولا أحد هنا يعبد الترجمات. تأثير البيت الزجاجي أيضا يسمى بتأثير الدفيئة. لا مانع من النقل كون احتباس حراري شائعة ولكن لا أرى ضرورة ملحة--مصعب (نقاش) 14:19، 21 ديسمبر 2015 (ت ع م)
- انتهى. في المصادر العربية تعتبر تسمية احتباس حراري مرادفا لاحترار عالمي ولو كانت احتباس حراري أكثر شيوعا وهذا ما جعل احترار عالمي غير مرغوبة لعدم شيوعها أما greenhouse effect فهو تأثير الدفيئة أو تأثير البيت الزجاجي والمصادر في كتب علوم الأرض لا تجعله مرادف للاحتباس الحراري. بالخلاصة لا مشكلة بالنقل إلى احتباس حراري لأنها أشيع ولو أنه ليس ضرورة ملحة لكن لا مانع أبضا من استخدام ارتفاع حرارة الأرض أيضا---Avicenno (نقاش) 14:51، 22 فبراير 2016 (ت ع م)
تعليق: بما أني من نفذ طلب النقل المقدم من الزميل @عماد الدين المقدسي: والمبرر بأنه : "مصطلح عربي متداول في الكتب العلمية العريبة ويعبر عن (Global warming)" والذي أتفق معه بأنه مصطلح متدوال وشائع، الا أن مصطلح الاحترار العالمي هي الترجمة المعتمدة والمستخدمة في "قاعدة بيانات مصطلحات الأمم المتحدة" للمصطلح (بالإنجليزية: global warming)، ولا مانع في إعادة النظر في التسمية والنقل حالماً يكون هناك اتفاق.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 16:12، 22 فبراير 2016 (ت ع م)
- شكراً لكما على التعليق. في حال عدم وجود عائق أرى إذاً أن القيام بعمليات النقل هذه أمر ضروري لمنع اللبس ولتقديم معلومات صحيحة. يمكنكم انتقاء ارتفاع حرارة الأرض أو احترار عالمي كمقابل Global warming، بالمقابل جعل احتباس حراري بدل تأثير البيت الزجاجي كمقابل Greenhouse effect. من جهة أخرى يمكن القيام بعمل مشترك في الموسوعة من أجل تطوير هاتين المقالتين لما لهما من أهمية بالغة. شكراً. سلامات. --Sami Lab (نقاش) 11:56، 23 فبراير 2016 (ت ع م)
- اتفق: احترار عالمي لـ:(Global warming)، احتباس حراري لـ:(Greenhouse effect).--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 18:07، 24 فبراير 2016 (ت ع م)
- ضد: عندما يبحث طالب المدرسة عن احتباس حراري هو يتوقع ان يجد Global warming كما تعلم في المدرسة والجامعة والمناهج التعليمية. حتى انني اضفت فر روابط خارجية من الجزيرة شرح عن الاحتباس الحراري وهي منبر إعلامي يحوي خبراء لغويات ويستخدمون "الاحتباس الحراري" ، ويمكنك كتابة هاتين الكلمتين على جوجل او يوتيوب ولاحظ الشرح الذي ستجده. ولا أدري لماذا تصرون على الخطأ ، يا جماعة Greenhouse معناتها دفيئة و effect معناته تأثير، واضحة ولا تحتاج كل هالنقاش.--عماد الدين المقدسي (نقاش) 12:33، 25 فبراير 2016 (ت ع م)
- اتفق: عزيزي عماد الدين المقدسي في غالبية الكتب الدراسية يتم التفرقة بين المصطلحين، وأُعارض بشدة النقل الخاطئ، لأنه عندها تصبح أرابيكا تساعد في نشر معلومات خاطئة. --الحسن55 (نقاش) 18:49، 26 فبراير 2016 (ت ع م)
تصنيفين متشابهين
تصنيف:عداؤون - مربوطة ب صفحة Category:Runners
و
تصنيف:عدائون - مربوطة ب صفحة Category:Sprinters
الاسماء متشابهة، وأظن الاولى هي كل أنواع العدو والركض.. والثائية تختلف. ما الترجمة الاصح؟ --عماد الدين المقدسي (نقاش) 12:16، 25 فبراير 2016 (ت ع م)
تم التصحيح بوساطة الزميل @سامي الرحيلي: مشكورا---Avicenno (نقاش) 13:05، 25 فبراير 2016 (ت ع م)
تصحيح علمي لغوي لمسميات الرنا (حمض نووي ريبوزي)
السلام عليكم .. أريد أن ألفت انتباه حضراتكم إلى أن المقالات المتعلقة بالرنا (حمض نووي ريبوزي) و أنواعه تحتاج للكثير من التصحيح العلمي و اللغوي. و أن الموضوع متشعب و يحتاج تفصيل و تدقيق و ترجمة علمية. أطلب من حضرتكم التكرم بنقاش ذلك لكي يتم الاتفاق على نمط معين للتسمية، و سأحاول بذل جهدي في التعديل مبدئياً.
أولاً، أعتقد أنه من الأصح لغوياً أن يكون العنوان: حمض نووي "ريبي" عوضاً عن "ريبوزي"
ثانيا، وبشكل عام، أرى أنه يجب توحيد التسمية لأن الرنا لديه العديد من الأنواع. أقترح أن تكون الأسماء بهذا الترتيب: "حمض نووي ريبي" + 1.ريبوزومي 2. ناقل 3.صَغري 4.صغير (أرجوا مراعاة الفرق بين صَغري micro، وصغير small، فهما شيئان مختلفان) ومن ثم كتابة الصفة المتغايرة الأخيرة، مثل: 1.اعتراضي (و ذلك عوضاً عن تداخلي)، 2.نووي، 3.نويِّيّ (أي موجود داخل النوية، وليس النواة) 4.غير مرمِّز، وهكذا. أخيراً أرجوا من حضراتكم الرجوع لكتاب: الجينوم البشري وأخلاقياته: جينات النوع البشري وجينات الفرد البشري؛ هاني رزق؛ 2007؛ دار الفكر، دمشق، سوريا. أعتقد أن الكتاب مهم جداً كمرجع لكل النواحي اللغوية\العلمية، على الرغم من وجود بعض المصطلحات الغريبة. شكراً. --أحمد مبروك رمضان (نقاش) 07:43، 26 فبراير 2016 (ت ع م)
- ضد: @Ahmadmramadan: رنا غير متعارف عليها إطلاقًا، في جميع الكتب الدراسية يُستخدَم مصطلح ريبوزي. أما بالنسبة للأنواع فهو ناقل ومرسال ورايبوسومي. --الحسن55 (نقاش) 18:54، 26 فبراير 2016 (ت ع م)
- ضد التسمية الحالية صحيحة مئة بالمئة بالإضافة لكونها شائعة كما ذكر الزميل الحسن في أغلب الكتب الدراسية في الدول العربية والمشكلة في الترجمات في سوريا أنها تشذ عن أغلب الدول العربية. التسمية ريبوزي جاءت من النسبة لسكر الريبوز لا سكر الريب فبالتالي النسبة المباشرة الصحيحة قياسا ولغة بإضافة ياء النسبة هي ريبوزي لا ريبي التي توحي لعدم وجود التشكيل في عناوين الموسوعة بأنها منسوبة للريب والشك وهذا مضلل إلى جانب أن تسمية ريبي غير شائعة مطلقا. وكذلك رنا غير منتشرة أبدا وكما أيضا تخالف القراءة الصحيحة للاختصار والأنسب كتابتها آر أن إيه أو تركها في نص المقالات بصورة RNA وهذان الأسلوبان شائعان في المنشورات العربية بعكس رنا التي هي ليست مستخدمة وتشير أيضا للفعل الماضي رنا يرنو والاختصارات في اللغة العربية لا تكون هكذا. tRNA هو الآر أن إيه الناقل وmRNA هو الآر أن إيه الرسول وrRNA هو الآر أن إيه الرايبوسومي. باختصار التسمية صحيحة تماما وشائعة أما ريبي ورنا فغير شائعة في أغلب الدول العربية----Avicenno (نقاش) 19:04، 26 فبراير 2016 (ت ع م)
تعليق: سعيد جداً بنقاشكم أساتذتي.. ربما بدا لكم أني أتحدث عن مصطلح "رنا" لأني استخدمته لغرض النقاش، و لكني لم أقترح أن يتم استخدامه أبداً، على العكس، أعتقد أن كلام كليكما سليم و علمي، وربما أحمل رأياً أكثر راديكالية. و أريد أن أبدي اتفاقي و احترامي لكلامك العلمي و المنطقي سيد مصعب بالنسبة لمصطلح "ريبوزي\ريبي". و أود قبل البدء بالتعليق على ما تفضلتما به أن أشدد على أن هذا النقاش يحمل طابع عام ويؤثر على مجموعة من المقالات وليس مجرد نقاش لمقال الحمض النووي الريبوزي و تسميته وحده. كما أن الموضوع يحتاج، كما سترون، للتفكير و التفصيل لكي يتم الاتفاق على ما هو علمي و لصالح الموسوعة العربية.
سأحاول أن تكون وجهة نظري أوضح هذه المرة. ما دعاني لطرح النقاش أمران: أولاً، ظهور أنواع عديدة من الحمض النووي الريبوزي في الخمسة عشر سنة الأخيرة (RNA types)، ما يدعوا كل المهتمين بالموضوع إلى أن يتفقوا على طريقة لترجمة و تسمية المقالات بشكل: أ. علمي، ب. سليم لغوياً، و ج. يحمل نمط (ترتيب)موحد. لتوضيح ذلك سأعرض بعض المشاكل الناتجة عن عدم وجود هذه الصفات:
مقال: حمض نووي ريبوزي صغير النووية. التسمية غير علمية لأن الحمض يتصف بصفتي: صغير، و نووي small nuclear RNA (أي يوجد في نواة الخلية)، و إضافة التعريف على صفة "النووية" يجعلها تبدوا بمعنى أن الحمض النووي الريبوزي يتصف بصفة واحدة و هي أنه صغير النووية، أي ذو نووية صغيرة، وهذا غير صحيح علمياً و لغوياً بالرجوع إلى المراجع (snRNA) (ويكي).
مقال: حمض نووي ريبوزي متداخل صغير. لا يتبع هذا العنوان نفس نمط (ترتيب) العنوان السابق للنوع الأخر من الحمض النووي الريبوزي. ففي هذا العنوان تسبق صفة كونه متداخل صفة كونه صغير. مما يجعل التسميات غير متناسقة. وأقترح هنا كتابة صفة "صغير" أولاً لأنها صفة أساسية يندرج تحتها العديد من الأنواع الأخرى. و يمكننا الرجوع لترتيب الصفات في اللغة العربية لحل هذه الإشكالية و أمثالها (للمصداقية، هذا اقتراح زوجتي). إضافة إلى ذلك، أعتقد أن ترجمة interfering إلى متداخل غير دقيقة علميا و لغوياً، فهو يتحد مع غيره و من ثم يعترض عملية التعبير الجيني و تكوين البروتين. التداخل هنا إما يعني أنه متكامل، هو صفة عامة في كل الأحماض النووية، أو أنه ذو تركيبة متداخلة، وهذا غير دقيق. لكن الاعتراض صفة خاصة بهذا النوع من الأحماض النووية الريبوزية، لذا أقترح أن يتم عنونة هذا النوع (small interfering RNA) بـ: حمض نووي ريبوزي صغير اعتراضي.
مقال: ميكرو حمض ريبوزي نووي. يعاني عنوان هذه المقالة من خطأ واضح جداً و جسيم، و يفتقر لكل الصفات التي من المفترض تواجدها. و أقترح أن يكون العنوان حمض نووي ريبوزي صَغري.
أما السبب الثاني لطرحي هذا النقاش هو أنني أنوي المساهمة في إنشاء و تطوير كل المقالات المتعلقة بالحمض النووي الريبوزي و أنواعه، لأنه مجال بحثي و تخصصي و اهتمامي، و أريد أن أبدأ هذا المجهود بشكل منطقي و فعال، عوضاً عن الشروع بالتعديل مما قد يؤدي إلى مشاكل تحريرية ناتجة عن عدم الاتفاق. في انتظار نصائحكم و آرائكم. شكراً. --أحمد مبروك رمضان (نقاش) 23:12، 26 فبراير 2016 (ت ع م)
- كلامك سليم تماما. بالنسبة للترتيب فالأولى انتباع الترتيب في اللغة الإنجليزية بصورة عكسية بحيث ribonucleic acid تصبح حمض نووي ريبوزي وليس حمض ريبوزي نووي رغم أنها صحيحة بغرض التوحيد كما ذكرت زميلي. أما بالنسبة للمقالة الأولى فكلامك صحيح تماما وقد أشرت لك في نقاشها وبالمناسبة هي كانت بعنوان صحيح دون استخدام لفظ "نووية" غير السليم هنا ولكن أحد الزملاء نقلها لسبب أو لآخر وسأقوم بالتصحيح إلى آر أن إيه نووي صغير من باب الاختصار وللابتعاد عن تكرار كلمة نووي الذي قد يسبب الخلط. أما بالنسبة للمقالتين الأخريين فكلامك صحيح وسأقوم بتصحيحهما--Avicenno (نقاش) 23:41، 26 فبراير 2016 (ت ع م)
تعليق: شكراً جزيلا لردك و متابعتك سيد مصعب. انتظر مني المزيد حول الموضوع. --أحمد مبروك رمضان (نقاش) 20:38، 27 فبراير 2016 (ت ع م)
Tunisian Arabic: غرّيم محبوب
What is غرّيم محبوب ? Is it really a sort of tuber (a special mushroom growing underground)? If it is, then which species exactly?
HOTmag (نقاش) 12:59، 22 فبراير 2016 (ت ع م)
- مرحبا!، tuber هي درنة، أما جنس w:Tuber (fungus) فيمكن ترجمته درنيات مثلاً. يمكن الاستفادة من أهل الاختصاص؛ @عمرو بن كلثوم وMakki98:؟ --Sami Lab (نقاش) 12:43، 18 مارس 2016 (ت ع م)